意味 | 例文 (56件) |
尋ぬの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 56件
とかれはだしぬけに尋ねた。例文帳に追加
he asked immediately. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
不正なことをせぬ(尋常に勝負する)例文帳に追加
to play fair―play the game - 斎藤和英大辞典
彼に尋ねたらそのことがわかるかも知れぬ例文帳に追加
Perhaps he can throw light on the matter. - 斎藤和英大辞典
彼はいつも上の空で人がものを尋ねても返事もせぬ例文帳に追加
He is always abstracted―absent-minded―and never answers your questions. - 斎藤和英大辞典
見知らぬ人が私に学校への道を尋ねた。例文帳に追加
A stranger asked me the way to the school. - Tatoeba例文
見知らぬ人が駅への道を尋ねた。例文帳に追加
A stranger inquired about the way to the station. - Tatoeba例文
見知らぬ人が私に学校への道を尋ねた。例文帳に追加
A stranger asked me the way to the school. - Tanaka Corpus
見知らぬ人が駅への道を尋ねた。例文帳に追加
A stranger inquired about the way to the station. - Tanaka Corpus
彼に何を尋ねても何とか言い抜ける例文帳に追加
Ask him any question you will, and he will excuse himself somehow or other―shift and prevaricate. - 斎藤和英大辞典
彼に何を尋ねてもなんとかかとか抜ける例文帳に追加
Ask him any question you will, he will excuse himself somehow or other―shift and prevaricate. - 斎藤和英大辞典
農園主はトニーを見て、「君、いくつだね」と尋ねました。例文帳に追加
The farmer looked at Tony, "How old are you, boy?" he asked. - Tatoeba例文
農園主はトニーを見て、「君、いくつだね」と尋ねました。例文帳に追加
The farmer looked at Tony, "How old are you, boy?" he asked. - Tanaka Corpus
人前で恥をかくのはいやだから尋ねるわけにもいかぬ例文帳に追加
I can't be asking questions, for it will never do to expose my ignorance in public. - 斎藤和英大辞典
人中で恥をかくのがいやだから尋ねるわけにも行かぬ例文帳に追加
I can't be asking questions, for it will never do to expose my ignorance. - 斎藤和英大辞典
君が尋ねる人の詳しい話をしたら心当たりがあるかも知れぬ例文帳に追加
It you will describe the person you want, I may be able to identify him. - 斎藤和英大辞典
君の尋ねる人の詳しい話をしたらあるいは心当たりがあるかも知れぬ例文帳に追加
If you will describe the person you want, I may be able to identify him. - 斎藤和英大辞典
君の尋ねる人はどんな人だかくわしく話したらあるいは心当たりがあるかも知れぬ例文帳に追加
If you will describe the man you want, I may be able to identify him. - 斎藤和英大辞典
お父さんはご在宅かね、それとも会社かね、と見知らぬ人がその少女に尋ねた。例文帳に追加
A stranger asked the girl whether her father was at home or at his office. - Tatoeba例文
お父さんはご在宅かね、それとも会社かね、と見知らぬ人がその少女に尋ねた。例文帳に追加
A stranger asked the girl whether her father was at home or at his office. - Tanaka Corpus
そこへ沼藺の夫、山林房八がお尋ね者となった信乃を捕らえようと現れる。例文帳に追加
Then Nui's husband Fusahachi YAMABAYASHI showed up to capture Shino, who was now a wanted person. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
更に翌1918年4月、絹代は天王寺尋常小学校の三年に編入した。例文帳に追加
In April, 1918, Kinuyo was admitted to the third grade in Tennoji Jinjo Elementary School. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
寝頭に星を烈し武士老臣も、満天の雲に覆われて、参する人独もなかりければ、世上の事何とか成ぬらんと、尋聞かるべき便もなし」例文帳に追加
With stars above, samurai and roshin (main retainers) slept under thick cloud without anybody coming to see them or without receiving letters telling them that world issues would be solved. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その時ホラハン氏が足を引きずって楽屋に入り、若い女性二人があの見知らぬ婦人は誰かと彼に尋ねた。例文帳に追加
Mr. Holohan limped into the dressing-room at that moment and the two young ladies asked him who was the unknown woman. - James Joyce『母親』
他の日記には、女流作家による『成尋阿闍梨母集』(成尋阿闍梨母)、『讃岐典侍日記』(藤原長子)、男性による『厳島御幸記』(源通親)がある。例文帳に追加
Apart from Sarashina Nikki, "Jojin Ajari no haha no shu" (A collection of poems by mother of Jojin Ajari) written by a female author (the mother of Jojin Ajari), "Sanukinosuke Nikki" (the Diary of Sanukinosuke) (by FUJIWARA no Nagako), "Takakurain in Itsukushima Gyoko ki" (The record of the visit of a retired Emperor Takakura to Itsukushima) (by a male author, MINAMOTO no Michichika) are famous examples as well. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1916年(大正5)絹代は下関市立王江尋常小学校に入学するが、経済的困窮のため充分な通学ができない状況だったという。例文帳に追加
In 1916, Kinuyo entered Shimonoseki Municipal Oe Jinjo Elementary School, but was unable to go to school every day due to economic difficulties. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
−−と尋ねたが、子供たちは皆ノーと言い、盗んだと非難されてまでケーキを食べたくはないように見えた。例文帳に追加
--but the children all said no and looked as if they did not like to eat cakes if they were to be accused of stealing. - James Joyce『土くれ』
今もまた尋ねたんだが、彼は上着を脱いでカウンターに寄りかかり、カウリー助役とゴシップに夢中だった。」例文帳に追加
I asked him again now, but he was leaning on the counter in his shirt-sleeves having a deep goster with Alderman Cowley." - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
最後に私は一階に住んで会計士をやっている家主のところへ行き、赤毛連盟がどうなったのか知っているかと尋ねました。例文帳に追加
Finally, I went to the landlord, who is an accountant living on the ground-floor, and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
求めよ、さらば与へられん。尋ねよ、さらば見出さん。門を叩け、さらば開かれん。すべて求むる者は得、たづぬる者は見いだし、門をたたく者は開かるるなり。例文帳に追加
Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you; for every one who is asking doth receive, and he who is seeking doth find, and to him who is knocking it shall be opened. - Tatoeba例文
「美術家の最後の叫びは『自然に帰れ』の一語にあり、余は思ふ、書道に於て漢魏六朝碑に向って所謂る自然の尋ぬべきもの多々なるを。」例文帳に追加
Artists' last claim is "Return to nature," and I think that, in calligraphy, there are so-called "many natural things to be found " in inscriptions on monuments in the six Han-Wei dynasties. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この席上で大村が発した「君はいくさを知らぬ」の一言に、海江田信義が尋常ではない怒りを見せたこと等が、海江田による大村暗殺関与説の根拠となっている。例文帳に追加
Kaieda was infuriated when Omura told him, 'You don't know anything about the war,' giving rise to the theory that Kaieda was linked to Omura's assassination. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家臣が「何故、厠を山と言うのでしょう?」と尋ねた所、信玄は「山には常に、草木(臭き)が絶えぬから」と機知に富んだ回答をしている。例文帳に追加
When one of his vassals asked Shingen, `Why do you call the toilet Yama (mountain) ?', Shingen gave a witty answer, `Because there is always Kusaki (it has two meanings; 草木: plants, and 臭き: bad smell, in different characters) in Yama (mountain).' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一方、外科の第一人者である栗崎道有によって傷口を数針縫いあわせ、軽傷ですんだ吉良上野介は、目付の大久保忠鎮、久留正清らから尋問を受けたが、「拙者は恨みを受ける覚えは無い。例文帳に追加
Meanwhile, after his wounds were stitched up by the leading doctor in surgical department Dou KURISAKI, Kira Kozuke no Suke was also questioned by the bakufu's inspectors Tadashige OKUBO and Masakiyo KUME and said 'I do not remember doing anything to upset Takumi no Kami. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
すなわち本発明が提供する皮膚用組成物は、安全かつ迅速に難治性アトピー性皮膚炎をはじめ蕁麻疹、接触皮膚炎、尋常性乾癬、乾皮症、痒疹等の掻痒性皮膚疾患に伴う痒みを抑制する。例文帳に追加
Namely, the composition for the skin safely and quickly inhibits itches accompanied by itching skin diseases such as intractable atopic dermatitis, hives, contact dermatitis, psoriasis vulgaris, xeroderma, and prurigo. - 特許庁
補充尋問の場面において、必須質問が実行されていない場合、予めその必須質問が割り当てられているNPC裁判員を、その未実行の必須質問をするように強制的に質問制御する。例文帳に追加
When an indispensable question is not asked on the scene of supplementary inquiry, an NPC citizen judge to whom the indispensable question is previously assigned is compulsively controlled to ask the unasked indispensable question. - 特許庁
道長が大堰川に漢詩の舟、管絃の舟、和歌の舟を出し、それぞれの分野の名人を乗せた際、乗る舟を尋ねられた公任は和歌の舟を選び、「小倉山嵐の風の寒ければもみぢの錦きぬ人ぞなき」と詠んで賞賛された。例文帳に追加
Once, at the Oigawa River, when Michinaga had set up boats of Chinese poetry, music and waka poetry, with the masters of each field aboard, and Kinto was asked which boat he would ride, he chose the boat of waka poetry and was praised for his composition, "As the wind blowing down Mt. Arashiyama is cold, there is no one who won't wear the fine dress of colored leaves." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また『平家物語』によれば、成親が立ち上がって瓶子(へいじ)が倒れ、後白河が「あれはいかに」と問うと成親が「平氏(瓶子)たはれ候ぬ」と答え、俊寛がそれをどうするか尋ねると西光が「頸をとるにしかず」と瓶子の首を折り割ったという。例文帳に追加
According to the "Heike Monogatari" (The Historic Romance of Taira Family), a sake bottle (called "heiji", the same pronunciation as "the Taira clan" in Japanese) fell over when Narichika stood up and when Goshirakawa asked, 'what was that?' Narichika answered, 'the sake bottle (heiji) fell over,' and when Shunkan asked what to do with it, Saiko said 'we must take its neck (kill)' and broke the neck of the bottle. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
寛永3年(1626年)6月11日(旧暦)、徳川義直を席主とした茶会(昭乗は小堀政一とともに近衛信尋、一条昭良、一乗院尊覚法親王、八条宮智仁親王等を招待)を催し、公武間の斡旋に尽力する。例文帳に追加
On August 2, 1626, Shojo held a tea gathering hosted by Yoshinao TOKUGAWA as sekishu (host) in an attempt to mediate between 'ko' (the Imperial Court) and 'bu' (the Tokugawa shogunate), where Shojo invited Masakazu KOBORI, Nobuhiro KONOE, Akiyoshi ICHIJO, Cloistered Imperial Prince Sonkaku of Ichijoin and Imperial Prince Hachijonomiya Toshihito. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あくまでも一般論でございますけれども、今お尋ねの、公的資金が注入されている銀行に対する関与のあり方につきましては、ご指摘のとおり、金融庁には監督官庁としての立場と株主としての立場の両方があるということでございます。例文帳に追加
Generally speaking, regarding the FSA’s involvement in banks into which public funds have been injected, the FSA is concurrently a shareholder and a supervisory agency, as you pointed out. - 金融庁
意味 | 例文 (56件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |