1016万例文収録!

「指さす」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 指さすの意味・解説 > 指さすに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

指さすを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 27



例文

塔を指さす.例文帳に追加

point to the tower  - 研究社 新英和中辞典

(出ていけと)ドアを指さす.例文帳に追加

indicate the door  - 研究社 新英和中辞典

(かけなさいと)いすを指さす.例文帳に追加

indicate a chair  - 研究社 新英和中辞典

他人を指さすのは失礼にあたる。例文帳に追加

It is rude to point at others. - Tatoeba例文

例文

人を指さすのは失礼だ。例文帳に追加

It's rude to point at anyone. - Tatoeba例文


例文

人を指さすのは失礼です。例文帳に追加

It's rude to point at people. - Tatoeba例文

人を指さすのは失礼です。例文帳に追加

It is rude to point at people. - Tatoeba例文

人を指さすのは失礼です。例文帳に追加

It's rude to point your finger at people. - Tatoeba例文

人を指さすのは礼儀に反する例文帳に追加

It is against etiquette to point your finger at others. - Eゲイト英和辞典

例文

他人を指さすのは失礼にあたる。例文帳に追加

It is rude to point at others.  - Tanaka Corpus

例文

人を指さすのは失礼だ。例文帳に追加

It's rude to point at anyone.  - Tanaka Corpus

人を指さすのはエチケットに反する.例文帳に追加

It is bad manners to point your finger at a person.  - 研究社 新和英中辞典

人を指さすのはとても失礼なことです。例文帳に追加

It's very rude to point at people. - Tatoeba例文

人を指さすのはとても失礼なことです。例文帳に追加

It's really rude to point at people. - Tatoeba例文

人々はこれらの絵を指さすだけで意思を伝達できる。例文帳に追加

People can communicate by just pointing at these pictures.  - 浜島書店 Catch a Wave

そこでわたしは頭をふって、耳を指さすとまた首を振りました。例文帳に追加

So I shook my head, and, pointing to my ears, shook it again.  - H. G. Wells『タイムマシン』

その像は,子どもを抱く母親と,そばで「平和」を指さす女の子を表している。例文帳に追加

The statue represents a mother holding a child, with a little girl beside them pointing toward "peace."  - 浜島書店 Catch a Wave

と言ってマートルが不意にぼくを指さすと、全員の非難するような視線がぼくに集中した。例文帳に追加

She pointed suddenly at me, and every one looked at me accusingly.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

彼が雪をかぶった河岸を指さすと、そこから長々とした鋭い口笛が聞こえてきた。例文帳に追加

He pointed down the snow-covered quay from where the sound of shrill prolonged whistling was borne in.  - James Joyce『死者たち』

鎖でぶらさげられて、鳥がたかってる姿をな、潮に流されて行くのを船員たちが指さすんだぞ例文帳に追加

hanged in chains, birds about 'em, seamen p'inting 'em out as they go down with the tide.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

アリスはとってもこわかったので、すぐにうさぎの指さすほうにかけだして、人ちがいです、と説明したりはしませんでした。例文帳に追加

And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

そして僕はあの岩の方を指さすと、どうやって船長が帰ってくるのかとか、どれくらいで帰ってくるのか?例文帳に追加

And when I had pointed out the rock and told him how the captain was likely to return, and how soon,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

で、水が蒸気になったときに、その体積はどのくらいになると思いますか? こっちに立方体があります [と30センチ角の立方体を指さす]。例文帳に追加

And what do you think the bulk of that water is when it assumes the vaporous condition? You see that cube [pointing to a cubic foot].  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

さあ、炭素はびんの中でとてもきれいに溶けていってますね [と酸素のびんの中で静かに燃えている木炭のかたまりを指さす]。例文帳に追加

See how finely the carbon is dissolving away [pointing to the lump of charcoal burning quietly in the jar of oxygen].  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

指さす・目をつかう:落語の性質上、噺のなかに登場するモノを実際に高座に持出すことは不可能であるために、虚空を指さしたり、見たりすることで、あたかもそれらがあるかのように演じる工夫がある。例文帳に追加

Pointing a finger or staring: rakugo does not allow the storyteller to bring objects mentioned in the story onto the stage, so he or she skillfully acts as if the object were on stage by pointing a finger at an empty space, or by staring at a particular point on the stage.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この鉄の容器の水を凍らせると、氷を閉じこめておけなくなります。中身が膨張するので、容器はバラバラになってしまいます。[と断片を指さす]こんなふうに壊れます。これはもとはまったく同じ容器だったんですよ。例文帳に追加

We shall see that when we freeze the water in these iron vessels, they will not be able to hold the ice, and the expansion within them will break them in pieces as these [pointing to some fragments] are broken, which have been bottles of exactly the same kind.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

例文

ここにもってきたような魚 [と金魚鉢を指さす] は、空気から水にとけた酸素を呼吸します。そして炭酸(二酸化炭素)を作って、それがめぐりめぐって、動物の王国と植物の王国をお互いに依存させるというすばらしい仕事をするわけです。例文帳に追加

Such fish as I have here [pointing to a globe of gold-fish] respire by the oxygen which is dissolved from the air by the water, and form carbonic acid; and they all move about to produce the one great work of making the animal and vegetable kingdoms subservient to each other.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS