嘆くを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 67件
侘しく思って嘆く例文帳に追加
to lament one's loneliness - EDR日英対訳辞書
悲壮な歌を歌い憤り嘆くこと例文帳に追加
an act of singing a patriotic heart-rending song deploring the depraved state of one's country - EDR日英対訳辞書
あまりに広くて目当てがつかないのを嘆くこと例文帳に追加
the act of grieving over a goal that is unattainable because it is so vast - EDR日英対訳辞書
こぼれたミルクを嘆くのはむだなことだ;覆水盆に返らず例文帳に追加
It is no use crying over spilt milk. - Eゲイト英和辞典
旅の歌や不遇を嘆く歌が多い。例文帳に追加
He left behind many poems of travel and poems of lamentation for his misfortunes. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
信仰深い者は喜び、不信心者は嘆くでしょう。例文帳に追加
Then shall every godly man rejoice, and every profane man shall mourn. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
学問の道があまりに多岐で,その難しさに嘆くこと例文帳に追加
to bemoan the difficulty of the fact that one may easily become lost in the many paths of academe - EDR日英対訳辞書
アメノワカヒコの死を嘆くシタテルヒメの泣き声が天まで届いた。例文帳に追加
The cry of Shitateruhime, who moaned the death of Amenowakahiko, reached the heaven. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
狂女はこの土を掘ってもわが子を見せてくれと嘆く。例文帳に追加
The kyojo wails and begs to see her child, even if it means digging up the grave. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
きるはわびしと嘆く女房-後一条天皇の崩御と後朱雀天皇の即位例文帳に追加
A Lady-in-Waiting Who Grieved to Wear: The death of Emperor Go-Ichijo and Emperor Go-Suzaku's accession to the throne - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これを深く嘆く帝を慰めるために、先帝の皇女(藤壺)が入内した。例文帳に追加
To console the Emperor for missing his beloved, the former Emperor's daughter (Fujitsubo) made her bridal entry into court. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
別れを嘆く明石の御方に源氏はいつか必ず都へ迎えることを約束するのだった。例文帳に追加
Lady Akashi grieved at the parting, and Genji promised her that he would be sure to bring her to the capital someday. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
源範頼は嘆く北条政子に対し「範頼左て候へば御代は何事か候べきと」と慰めた。例文帳に追加
MINAMOTO no Noriyori consoled Masako HOJO saying 'Be at ease, Noriyori shall support you hereafter.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それは、自分自身の傷よりも自分に傷を負わせた人の悪行のことを嘆くとき。例文帳に追加
When suffering injuries he grieveth more for the other's malice than for his own wrong; - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
幸福への最善の道は足りないものを嘆くことではなくて, 持てるものを最大限に活用することである.例文帳に追加
The best way to happiness is to make the most of what we have, instead of complaining about what we don't have. - 研究社 新和英中辞典
これを深く嘆く帝を慰めるために亡き更衣生きうつしの藤壺が入内し、新たな寵愛を得る。例文帳に追加
In order to console the deeply grieving Emperor, Fujitsubo, who looks exactly like the late Koi, is sent to the Imperial court and wins the Emperor's favor. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
女三宮の出家、落葉の宮の夫の死と、相次ぐ姫宮たちの不幸を嘆く朱雀帝から、女三宮のところに筍が贈られてきた。例文帳に追加
A bamboo shoot was sent to Onna Sannomiya (the Third Princess) by Emperor Suzaku, who lamented a series of misfortunes happening to his daughters such as Onna Sannomiya's becoming a nun, the death of Ochiba no miya's husband. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(そのあと、武蔵(東京都・埼玉県)、上野(群馬県)を巡って鳥居峠(群馬・長野県境〉で、「あづまはや…」と嘆く。)例文帳に追加
(Then he traveled to Musashi (present-day Tokyo and Saitama Prefectures) and Kozuke (present-day Gunma Prefecture), and grieved 'Azuma haya...' at the pass of Torii (the border between present-day Gunma and Nagano Prefectures).) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
内容は多岐にわたるが、和歌にまつわる恋物語や、死別や不遇を嘆く物語などが多い。例文帳に追加
There are a variety of themes of uta monogatari, but many of the tales are love stories inspired by waka poems or stories of mourning or lamenting about one's difficult life. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
狂女は業平の『名にし負はば...』の歌を思い出し、歌の中の恋人をわが子で置き換え、都鳥(実は鴎)を指して嘆く事しきりである。例文帳に追加
The kyojo remembers Narihira's poem, "If you are true to your name..." and replaces the lover in the poem with her own child, wailing incessantly while pointing at a black-headed gull (actually a seagull). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、地車のない地車囃子のみの地域でも、「鉦・子太鼓、踊りがなおざり」などと嘆く古老もある。例文帳に追加
Also in areas which don't possess danjiri and perform danijri-bayashi without them, some older people complain 'the performance with the sho (a kind of gong) and kodaiko and the dance are neglected.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |