例文 (21件) |
才夫の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 21件
いよ~ 大将 また夫婦漫才か?例文帳に追加
Sup, boss? married couple standup comedy again? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
夫を残し 3才の娘を連れて例文帳に追加
Without her husband, but with her threeyearold daughter - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
彼女には二人のかわいい娘と多芸多才の夫がいる。例文帳に追加
She has two lovely daughters and a multitalented husband. - Weblio英語基本例文集
夫婦漫才であり、相方である妻の芸名は林家カレー子。例文帳に追加
Raisu performs a double act with his wife, whose stage name is Kareko (curry powder) HAYASHIYA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大田垣蓮月の歌友の一人であり、蓮月に「太夫ならねど才子なり」と評価されていた。例文帳に追加
Tayu was a waka friend of Rengetsu OTAGAKI and Rengetsu considered Tayu to be 'a talented person though a courtesan.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
太夫では竹本座を大坂に開いた竹本義太夫、作者では近松門左衛門や紀海音といった優れた才能によって花開いた。例文帳に追加
It flourished with great talents such as Gidayu TAKEMOTO, who opened the Takemoto-za Theater in Osaka, and authors Monzaemon CHIKAMATSU and KI no Kaion. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
宮川一夫(カメラマン)、依田義賢(脚本)、水谷浩(美術)、早坂文雄(音楽)といった才能あふれるスタッフが溝口組に参加していた。例文帳に追加
Talented staff such as Kazuo MIYAGAWA (camera operator), Yoshikata YODA (screenwriter), Hiroshi MIZUTANI (art director) and Fumio HAYASAKA (musical Director) had joined Mizoguchi's group. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
故赤(あか)塚(つか)不(ふ)二(じ)夫(お)さんは,「天才バカボン」や「おそ松くん」など,数々の人気漫画シリーズの作者であった。例文帳に追加
The late Akatsuka Fujio was the creator of various popular manga series including "Tensai Bakabon" and "Osomatsu-kun." - 浜島書店 Catch a Wave
彼は自分の時間を男らしい戦争の技術にあて、その才能を平和をかき乱す方法と手段を工夫することに費すのである。例文帳に追加
He puts in his time in the manly arts of war and devotes his talents to devising ways and means of disturbing the peace. - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
萬歳は太夫(たゆう)と才蔵(さいぞう)の2人が1組となるものが基本となるが、門(かど)付けではなく座敷などで披露されるものは3人以上から、多いもので十数人の組となる。例文帳に追加
In manzai, a pair of performers called "tayu" and "saizo" is a basic unit, but in performances not in front of houses, but in "zashiki" (parlor), the number of performers are from more than three to up to a dozen. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
3世長順常春は多才な人で、文筆に長け『茗理正伝』など多くを著し、また実父村岡伊太夫の立てた水術を受け継いで水練師範として小堀流踏水術を創始した。例文帳に追加
Chojun Tsuneharu, the third head of the school, was versatile and excellent in literature: He wrote many books including "Meirin Seiden" (authentic biography), and succeeded to the art of swimming created by his biological father, Idayu MURAOKA, to establish the Kobori school of treading water as a swimming instructor. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
父師頼の弟子だった藤原頼長の猶子になったことに加えて、自身の無才のため官途は振るわず、正五位下右京大夫にとどまった。例文帳に追加
The Court rank and title of Moromitsu was, even at his peak, Shogoinoge (Senior Fifth Rank, Lower Grade) and Ukyo no daibu (Master of the Western Capital Offices), because he became an adopted child of FUJIWARA no Yorinaga, who was the pupil of Moromitsu's real father Moroyori, and he himself was not so good at work. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、武士などの諸大夫、侍クラスの家の家芸は親から子へ幼少時からの英才教育で伝えられると共に、能力を見込んだ者を弟子や郎党にして伝授し、優秀であれば養子に迎えた。例文帳に追加
And the iegei of a family in a shodaibu or samurai class such as bushi was inherited from parent to child from the cradle by special education, or was inherited to those who were accepted as having the talent and became disciples or roto (retainer), and if they were excellent they were adopted. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もっとも、『枕草子』には紫式部の亡夫・藤原宣孝が派手な衣装で御嵩詣を行った逸話や従兄弟・藤原信経を清少納言がやり込めた話が記されており、こうした記述は紫式部の才能を脅威に感じて記したものであるという説も存在する。例文帳に追加
However, some suppositions exist that, feeling threatened by her, she wrote the following anecdote in "The Pillow Book": FUJIWARA no Nobutaka, Murasaki Shikibu's late husband, went to Mitake dressing gaudily; or Sei Shonagon talked down about her cousin, FUJIWARA no Nobutsune. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
古くは舞楽の装束をまね、太夫は鳥兜(とりかぶと)をかぶっていたが、室町時代になると烏帽子(さむらいえぼし)をかぶり、素襖(すおう)に平袴(ひらばかま)姿に、才蔵は大黒頭巾風のものをかぶり、大袋を背負う格好が普通であったようである。例文帳に追加
In ancient times, imitating the costume of "bugaku" (court dance and music), tayu put on "torikabuto" (ornamental hat in bugaku), but in the Muromachi period tayu seems to have put on "samurai-eboshi" (formal headwear for court nobles), "suo" (ceremonial dress of lower-class samurai) and "hirabakama" (man's formal divided skirt) and saizo put on something like "daikokuzukin" (hood like the god of good luck) and normally shouldered a big bag. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
世阿弥・音阿弥という天才の間に埋もれた「殆ど見るべきものの無い存在」と見る向きもあったが、世阿弥から著書『風姿花伝』を相伝されたことが分かっており、最近では観世座の脇之仕手として兄を支えて大夫にも匹敵する活躍をしていた人物と考えられている。例文帳に追加
There was a view that he was the 'existence that cannot be seen often' between geniuses Zeami and Onami, but it was known that he inherited "Fushikaden" (The Flowering Spirit) written by Zeami and in recent days it is believed that he served as an assistant who supported the older brother as waki no shite (beside-the-doer role) of Kanze-za (Kanze guild) similar to a standard of a dayu (master). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
以降は放射能を題材とした『第五福竜丸(映画)』、『さくら隊散る』、連続拳銃発砲事件の永山則夫を題材にした『裸の十九才』、家庭内暴力に材を取った『絞殺』、死と不能をテーマにした『性の起源』、老いをテーマとした『午後の遺言状』など社会に問題提起を投げかける作品を発表。例文帳に追加
From then on, he released works that raised social problems such as "Daigo Fukuryumaru" (Lucky Dragon No. 5) and "Sakuratai Chiru" (Fall of the Sakura Troop) with radiation as their subject, "Hadaka no Jukyusai" (A Naked Nineteen-Year Old) based on Norio NAGAYAMA of the multiple shooting incident, "Kosatsu" (Strangling) dealing with domestic violence, "Sei no Kigen" (The Origin of Sex) with a theme of death and impotence, and "Gogo no Yuigonjo" (A Will in the Afternoon) that used aging as its subject. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
攻城戦は激戦であったらしく、弟秀則や織田兵部、斉藤徳元、木造長政、百々綱家、梶川才次郎、武藤助十郎(土岐一族)、入江左近、飯沼勘平、安達中書、山田又左衛門、滝川治兵衛、和田孫大夫、津田藤右衛門、十野左兵衛、伊達平右衛門、大岡左馬介といった家臣の奮戦が伝わる。例文帳に追加
It is said that this besieged battle was severe and his brother Hidenori along with his retainers fought bravely, including Hyobu ODA, Tokugen SAITO, Nagamasa KOZUKURI, Tsunaie DODO, Saijiro KAJIKAWA, Sukejuro MUTO (the Toki family), Sakon IRIE, Kanpei IINUMA, Chusho ADACHI, Matazaemon YAMADA, Jihei TAKIGAWA, Magodayu WADA, Toemon TSUDA, Sahei TSUNASHINO, Heiemon IDE and Samanosuke OOKA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (21件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor” 邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |