意味 | 例文 (999件) |
わかったの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3604件
よしわかった。できるだけ早く行くよ。例文帳に追加
All right. I'll come as soon as possible. - Tanaka Corpus
ポールとテニスをするのはとても面白いとわかった。例文帳に追加
I found it a lot of fun to play tennis with Paul. - Tanaka Corpus
それを実行することが困難なことがわかった。例文帳に追加
I found it difficult to put it into practice. - Tanaka Corpus
その予言は結果によって誤りとわかった。例文帳に追加
The prediction was falsified by the result. - Tanaka Corpus
その問題を解くのは難しいとわかった。例文帳に追加
I found it difficult to solve the problem. - Tanaka Corpus
その問題を解くのは易しいとわかった。例文帳に追加
I found it easy to solve the problem. - Tanaka Corpus
その仕事を1日でするのは不可能だとわかった。例文帳に追加
I found it impossible to do the job in a day. - Tanaka Corpus
その機械がなぜ動かないのかわかった。例文帳に追加
I figured out why the machine wouldn't work. - Tanaka Corpus
そのうわさは本当であることがわかった。例文帳に追加
The rumor turned out true. - Tanaka Corpus
そこの乞食が泥棒である事がわかった。例文帳に追加
The beggar turned out to be a thief. - Tanaka Corpus
すぐにその問題を解くことは難しいとわかった。例文帳に追加
I found it difficult to solve the problem at once. - Tanaka Corpus
ケイトは金持ちであることがわかった。例文帳に追加
I found that Kate was wealthy. - Tanaka Corpus
また、grub0.94r1やgrub0.94r2では正常に動作することもわかっています。例文帳に追加
It is also known that grub 0.94 r1 and grub 0.94 r2should work correctly. - Gentoo Linux
しかし、確定した字義の源泉はわかっていない。例文帳に追加
However, the origin of the determined kanji characters is not understood. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
はっきりとした成立年代はわかっていない。例文帳に追加
The period of establishment is unknown. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「お前たちはやつの本当の力量をわかっていない。」例文帳に追加
None of you knows what he really is cable of.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
平家の郎党であったという以外にはわかっていない。例文帳に追加
He was known only as a retainer of the Taira family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ただし、秀吉に仕えるまでの動向は良くわかっていない。例文帳に追加
It is unknown what he did before he served Hideyoshi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
発掘の結果わかったことは次の通りである。例文帳に追加
As a result of these excavation, the following findings were made - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そうして、この子の父が神であることがわかったという。例文帳に追加
And so it was understood that the boy's father was a god. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
対話活性化システム及び対話活性化ロボット例文帳に追加
INTERACTION ACTIVATING SYSTEM AND INTERACTION ACTIVATING ROBOT - 特許庁
御者が気の置けぬ友である所以がわかったろう?例文帳に追加
See the advantages of a cabman as a confidant. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
えぇ、美しきプーにはよくわかっていました。例文帳に追加
Yes, that she could well understand, the beautiful Pu. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
わかったよ、マスクを作っておいてくれ。例文帳に追加
Very good, do you make the masks. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
ノウアスフィアの開墾からの収益はわかった。例文帳に追加
We understand the yield from homesteading the noosphere now; - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
サクス−コバーグスクエアについてはちょっとわかった。例文帳に追加
We know something of Saxe-Coburg Square. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
「だがどうして今夜企てるとわかったんだね?」例文帳に追加
"And how could you tell that they would make their attempt to-night?" - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
「君がそう考えているのはよくわかったよ」例文帳に追加
"I can quite understand your thinking so." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
「でなければどうしてそれがすっかりわかったんでしょう?」例文帳に追加
"else how could you know all that?" - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |