意味 | 例文 (559件) |
ホームズを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 559件
「私はシャーロック・ホームズといいます。例文帳に追加
"My name is Sherlock Holmes. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
我々が部屋に入ると、ホームズは陽気な声を上げた。例文帳に追加
said Holmes cheerily as we filed into the room. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
「私は言われた通りにしました、ミスター・ホームズ。例文帳に追加
"Well, I did what she said, Mr. Holmes, - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
まもなく、ホームズは立ちあがって、ドアを開け放った。例文帳に追加
Then my friend rose and threw open the door. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
折々、ホームズの活動を風のうわさに聞くことがある。例文帳に追加
From time to time I heard some vague account of his doings: - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
ホームズは棚から褐色の分厚い本を取りだした。例文帳に追加
He took down a heavy brown volume from his shelves. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
「私は帰った方が良さそうだな、ホームズ。」例文帳に追加
"I think that I had better go, Holmes." - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
とホームズは懐から葉巻型の長い筒を取りだした。例文帳に追加
he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
ホームズは単に服装を変えているには終わらない。例文帳に追加
It was not merely that Holmes changed his costume. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
ホームズは婦人を守ろうと群衆の中へ突入したが、例文帳に追加
Holmes dashed into the crowd to protect the lady; - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
「おやすみなさい、シャーロック・ホームズさん。」例文帳に追加
"Good-night, Mister Sherlock Holmes." - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
とホームズは街灯で薄く照らされた街並みに目を注ぐ。例文帳に追加
said Holmes, staring down the dimly lit street. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
「シャーロック・ホームズさまとお見受けしますが。」例文帳に追加
"Mr. Sherlock Holmes, I believe?" - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
とホームズは女中を押しのけ、居間へと飛び込んだ。例文帳に追加
He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
親愛なるシャーロック・ホームズさま例文帳に追加
"MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES, - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
シャーロック・ホームズさまに心から。例文帳に追加
and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes, - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
先の火曜日、ホームズからきた電報に例文帳に追加
that I received a telegram from Homes last Tuesday - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
——ホームズからキャンセルの電報がくるかもしれない例文帳に追加
before another cancelling telegram may arrive, - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
以上です、ミスター・ホームズ、ごく簡単に言えば。例文帳に追加
There is the situation, Mr. Holmes, in a nutshell, - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
とホームズは、立ちあがって帽子を手に取りながら言った。例文帳に追加
said Holmes, rising and taking his hat. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
ホームズの質問にはよどみない言葉が返ってきた。例文帳に追加
She readily answered all Holmes's questions. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
ホームズは部屋の周りを早足で静かに歩きまわり、例文帳に追加
Holmes paced with light, swift steps about the room; - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
我が友ホームズは微笑んで私の腕に手を置き例文帳に追加
My friend smiled and laid his hand upon my arm. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
やがてホームズはパイプを置いてはねおきた。例文帳に追加
Finally he laid down his pipe and sprang to his feet. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
「あんたもやたらと知りたがる人だな、ミスター・ホームズ」例文帳に追加
"You are very inquisitive, Mr. Holmes." - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
5分もしないうちに、ホームズが彼の後を追った。例文帳に追加
and within five minutes Holmes had followed him. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
ホームズはほんのしばらく沈黙したまま座っていた。例文帳に追加
Holmes sat for some little time in silence. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
ホームズは怒りと屈辱で青ざめていた。例文帳に追加
Holmes was gray with anger and mortification. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
まったく驚きましたよ、ミスター・ホームズ」例文帳に追加
You surprise me, Mr. Holmes.'' - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
ホームズは暖炉のそばにじっと座っていた。例文帳に追加
Holmes sat motionless by the fire, - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
ホームズは部屋を忍び足で横切り、それを見た。例文帳に追加
Holmes stole across and looked at it. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
30分ほど、ホームズは根を詰めて作業していた。例文帳に追加
For half an hour, Holmes worked with concentrated energy, - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
不意に、ホームズはぴたりと動きをとめて聞き耳をたてた。例文帳に追加
Suddenly I saw him halt, listen intently, - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
ホームズの手が私の手をそっとゆすった。例文帳に追加
I felt Holmes's hand steal into mine and give me a reassuring shake, - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
そんな私の手首を、ホームズの冷たい手が握りしめた。例文帳に追加
when I felt Holmes's cold, strong grasp upon my wrist. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
ホームズはその手紙も燃え盛る手紙の山に投げこんだ。例文帳に追加
Holmes tossed it in among the blazing papers. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
「おはようございます、ミスター・ホームズ。例文帳に追加
``Good-morning, Mr. Holmes,'' said he; - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
この手の事件には目がないですからね、ホームズさんは。例文帳に追加
I know how keen you are upon these things, - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
意味 | 例文 (559件) |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |