1016万例文収録!

「ホームズ」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ホームズの意味・解説 > ホームズに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ホームズを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 559



例文

「私はシャーロック・ホームズといいます。例文帳に追加

"My name is Sherlock Holmes.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

我々が部屋に入ると、ホームズは陽気な声を上げた。例文帳に追加

said Holmes cheerily as we filed into the room.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

「私は言われた通りにしました、ミスター・ホームズ例文帳に追加

"Well, I did what she said, Mr. Holmes,  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

まもなく、ホームズは立ちあがって、ドアを開け放った。例文帳に追加

Then my friend rose and threw open the door.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

例文

ホームズは陶製のパイプに手を伸ばしながら言った。例文帳に追加

said Holmes, reaching up his hand for his clay pipe,  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』


例文

近頃、ホームズとは会っていなかった。例文帳に追加

I had seen little of Holmes lately.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

折々、ホームズの活動を風のうわさに聞くことがある。例文帳に追加

From time to time I heard some vague account of his doings:  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

ホームズは感情こそあからさまではなかった。例文帳に追加

His manner was not effusive.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

ホームズは棚から褐色の分厚い本を取りだした。例文帳に追加

He took down a heavy brown volume from his shelves.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

例文

ホームズは窓の外をながめて、続ける。「当たりだ。例文帳に追加

"Yes," he continued, glancing out of the window.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

例文

「私は帰った方が良さそうだな、ホームズ。」例文帳に追加

"I think that I had better go, Holmes."  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

ホームズは懐から葉巻型の長い筒を取りだした。例文帳に追加

he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

ホームズは単に服装を変えているには終わらない。例文帳に追加

It was not merely that Holmes changed his costume.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

ホームズは婦人を守ろうと群衆の中へ突入したが、例文帳に追加

Holmes dashed into the crowd to protect the lady;  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

時を同じくしてホームズが手を振った。例文帳に追加

At the same instant I saw him raise his hand  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

「おやすみなさい、シャーロック・ホームズさん。」例文帳に追加

"Good-night, Mister Sherlock Holmes."  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

ホームズは街灯で薄く照らされた街並みに目を注ぐ。例文帳に追加

said Holmes, staring down the dimly lit street.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

「シャーロック・ホームズさまとお見受けしますが。」例文帳に追加

"Mr. Sherlock Holmes, I believe?"  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

ホームズは女中を押しのけ、居間へと飛び込んだ。例文帳に追加

He pushed past the servant and rushed into the drawing-room,  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

親愛なるシャーロック・ホームズさま例文帳に追加

"MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES,  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

シャーロック・ホームズさまに心から。例文帳に追加

and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes,  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

先の火曜日、ホームズからきた電報に例文帳に追加

that I received a telegram from Homes last Tuesday  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

——ホームズからキャンセルの電報がくるかもしれない例文帳に追加

before another cancelling telegram may arrive,  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

以上です、ミスター・ホームズ、ごく簡単に言えば。例文帳に追加

There is the situation, Mr. Holmes, in a nutshell,  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

「なんでも聞いてください、ミスター・ホームズ例文帳に追加

"Ask what you like, Mr. Holmes,"  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

ホームズは、立ちあがって帽子を手に取りながら言った。例文帳に追加

said Holmes, rising and taking his hat.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

ホームズの質問にはよどみない言葉が返ってきた。例文帳に追加

She readily answered all Holmes's questions.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

ホームズは部屋の周りを早足で静かに歩きまわり、例文帳に追加

Holmes paced with light, swift steps about the room;  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

我が友ホームズは微笑んで私の腕に手を置き例文帳に追加

My friend smiled and laid his hand upon my arm.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

やがてホームズはパイプを置いてはねおきた。例文帳に追加

Finally he laid down his pipe and sprang to his feet.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

「あんたもやたらと知りたがる人だな、ミスター・ホームズ例文帳に追加

"You are very inquisitive, Mr. Holmes."  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

5分もしないうちに、ホームズが彼の後を追った。例文帳に追加

and within five minutes Holmes had followed him.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

やがて、ホームズは上ずった声で言った。例文帳に追加

said Holmes at last with an unsteady voice,  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

「俺に使いを出したんだね、ミスター・ホームズ例文帳に追加

"You sent for me, Mr. Holmes.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

「まったくわけが分からんね、ミスター・ホームズ例文帳に追加

"I am at a loss to know, sir," he said,  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

ホームズはこの賛辞に微笑で応えた。例文帳に追加

Holmes smiled at the compliment.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

俺の話は以上だ、ミスター・ホームズ例文帳に追加

There is my story, Mr. Holmes.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

ホームズはほんのしばらく沈黙したまま座っていた。例文帳に追加

Holmes sat for some little time in silence.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

ホームズは怒りと屈辱で青ざめていた。例文帳に追加

Holmes was gray with anger and mortification.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

まったく驚きましたよ、ミスター・ホームズ例文帳に追加

You surprise me, Mr. Holmes.''  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

ホームズは暖炉のそばにじっと座っていた。例文帳に追加

Holmes sat motionless by the fire,  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

ホームズは部屋を忍び足で横切り、それを見た。例文帳に追加

Holmes stole across and looked at it.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

30分ほど、ホームズは根を詰めて作業していた。例文帳に追加

For half an hour, Holmes worked with concentrated energy,  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

不意に、ホームズはぴたりと動きをとめて聞き耳をたてた。例文帳に追加

Suddenly I saw him halt, listen intently,  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

ホームズの手が私の手をそっとゆすった。例文帳に追加

I felt Holmes's hand steal into mine and give me a reassuring shake,  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

そんな私の手首を、ホームズの冷たい手が握りしめた。例文帳に追加

when I felt Holmes's cold, strong grasp upon my wrist.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

ホームズはその手紙も燃え盛る手紙の山に投げこんだ。例文帳に追加

Holmes tossed it in among the blazing papers.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

「おはようございます、ミスター・ホームズ例文帳に追加

``Good-morning, Mr. Holmes,'' said he;  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

この手の事件には目がないですからね、ホームズさんは。例文帳に追加

I know how keen you are upon these things,  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

例文

昼食中、ホームズはとつぜん席からとびあがって例文帳に追加

We were in the middle of our lunch, when he suddenly sprang to his feet.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

索引トップ用語の索引



  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS