意味 | 例文 (559件) |
ホームズを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 559件
私につづいて入ってきたホームズがドアを後ろ手に閉める。例文帳に追加
An instant afterwards he had closed the door behind us, - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
廊下を進んで右手にあったドアを、ホームズがそっと開く。例文帳に追加
We passed along it, and Holmes very gently opened a door upon the right-hand side. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
と微笑みながら、ホームズは朝食のテーブルから椅子を引いた。例文帳に追加
said he, with a smile, as he pushed back his chair from the breakfast-table. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
ここ数ヶ月の共同生活はホームズが言うほどに暇だったわけではない。例文帳に追加
Our months of partnership had not been so uneventful as he had stated, - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
お願いします、私を見捨てないでください、ミスター・ホームズ!例文帳に追加
For heaven's sake, don't abandon me, Mr. Holmes! - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
「ま、ミスター・ホームズ、あなたの申し出を拒絶するわけにはいきませんね。例文帳に追加
``Well, Mr. Holmes, it is difficult for me to refuse you anything, - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
私の医学的な注意に対して、ホームズはそう答えるだろう。例文帳に追加
he would say in answer to my medical remonstrances. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
「それで、ミスター・ホームズ、我々の誤りを立証できましたか?例文帳に追加
``Well, Mr. Holmes, have you proved us to be wrong yet? - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
ホームズは家をいろんな向きから、興味深そうに調べた。例文帳に追加
Holmes took each face of the house in turn, and examined it with great interest. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
でも、どうやってこの場所が分かったんですか、ミスター・ホームズ?」例文帳に追加
But how did you know of this place, Mr. Holmes?'' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
でも、この狡猾な詐欺の目的は何だったんですか、ミスター・ホームズ?」例文帳に追加
But what is the object of this deep deception, Mr. Holmes?'' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
小男はぎくりとして悪意に満ちた目をホームズに向けた。例文帳に追加
The little man started, and turned his malignant eyes upon my friend. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
ホームズと私とは、この驚くべき話を、非常な興味を以ってきいた。例文帳に追加
Holmes and I had listened with the utmost interest to this extraordinary statement, - Conan Doyle『黄色な顔』
とホームズは、暗い並木道(なみきみち)を下(お)りながら云った。例文帳に追加
asked Holmes as he walked down the dark tree-lined road. - Conan Doyle『黄色な顔』
ホームズと私とは彼等について、例の細い路(みち)を下(くだ)っていった。例文帳に追加
Holmes and I followed them down the lane, - Conan Doyle『黄色な顔』
シャーロック・ホームズがあの女(ひと)と言えば彼女のことだった。例文帳に追加
To Sherlock Holmes she is always THE woman. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
とホームズは小声で言い、肘掛け椅子に腰を下ろし、目を閉じた。例文帳に追加
murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
ホームズは手帳の一枚に受け取りを殴り書きし、彼に手渡した。例文帳に追加
Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
シャーロック・ホームズはよろめくように後退し、悔しさと驚きに青ざめた。例文帳に追加
Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
ホームズは機嫌のよい時の癖で、くすくす笑い、椅子の上で身をよじった。例文帳に追加
Holmes chuckled and wriggled in his chair, as was his habit when in high spirits. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
「ええと、あなたにお話しした通りなんですが、シャーロック・ホームズさん」例文帳に追加
"Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes," - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
あんな光景は二度と見たいと思いませんね、ホームズさん。例文帳に追加
"I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
とホームズは、立ち上がりかけた客を椅子に押し戻しながら叫んだ。例文帳に追加
cried Holmes, shoving him back into the chair from which he had half risen. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
部屋に入ってみると、ホームズは二人の男と活発に話を交わしていた。例文帳に追加
On entering his room I found Holmes in animated conversation with two men, - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
シャーロック・ホームズが飛び出し、侵入者の襟をつかんだ。例文帳に追加
Sherlock Holmes had sprung out and seized the intruder by the collar. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
とホームズは、新聞を手に取り、そこにチラと目を落としながら言った。例文帳に追加
said Holmes, taking the paper and glancing his eye down it. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
ああ、ホームズさん、私にも同じことをしてくださいませんか。例文帳に追加
Oh, Mr. Holmes, I wish you would do as much for me. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
とホームズは指先をあわせ、目を天井に向けて尋ねた。例文帳に追加
asked Sherlock Holmes, with his finger-tips together and his eyes to the ceiling. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
「そこがいちばんまずいんですがホームズさん、私知らないんです。」例文帳に追加
"That's the worst of it, Mr. Holmes, I don't know." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
「ご親切にありがとうございます、ホームズさん、でもそうはできませんわ。例文帳に追加
"You are very kind, Mr. Holmes, but I cannot do that. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
と客は明るい小さな目でホームズを見やりながら答えた。例文帳に追加
our visitor answered, glancing keenly at Holmes with his bright little eyes. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
「私はこんな空想めいた話で時間を無駄にできませんよ、ホームズさん」例文帳に追加
"I cannot waste time over this sort of fantastic talk, Mr. Holmes," - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
「そうかもしれないし、そうでないかもしれませんね、ホームズさん、」例文帳に追加
"It may be so, or it may not, Mr. Holmes," - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
ホームズは笑いながら、もう一度椅子に身を投げ出して言った。例文帳に追加
said Holmes, laughing, as he threw himself down into his chair once more. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
それで、ホームズ自身について、ホームズの手口について、ホームズの成功について、これ以上言葉を費やしてはならないと、かなり厳しく私を束縛していた例文帳に追加
and he bound me in the most stringent terms to say no further word of himself, his methods, or his successes - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
モリアーティに追われたホームズは間一髪発車寸前の汽車に間に合った.例文帳に追加
Pursued by Moriarty, Holmes cut it fine and got on the train just as it was about to leave. - 研究社 新和英中辞典
今度の事件はさすがのホームズも首をひねるような不可解な事件だった.例文帳に追加
This incident was so impenetrable [mysterious] that it had even the great Holmes scratching his head in puzzlement. - 研究社 新和英中辞典
モリアーティ教授は自分の計画をことごとく邪魔するホームズを不倶戴天の敵とみなした.例文帳に追加
Prof. Moriarty regarded Holmes as his sworn enemy, who tried to frustrate every plan of his. - 研究社 新和英中辞典
巧みに老人に変装していたのでワトソンはホームズとは気づかなかった.例文帳に追加
Owing to the skill with which Holmes had disguised himself as an old man, Watson could not recognize him. - 研究社 新和英中辞典
ベンソンとホームズは人工受精が両親に及ぼす心理的影響を分析した。例文帳に追加
Benson and Holmes analyzed the psychological effect of artificial insemination on parents. - Tatoeba例文
ベンソンとホームズは人工受精が両親に及ぼす心理的影響を分析した。例文帳に追加
Benson and Holmes analyzed the psychological effect of artificial insemination on parents. - Tanaka Corpus
(シャーロック・ホームズシリーズの『指名手配の男』のような変則的なケースもある。)例文帳に追加
(There are anomalistic cases such as "The Man Who Was Wanted" in Sherlock Holmes Series.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そんな中,アイリーン・アドラー(レイチェル・マクアダムス)がホームズに会いに来る。例文帳に追加
Meanwhile, Irene Adler (Rachel McAdams) comes to see Holmes. - 浜島書店 Catch a Wave
彼女はホームズを2度出し抜いた危険な女性であり,彼がこれまでに愛した唯一の女性だ。例文帳に追加
She is a dangerous woman who has outwitted Holmes twice and the only woman he has ever loved. - 浜島書店 Catch a Wave
講談社は最近,シャーロック・ホームズの人気シリーズを新訳で改訂した。例文帳に追加
Kodansha recently revised its popular Sherlock Holmes series with new translations. - 浜島書店 Catch a Wave
ただ、ホームズが言ったとおり、片面に「H・B」というイニシャルが殴り書きされている。例文帳に追加
but, as Holmes had remarked, the initials "H. B." werescrawled upon one side. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
意味 | 例文 (559件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |