意味 | 例文 (559件) |
ホームズを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 559件
我々が目撃した悲劇についてホームズはひとことも言ってくれなかったが、よく見れば、ホームズもその朝ずっと物思いにふけっていた。例文帳に追加
**********Holmes had not said one word to me about the tragedy which we had witnessed, but I observed all the morning that he was in his most thoughtful mood, - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
英国の作家で、シャーロック・ホームズを生み出した(1859年−1930年)例文帳に追加
British author who created Sherlock Holmes (1859-1930) - 日本語WordNet
しかし,彼は自分が生き返るだろうとホームズに警告する。例文帳に追加
But he warns Holmes that he will come back to life. - 浜島書店 Catch a Wave
その後,ホームズはブラックウッドが墓場からよみがえったことを告げられる。例文帳に追加
Then Holmes is informed that Blackwood has returned from the grave. - 浜島書店 Catch a Wave
今,ホームズとワトソンは最も難解で謎(なぞ)に包まれた事件に立ち向かう。例文帳に追加
Now, Holmes and Watson face their most challenging and mysterious case. - 浜島書店 Catch a Wave
ホームズは紫色のガウンにくるまってソファに持たれかかっていた。例文帳に追加
He was lounging upon the sofa in a purple dressing-gown, - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
それに答える形で、ホームズは帽子を自分の頭に落とした。例文帳に追加
For answer Holmes clapped the hat upon his head. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
ピータースンが出ていくと、ホームズは宝石を取り上げて、光にかざした。例文帳に追加
When the commissionaire had gone, Holmes took up the stone and held it against the light. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
ホームズはすばやくこの雰囲気をつくることができるのだ。例文帳に追加
with the easy air of geniality which he could so readily assume. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
シャーロック・ホームズはすばやく私と目を交わし、肩をすくめた。例文帳に追加
Sherlock Holmes glanced sharply across at me with a slight shrug of his shoulders. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
男はうなずきながら、詮索するような視線をホームズに投げかけた。例文帳に追加
The salesman nodded and shot a questioning glance at my companion. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
ホームズは、むきだしになっている大理石の石板を指差した。例文帳に追加
continued Holmes, pointing at the bare slabs of marble. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
シャーロック・ホームズは通りかかった四輪馬車を呼びとめた。例文帳に追加
Sherlock Holmes hailed a four-wheeler which was passing. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
ライダーは絨毯の上に身を投げだし、ホームズの膝にすがった。例文帳に追加
Ryder threw himself down suddenly upon the rug and clutched at my companion's knees. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
シャーロック・ホームズにとって、彼女は常に『あのひと』だった。例文帳に追加
To Sherlock Holmes she is always THE woman. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
しかしやはりというか、ホームズにも一人、女性というものがあった。例文帳に追加
And yet there was but one woman to him, - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
ホームズは含み笑いし、長くきめ細やかな手をこすり合わせた。例文帳に追加
He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
ホームズは目を炯々とさせ、勝ちどきの紫煙を煙草から上げたのだった。例文帳に追加
His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
とホームズはささやくように答えると、安楽椅子に身を沈め、目をつむった。例文帳に追加
murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
ホームズは緩やかに眼を開き、もどかしげに巨躯の依頼人を見た。例文帳に追加
Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his gigantic client. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
ホームズはメモ帳から一枚、領収の旨を走り書き、王に手渡した。例文帳に追加
Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
王のブルーム型馬車が通りを去っていった後、ホームズはこう付け加えた。例文帳に追加
he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
すでに私は、ホームズの調査に対し並々ならぬ興味を抱いていた。例文帳に追加
I was already deeply interested in his inquiry, - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
とホームズは女家主の用意してくれた簡単な食事にありつく。例文帳に追加
he said as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
屋敷の前を行きつ戻りつしているとき、ホームズが切り出した。「いいかい、例文帳に追加
"You see," remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house, - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
ソファの上でホームズは身を起こし、酸欠でもがく仕草を見せた。例文帳に追加
Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
ホームズが懐に鍵を探ったとき、誰かが通りがかり声を掛けられた。例文帳に追加
He was searching his pockets for the key when someone passing said: - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
と王はシャーロック・ホームズの両肩をつかみ、顔を強くのぞき込んだ。例文帳に追加
he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
ホームズは呼び鈴の紐へ駆け寄り、羽目板をずらし、手を突っ込んだ。例文帳に追加
Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
——ホームズは電報の届くところに手紙を書くような人間ではない例文帳に追加
--he has never been known to write where a telegram would serve - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
ホームズは、届いていた電報を一目見ると暖炉の中に放りこんだ。例文帳に追加
He glanced at a telegram which awaited him and threw it into the grate. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
ホームズは、それを聞いた瞬間、全身に力をみなぎらせた。例文帳に追加
Holmes sprang to his feet, all energy in an instant. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
ただ、1つの実験が、ホームズが捜査している線を私に示してくれた。例文帳に追加
One experiment served to show me the line of his investigation. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
探険家は唇からパイプを離すと、ホームズに険しい視線を向けた。例文帳に追加
The explorer took his cigar from his lips and gazed sternly at my companion. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
その上、拳を握り締めてホームズに向かって身構えたのだ。例文帳に追加
while he sprang forward with clenched hands towards my companion. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
ホームズの態度にあった穏やかな自信に、彼は抵抗できなかったのだ。例文帳に追加
There was a calm assurance of power in Holmes's manner which could not be withstood. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
スタンデールは荒々しく身じろぎして、ホームズを驚きの眼差しで見つめた。例文帳に追加
Sterndale gave a violent start and looked at Holmes in amazement. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
ミスター・ホームズ、あんたが俺の行動について見落としているのはそこだ」例文帳に追加
There you have the missing clue to my action, Mr. Holmes." - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
「これから話すよ、ミスター・ホームズ、何が起きたのか、そのすべてを。例文帳に追加
"I am about to tell you, Mr. Holmes, all that actually occurred, - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
ホームズはパイプに火をつけると煙草入れを私に手渡した。例文帳に追加
Holmes lit his pipe and handed me his pouch. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
それに目を通したホームズは、悪態とともに床に投げ捨てた。例文帳に追加
He glanced at it, and then, with an ejaculation of disgust, threw it on the floor. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
と、ホームズは腰かけて足を暖炉の方に伸ばしながら答えた。例文帳に追加
Holmes answered, as he sat down and stretched his legs before the fire. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
ホームズのこれほどに感情的な喋り方を聞くのは珍しいことだった。例文帳に追加
I had seldom heard my friend speak with such intensity of feeling. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
ホームズはその手を無視して、無表情にミルヴァートンの顔を見つめた。例文帳に追加
Holmes disregarded the outstretched hand and looked at him with a face of granite. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
「そこのところ、勘違いなさっておいでですな、ミスター・ホームズ。例文帳に追加
``There you make a mistake, Mr. Holmes. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
数日間、ホームズはいつ何時でもこの風体で出入りしていた。例文帳に追加
For some days Holmes came and went at all hours in this attire, - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
意味 | 例文 (559件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |