例文 (20件) |
実猪の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 20件
猪熊関白記-摂政、関白、太政大臣近衛家実(1179-1242)の日記例文帳に追加
Inokuma Kanpakuki: Diary of Iezane KONOE (1179 - 1242), Sessho, Kanpaku, and Dajodaijin - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鋒は幅が広く長さが詰まって猪首(いくび)となり、質実剛健の気風がよくでている。例文帳に追加
Kissaki (tip) became wide and short, which was called Ikubi (boar's neck), and showed a simple and strong characteristic. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
野生の猪や熊などのような、比較的大形の動物を確実に捕獲できる捕獲具を得る。例文帳に追加
To provide a tool for surely capturing a relatively large-sized animal such as wild boar and bear. - 特許庁
「承知」と叫ぶや義平は鎌田政清、後藤実基、佐々木秀義、三浦義澄、首藤俊通、斎藤実盛、猪俣党、猪俣党、熊谷直実、波多野延景、平山季重、金子家忠、足立遠元、上総広常、関時員、片切景重の坂東武者17騎を率いて駈け出した。例文帳に追加
Yoshihira shouted with 'Certainly,' and immediately rushed with 17 bando musha including Masakiyo KAMATA, Sanemoto GOTO, Hideyoshi SASAKI, Yoshizumi MIURA, Toshimichi SUDO, Sanemori SAITO, Inomata Party, Naozane KUMAGAI, Nobukage HATANO, Sueshige HIRAYAMA, Ietada KANEKO, Tomoto ADACHI, Hirotsune KAZUSA, Tokikazu SEKI and Kageshige KATAGIRI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ただし、『徳川実紀』では猪熊教利の逃亡に関与したのは弟織田長政(大名)としている。例文帳に追加
According to "Tokugawa Jikki" ("The True Tokugawa Records"), however, a man who was involved in Noritoshi INOKUMA's running away, was Yorinaga's younger brother, Nagamasa ODA (a feudal lord). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、前述の「カスパル流外科」を実際に流派として確立したとされる猪股伝兵衛もカスパル・スハンベルヘルの通詞であった。例文帳に追加
Denbei INOMATA, who is said to have practically founded the school of 'Caspar-style surgery' mentioned above, was also an interpreter of Caspar Schamburger. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
簡単に設置することができ、猪や鹿の侵入を確実に阻止することができる害獣防護柵を提供すること。例文帳に追加
To provide a harmful animal-defending fence that can simply be set, and can surely stop the invasion of wild boar and deer. - 特許庁
農作物や果実を猪、ハクビシン、猿等から守るため、安価な釘竹型獣有害動物撃退具を用いた防御方法を提供する。例文帳に追加
To provide a defense means using an inexpensive nail-bamboo type beast noxious animal repulse implement in order to protect farm crops or fruits from a wild boar, a palm civet cat, a monkey etc. - 特許庁
一般にししおどしとして知られる、添水(そうず)と呼ばれる仕掛けにより時折り響く音は、鹿や猪の進入を防ぐという実用性とともに静寂な庭のアクセントになっており丈山も好んだという。例文帳に追加
Jozan is said to have loved the sound that occasionally echoed from the "Sozu," also known as "Shishiodoshi" (a water feature with bamboo in a Japanese garden), because it was not only practical in keeping deer and boars away but also provided the quiet garden with a bit of interest. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
待機衝撃電流として消費される電力の無駄を無くすことができ、確実に猪や猿を感電させることができる電気柵用衝撃高圧発生装置を提供する。例文帳に追加
To provide a high impulse voltage generator for electric fences capable of avoiding waste of electric power consumed as a standby impulse current and certainly striking monkeys and wild boars. - 特許庁
先導作動筒装置30により、先導わな10を急速に縮径させて猪あるいは鹿を仮捕獲し、僅かに遅れて主動わな20で確実に捕獲するように構成した。例文帳に追加
An animal such as wild boar and deer is temporarily captured by quickly contracting a leading snare 10 with a leading action cylinder 30 and, slightly after the temporary action, the animal is surely captured with a main snare 20. - 特許庁
実隆公記には、入選依頼の運動が激しくなり、そうした依頼を一切受け付けないことを申し合わせたこと、選句について猪苗代兼載と宗祇が激しく対立し、実隆が間に入って解決したことなどが記されている。例文帳に追加
According to Sanetaka Koki, people got crazy about putting their poems in a collection and asked him, but he made an arrangement with Sogi to turn down such offers; When Sogi was in conflict with Kensai INAWASHIRO about the selected poems, Sanetaka made peace between them. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1990年代に入り一部筋から構想が持ち上がったが、猪名川を渡ったり滑走路を地下線で横断する必要があり大回りで建設費もかさむことから実現性の薄い構想といえる(建設主体や資金の手当てなどの現実的な案はない)。例文帳に追加
This idea was proposed by a group of officials in the early 1990's, but it can be said that the possibility is very low because users would have to cross the runway (which in turn crosses over the Ina-gawa River) via a subway train and the line would have to make a big detour, and thus a huge construction expense would be required (while no realistic proposal about, for example, the construction force and financing has been made). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお、アントニオ猪木らによって、『一休の言葉』として流布されていた「この道を行けばどうなるものか・・・」に始まる言葉は実際には一休の言葉ではなく、文言に多少の相違はあるものの、もとは清沢哲夫の「道」という詩であったと見られる。例文帳に追加
According to Antonio INOKI and others, the words attributed to IKKYUU that begin with "what will happen if I go down this path..." are not actually his words, but are actually from Tetsuo KIYOZAWA's poem "The Path"; although there is some confusion about the source. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
作曲家は流行歌から転身した古賀政男にくわえ、吉田正、猪俣公章、船村徹、市川昭介、流しから転身した遠藤実、ロカビリーから転身した平尾昌晃が登場、作詞家ではなかにし礼、星野哲郎、岩谷時子、山口洋子、川内康範らが登場。例文帳に追加
Composers, such as Masao KOGA who switched from hit songs, Tadashi YOSHIDA, Kosho INOMATA, Toru FUNAMURA, Shosuke ICHIKAWA, Minoru ENDO who had been a strolling singer, and Masaaki HIRAO converting from rockabilly, and lyricists, such as Rei NAKANISHI, Tetsuro HOSHINO, Tokiko IWATANI, Yoko YAMAGUCHI, and Kohan KAWAUCHI, also appeared. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
猪瀬直樹の『天皇の影法師』で紹介されて以来、歴代天皇の棺を担ぐ者として有名になったが、実際には後醍醐天皇以降の全ての天皇の棺を担いだわけではなく、特に近世においては長く断絶した期間もあった。例文帳に追加
Since the Yasedoji were introduced in the book titled, "Tenno no Kageboshi" (A Silhouette of the Emperor) written by Naoki INOSE, they have been well known for carrying coffins of successive Emperors; however, they did not carry all the Emperor's coffins from Emperor Godaigo onward in fact, and especially in the early-modern times, they discontinued their service for a long time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
当初の構想である東北地方を横貫して阿武隈川から猪苗代湖にいたり阿賀野川に抜ける大運河構想を破棄し鉄道建設に取って代わらせ、疎水方式による通航が出来ない通水のみの機能に絞って実現した。例文帳に追加
Although according to the original plan it should have crossed the Tohoku region from the Abukuma-gawa River through Lake Inawashiro to the Agano-gawa River, he canceled that gigantic-scale canal plan and adopted the construction of a railroad instead, and in the end he realized the plan by giving up shipping passengers and goods in a canal system but limiting its function only to running the water. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
実際に朝廷統制に用いられた法度としては、生活面においては「公家衆法度」や「若公家衆法度」などがあるが、前者は猪熊事件という一大醜聞が起きたために豊臣政権時代の公家法令の再確認という意味があり、後者は後水尾上皇がその促進者であった。例文帳に追加
The laws which were practically used in controlling the imperial court were, for example, 'Kugeshu-hatto' (the laws for court nobles) and 'Wakakugeshu hatto' as the laws about daily life; the former was enacted for reconfirming the court noble laws during the reign of the Toyotomi government due to a great scandal called the Inokuma Incident, and the latter was promoted by the retired Emperor Gomizunoo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし京の朝廷には、9月1日に頼家が病死したという鎌倉からの使者が1203年(建仁3年)9月7日早朝に到着し、実朝を征夷大将軍に任命するよう要請していることが近衛家実の『猪隅関白記』、藤原定家の『明月記』、白川伯王家業資王の『業資王記』などによって知られている。例文帳に追加
However, the messenger from Kamakura who brought the news that Yoriie had died of disease on September 1 arrived at the Imperial court in Kyo in the early morning of September 7, 1203, and the emperor demanded to appoint Sanetomo as Seii Taishogun (literally, "great general who subdues the barbarians"), which was recorded in Iezane KONOE's diary, "Inokuma Kanpaku-ki," "Meigetsuki" by FUJIWARA no Teika, and "Prince Narisuke's Diary" by Prince Narisuke SHIRAKAWAHAKUOKE. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (20件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |