例文 (999件) |
わだがみの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49867件
みんなに行き渡るだけのワインがありますか.例文帳に追加
Is there enough wine to go around? - 研究社 新和英中辞典
2 人の議論がどうもかみ合わないようだ.例文帳に追加
They seem to be talking at cross purposes. - 研究社 新和英中辞典
私がその申し込みを断るのは当然だ。例文帳に追加
It stands to reason that I should decline the offer. - Tatoeba例文
我々は休み前に仕事を仕上げたかったのだが。例文帳に追加
We hoped to have done with the work before the holidays. - Tatoeba例文
わたしのただ一つの望みはあなたがいなくなること。例文帳に追加
All I want is to get rid of you. - Tatoeba例文
ちなみに、言わなくちゃいけないことがあるんだけどさ。例文帳に追加
Incidentally, I have to tell you something. - Tatoeba例文
ニュースによって私の良心の痛みが和らいだ例文帳に追加
The news eased my conscience - 日本語WordNet
「君に借りた本が見つからないんだ」「別に構わないよ」例文帳に追加
“I can't find the book you loaned me."“It doesn't matter." - Eゲイト英和辞典
彼女が私に同意するのは当然だと私はみなした。例文帳に追加
I took it for granted that she would agree with me. - Tanaka Corpus
私がその申し込みを断るのは当然だ。例文帳に追加
It stands to reason that I should decline the offer. - Tanaka Corpus
書物の貸し借りや読み方にこだわりがあった。例文帳に追加
He was particular about the borrowing and lending of books as well as the manner of reading books. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
辞世は「ただ皇天后土の わが心を知るのみ」。例文帳に追加
Shinpei's last words were 'I hope only that the Emperor can understand my devotion.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
と私は我がパートナーのやり方を出来るだけ模倣してみた。例文帳に追加
I remarked, endeavouring to imitate my companion's processes. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
——が僕には——おお、憐(あわ)れんでくれ、なんと惨(みじ)めなやつだ!例文帳に追加
- yet I dared not - oh, pity me, miserable wretch that I am ! - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
封緘命令みたいなもんだ、わしには気にいらねぇが。例文帳に追加
with sealed orders too, and I don't like it; - Robert Louis Stevenson『宝島』
それから病気がだんだん次第に重って、身が弱りまして。例文帳に追加
And the illness was getting serious, and my body gradually weakened. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
堀井香(か)恵(え)(沢(さわ)尻(じり)エリカ)は大学生だ。例文帳に追加
Horii Kae (Sawajiri Erika) is a university student. - 浜島書店 Catch a Wave
ただ、自分の楽しみのためだけにそうしたのは私が始めてだっただろう。例文帳に追加
I was the first that ever did so for his pleasures. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
彼はどういうわけかみんなから嫌われた.本人は平気だったが.例文帳に追加
Somehow everybody disliked him. He didn't mind, though. - 研究社 新和英中辞典
今日、わたしが終わったらあなたたちもこいつを引っ張ってみてくださいな。例文帳に追加
Here is something that you can have a pull at, when I have finished to-day. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
誰かが笑っているところが見える。例文帳に追加
I can see someone laughing. - Weblio Email例文集
誰かが笑っているのが見える。例文帳に追加
I can see someone laughing. - Weblio Email例文集
誰かが笑っている様子が見える。例文帳に追加
I can see someone laughing. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |