1016万例文収録!

「ホームズ」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ホームズの意味・解説 > ホームズに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ホームズを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 559



例文

「それじゃあ、ミスター・シャーロック・ホームズ、浮浪者とやらを探してみるんですね。例文帳に追加

``Well, Mr. Sherlock Holmes, you may look for your tramp,  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

レストレイドが出ていくと、ホームズは立ち上がり、今日の活動のための準備をした。例文帳に追加

When the detective departed, my friend rose and made his preparations for the day's work  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

この夜、シャーロック・ホームズが睡眠をとったのかどうかすら、私には分からない。例文帳に追加

I do not know how far Sherlock Holmes took any sleep that night,  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

この日も、ホームズは朝食に手をつけないままノーウッドに出発した。例文帳に追加

I was not surprised, therefore, when this morning he left his untouched meal behind him, and started with me for Norwood.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

例文

「ええ、我々の中には少しばかり自信過剰な人もいますしね、ミスター・ホームズ例文帳に追加

``Yes, some of us are a little too much inclined to be cocksure, Mr. Holmes,''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』


例文

ホームズは一見すると冷静だったが、話しながら、興奮を抑えこむように全身をそわそわさせていた。例文帳に追加

Holmes was outwardly calm, but his whole body gave a wriggle of suppressed excitement as he spoke.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

正直に言って、私自身も、ホームズの浮かれた態度やでたらめな発言に呆れていた。例文帳に追加

I confess that I was myself surprised both at his hilarious manner and at his rather wild observation.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

ホームズは落ち着きを取り戻していたが、それでも表情にはかすかな喜色を浮かべていた。例文帳に追加

Holmes had recovered his equanimity, though I still seemed to detect gleams of amusement in his expression.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

ほとんどの部屋には家具が置かれていなかったが、それでもホームズはあらゆる部屋を細々と調べていった。例文帳に追加

Most of the rooms were unfurnished, but none the less Holmes inspected them all minutely.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

例文

スコットランドヤードの警部は、まだ応接室で書類を書いていたが、そこにホームズが割りこんだ。例文帳に追加

The Scotland Yard inspector was still writing in the parlour when Holmes interrupted him.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

例文

レストレイドは非常によくホームズの事を知っていたので、その言葉を無視できなかった。例文帳に追加

Lestrade knew my friend too well to disregard his words.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

ホームズは、トリックを実演中の奇術師のような雰囲気で我々の前に立った。例文帳に追加

Holmes stood before us with the air of a conjurer who is performing a trick.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

「我々を相手にお遊びでもやっているんですか、ミスター・シャーロック・ホームズ例文帳に追加

``I don't know whether you are playing a game with us, Mr. Sherlock Holmes,'' said he.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

シャーロック・ホームズと云う男は、滅多に、身体を鍛えるために運動などをする男ではなかった。例文帳に追加

Sherlock Holmes was a man who seldom took exercise for exercise's sake.  - Conan Doyle『黄色な顔』

——そう、そう、その前にあなたにぜひ記憶しておいていただきたいことがあります、ホームズさん。例文帳に追加

``Now there is one thing that I want to impress upon you before I go any further, Mr. Holmes.  - Conan Doyle『黄色な顔』

私はその顔を見た瞬間、どう云うわけか知りませんけれど、ゾッとしましたよ、ホームズさん。例文帳に追加

``I don't know what there was about that face, Mr. Holmes, but it seemed to send a chill right down my back.  - Conan Doyle『黄色な顔』

——ホームズはしばらくの間無言のまま、額(ひたい)に両手をあてて、じっと考えに沈みながら坐っていた。例文帳に追加

My companion sat silent now for some time, with his chin upon his hand, lost in thought.  - Conan Doyle『黄色な顔』

ホームズは笑いながら、その子供の耳の後(うしろ)に、彼の手をやって、その顔から面をはぎ取った。例文帳に追加

Holmes, with a laugh, passed his hand behind the child's ear, a mask peeled off from her countenance,  - Conan Doyle『黄色な顔』

私は立ち上がって行こうとしたが、ホームズが手首をつかみ、私を席に押し戻した。例文帳に追加

I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

ホームズは再びその目をゆっくりと開き、巨人のような依頼人をいらだたしげに見た。例文帳に追加

Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his gigantic client.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

三時きっかりに私はベーカー街に着いたが、ホームズはまだ戻っていなかった。例文帳に追加

At three o'clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

と彼は叫び、シャーロック・ホームズの両肩をつかんでその顔を夢中になってのぞき込んだ。例文帳に追加

he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「いったいぜんたいどうしてそんなことがみんなわかったんですか、ホームズさん?」例文帳に追加

"How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes?"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

と、依頼人が一息つき、嗅ぎ煙草をたっぷりつまんで記憶を新たにするところで、ホームズが言った。例文帳に追加

remarked Holmes as his client paused and refreshed his memory with a huge pinch of snuff.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

この話は、ホームズが戻って数ヶ月経ったころのことで、私もまた、ホームズの要求に応じて診療所を売り払い、ベイカー街にある昔馴染みのあの部屋に戻っていた。例文帳に追加

At the time of which I speak, Holmes had been back for some months, and I at his request had sold my practice and returned to share the old quarters in Baker Street.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

まるでその名前だけで訪問の理由も態度の原因も説明できそうなようすだったが、ホームズの表情に変化がないのを見ると、その名前はホームズにとっても意味のないものだったらしい。例文帳に追加

as if the name alone would explain both his visit and its manner, but I could see by my companion's unresponsive face, that it meant no more to him than to me.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

私は、それを政府が品性低劣な行いをするよりも、一部の犯人が逃る方が弊害が少ないと考える−オリバー・W・ホームズ・Jr例文帳に追加

I think it a less evil that some criminals should escape than that the government should play an ignoble part- Oliver Wendell Holmes, Jr.  - 日本語WordNet

エッセイ集や絵コンテ集のほか、小説として『スイートホームズ探偵』『トッピン共和国独立記念日』などの著書がある。例文帳に追加

In addition to several collections of essays and illustrated play scripts, he was the author of novels such as "Sweet Homes Detective" and "Independence Day of the Toppin Republic."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

多くの人がアーサー・コナン・ドイル卿(きょう)の推理小説の中の有名な探偵,シャーロック・ホームズの名をあげるかもしれない。例文帳に追加

Many of you might name Sherlock Holmes, the famous detective in Sir Arthur Conan Doyle’s detective stories.  - 浜島書店 Catch a Wave

ホームズ(ロバート・ダウニー・Jr.)は,信頼できる協力者のジョン・ワトソン医師(ジュード・ロウ)とともに殺人犯を捕まえる。例文帳に追加

Along with Dr. John Watson (Jude Law), his trusted ally, Holmes (Robert Downey Jr.) catches the murderer.  - 浜島書店 Catch a Wave

クリスマス後2日目の朝、私はシャーロック・ホームズに祝いを言っておこうと思い、部屋を訪れた。例文帳に追加

I had called upon my friend Sherlock Holmes upon the second morning after Christmas, with the intention of wishing him the compliments of the season.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

シャーロック・ホームズが口を開きかけたそのとき、いきなりドアが開いて、ピータースン、例の守衛が頬を真っ赤にして飛びこんできた。例文帳に追加

Sherlock Holmes had opened his mouth to reply, when the door flew open, and Peterson, the commissionaire, rushed into the apartment  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

鼻と頬にはやや赤みがさし、伸ばした手を微妙に震わせているあたりが、彼の習慣に関するホームズの推測を思い起こさせた。例文帳に追加

A touch of red in nose and cheeks, with a slight tremor of his extended hand, recalled Holmes's surmise as to his habits.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

明々とした露店回りの群集を大股ですり抜けたホームズは、すぐにその小男に追いついて軽く肩を叩いた。例文帳に追加

Striding through the scattered knots of people who lounged round the flaring stalls, my companion speedily overtook the little man and touched him upon the shoulder.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

ホームズが小さな金庫の鍵を外し、ブルー・カーバンクルを掲げると、宝石はまるで星のように多面的な輝きと玲瓏なきらめきを放った。例文帳に追加

Holmes unlocked his strong-box and held up the blue carbuncle, which shone out like a star, with a cold brilliant, many-pointed radiance.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

長い沈黙があり、ただ、ライダーの荒い息遣いと、ホームズの指先がテーブルを規則正しく叩く音だけが、静寂を破りつづけた。例文帳に追加

There was a long silence, broken only by his heavy breathing and by the measured tapping of Sherlock Holmes's finger-tips upon the edge of the table.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

あらゆる情、とりわけ恋愛感情などは、ホームズの沈着・精密でかつ均整の取れた精神と相反するものなのだ。例文帳に追加

All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

私はふとホームズに会いたい、人並みならぬ能力を発揮するのを見たい、そんな衝動に駆られたのである。例文帳に追加

I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

ホームズが投げてよこしたのは、開封済みでテーブルの上にあった薄紅色の厚手の便せんだった。例文帳に追加

He threw over a sheet of thick, pink-tinted note-paper which had been lying open upon the table.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

間違いなく、ホームズのことをヨーロッパ一切れる推理家で、活動的な私立探偵であると聞いて来たのであろう。例文帳に追加

who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner and most energetic agent in Europe.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

今まで成功をあまりにも見続けてきたため、ホームズにも失敗することがあるなど、夢にも思わなかったのだ。例文帳に追加

So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

我が友人の巧みな変装術は熟知していると思っていたが、それでもホームズと確信するには三度も見なければならなかった。例文帳に追加

Accustomed as I was to my friend's amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

うなずくと、ホームズは寝室に姿を消し、五分後いつも通りのツイードを礼儀正しく着用して現れた。例文帳に追加

With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

ホームズは叫ぶと、むせかえり、再度笑い出したあげく、ついには椅子の上でぐったりし、動かなくなってしまった。例文帳に追加

he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

ホームズは寝室に姿を消したかと思うと、ものの数分で、愛想が良く善良そうな非国教徒派の牧師になって戻ってきた。例文帳に追加

He disappeared into his bedroom and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

屋敷はシャーロック・ホームズの簡にして要を得た説明通りの建物であったが、辺りは思ったよりも静閑としていなかった。例文帳に追加

The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes' succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

灯りがともされ、ブラインドは引かれていなかったので、ホームズがソファに寝かされる一部始終を見て取れたのだ。例文帳に追加

The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

今この瞬間、ホームズは自分のなす演技に良心の呵責を感じているのか知る由もないが、私はかつてないほど面映ゆく思ったのだ。例文帳に追加

I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

しかしここで手を退いては、全幅の信頼を寄せてくれるホームズに対する、何とよこしまな背信行為であろうか。例文帳に追加

And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

例文

ホームズは無言で、数分の間きびきびと歩き、やがて我々はエッジウェア通りに繋がる静かな通りに至った。例文帳に追加

He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS