1016万例文収録!

「名も無い人」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 名も無い人に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

名も無い人の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 14



例文

彼は無いつまらない間だ例文帳に追加

He is a nobody.  - 斎藤和英大辞典

そして、省略表現ごとに、正式表現候補が無いならば、その省略表現については正式表現なしとし、正式表現候補が1つならば、それを正式表現とし、正式表現候補が2つ以上ならば、付随情報が一致するものを正式表現として決定する。例文帳に追加

If, for each abbreviated biographic expression, there are no candidates for the formal biographic expression, the abbreviated expression is determined to have no formal expression; if there is one candidate for the formal expression, it is determined to be the formal expression; if there are two candidates, the candidate with the corresponding name-related information is determined to be the formal biographic expression. - 特許庁

談話者は無い市井の々であり、階層・談話内容も多彩である。例文帳に追加

Those who told the stories were ordinary citizens, and their social classes and stories are diverse.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これ以降、秀吉をはじめとする羽柴家の物は自らの乗りに専ら「豊臣」を使うようになり、いかなる字も使用した形跡は無い例文帳に追加

After that, Hideyoshi and the other members of the Hashiba family began to use solely 'Toyotomi' to present themselves, and not a single use of any other myoji (family names) by them is traced.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

の「有無之助」は「俺ほどの豪傑が世の中に有るか無いか」という意味で、「無二三」とは「俺ほどの豪傑は天下に二も三も居ない」という意味で乗ったという。例文帳に追加

His childhood name, 'Umunosuke' meant 'there is a person or none, who is as bold as me in this world' and 'Munizo' means 'there are no two or three people in this tenka (country) as bold as me.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

注:武蔵作として有な「不動明王像」(個蔵)は伝来・作風ともに真作の可能性は無い例文帳に追加

Note: "Fudo Myoo-zo" ('Fudo Myoo Statue,' kept by a private person) is famous as a work by Musashi, however, from the history of handing down and the style, it is regarded as another person's work.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

和歌山県のみかんブランドでは有田みかんが全国的に有だが、県内では「ジョインジュース」と呼ばれるものもが知れている(近畿地方以外ではCMが無いので、近畿圏外のは全く分からない)。例文帳に追加

Among the mikan-related products in Wakayama Prefecture, Arita mikan is famous all over the country, however, within the prefecture," Join Juice" is also famous (Commercial message is only for Kinki region and people outside do not know about it.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

写本によっては系譜中の物と同様に詳細な説明を加えていることもあるが単に前を並べているだけのこともあり、写本によってはこの部分そのものが無いこともある。例文帳に追加

Some manuscripts contain detailed explanations of them in the similar way as the characters in the genealogy, but other manuscripts simply have their names, and there are manuscripts that do not even have this part.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

通称である「島左近(しまさこん)」ので一般に広く知られ、「治部少(三成)に過ぎたるものが二つあり島の左近と佐和山の城」と謳われるほどの物であった(本項目でも、特に断りが無い限りは「(島)左近」と表記する)。例文帳に追加

He was widely known by the common name of 'Sakon SHIMA', and he was respected so much that it was said that 'Jibusho (Mitsunari) had two valuable things: Sakon SHIMA and Sawayama-jo castle' (his name is noted as 'Sakon (SHIMA)' in this section unless otherwise specified).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

したがって、略奪文化の強健な野蛮は、ともかく自分の声に気を配り、波乱の無い苦役を集団の女性と未成年者に厳しく押しつける。例文帳に追加

Therefore the able-bodied barbarian of the predatory culture, who is at all mindful of his good name, severely leaves all uneventful drudgery to the women and minors of the group.  - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』

例文

このように、グループ署を用いて利用者装置が権限グループに所属する旨をサービス提供者装置に証明するため、利用者の個情報をサービス提供者が管理する必要が無い例文帳に追加

Since the group signature is used to certify it to the service provider device that the user device belongs to the authority group, it is unnecessary that a service provider manages personal information of users. - 特許庁

また、京都では、ラーメンに限らず麺類は出汁を楽しむという意識が強いのか、麺はどうも後回しになってる感が強く、ラーメンでも、店、老舗、気店と呼ばれるラーメン専門店の大半が製麺所の麺を使っており、自家製麺の店はほとんど無いという、他府県のラーメン専門店ではあまり見られない傾向がある。例文帳に追加

Noodles are not overly emphasized in due to the fact that enjoying the soup is strongly emphasized with ramen as well as other noodles, and a majority of well-established, long-established, and popular stores purchase noodles from noodle-making factories instead of making noodles in the store, a trend which is seldom seen in stores specializing in ramen in other prefectures.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、「大友宗麟の代として選ばれた」と一般に知られているが、ローマ教皇などに宛てられた宗麟の書状の花押が、古い時代(1564年~1572年頃)に使用されていたものであったり、署が当時、宗麟が洗礼(フランシスコ)を漢音で表した「普蘭師司怙」や、それを略した「府蘭」を用いていたのに対し、他の書状には見られない「不龍獅子虎」という署を用いており、彼らが携帯していた大友宗麟の書状は偽作である可能性が高く、実際には宗麟は少年団派遣を関知しておらず、有馬氏・大村氏・ヴァリニャーノが主導となって行ったものであり、「大友宗麟の代」として彼を任命したのは、宗麟本では無い可能性が高い事が松田毅一氏の論文などで指摘されている。例文帳に追加

Furthermore, it is generally known that he was 'chosen to represent Sorin OTOMO', but the Kao (written seal mark) on the letters written by Sorin to the Pope and so on were ones used in the earlier periods (1564 - 1572), and in contrast to the signature '怙' which was expressed by kanon (Han reading of Chinese characters) of Sorin's Christian name (Francisco), or '' (Furan) which was its abbreviation, both of which Sorin used at that time, the signature '獅子' which was not seen in other letters was used in the letter to the Pope; the letter written by Sorin OTOMO that they were carrying has a high chance of being a forgery, and in fact, Sorin had no concern in youth dispatch since it was done under the leadership of ARIMA, OMURA, and Valignano, and there is a high possibility that it was not Sorin himself that appointed Mancio to be 'the representative of Sorin OTOMO', as is pointed out in the monograph and so on by Kiichi MATSUDA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

これに対し浪衆の真田信繁は、まず畿内を制圧し、近江国の淀川まで軍を進め、ここで関東から進軍してくる徳川軍を迎え撃ち、足止めしている間に諸大を味方につけ、その見込みが無いときに初めて城に立て籠もって戦う、二段構えの作戦を主張した。例文帳に追加

In contrast, Nobushige SANADA, one of the ronin shu, asserted a two-stage strategy that they should bring down Kinai region under control, then move troops to Yodo River in Omi Province, fight the Tokugawa Army coming from Kanto region and while the Tokugawa army were hung up they should win a number of daimyo over to their side, and if that was impossible, they should stay in the castle and fight them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor”

邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS