意味 | 例文 (58件) |
日本語文章の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 58件
日本語の文章例文帳に追加
documents written in the Japanese language - EDR日英対訳辞書
日本語で書かれた文章例文帳に追加
sentences written in Japanese - EDR日英対訳辞書
日本語で書いた文章例文帳に追加
a sentence written in Japanese - EDR日英対訳辞書
日本語文章修正装置、日本語文章修正方法および日本語文章修正のためのプログラム例文帳に追加
JAPANESE SENTENCE MODIFICATION DEVICE, JAPANESE SENTENCE MODIFICATION METHOD, AND PROGRAM FOR JAPANESE SENTENCE MODIFICATION - 特許庁
次の文章を日本語に直しなさい.例文帳に追加
Put the following passage into Japanese. - 研究社 新英和中辞典
次の文章を日本語に直しなさい。例文帳に追加
Put the following sentences into Japanese. - Tatoeba例文
次の文章を日本語に直しなさい。例文帳に追加
Put the following sentences into Japanese. - Tanaka Corpus
この文章は日本語でどのように訳せますか?例文帳に追加
How do you translate this sentence in Japanese? - Weblio Email例文集
その文章を日本語に訳しましょうか?例文帳に追加
Shall I translate this sentence into Japanese? - Weblio Email例文集
日本語の文章を英語に翻訳すること例文帳に追加
the act or process of translating something from Japanese into English - EDR日英対訳辞書
また、日本語⇔音声変換部24は、訪問者(健聴者)の音声を日本語の文章に変換する。例文帳に追加
Besides, a Japanese/voice translation part 24 translates the voices of a visitor (person not impaired in hearing) into sentences in Japanese. - 特許庁
日本語の入出力機能を持たないユーザ端末にて日本語入力を容易に行うことができる日本語文章作成システムを提供する。例文帳に追加
To provide a Japanese sentence creation system which allows Japanese-language input to be easily performed on a user terminal without Japanese-language input/output functions. - 特許庁
書き下し文という,漢文を漢字仮名混じりの日本語文に直した文章例文帳に追加
a sentence that is a chart of Chinese writing called 'Kakikudashi-bun' - EDR日英対訳辞書
日本語の文章がひとくぎりする時につける小さなまる例文帳に追加
in Japanese writings, the small circular dot that is used to indicate the end of a sentence - EDR日英対訳辞書
日本語文章の表記方法及びワープロ装置又は写真植字機例文帳に追加
TRANSCRIPTION METHOD FOR JAPANESE SENTENCE AND WORD PROCESSOR DEVICE OR PHOTOCOMPOSING MACHINE - 特許庁
日本語文章を機械翻訳するときに用いられる汎用のアプリケーションで機械翻訳がし易いように日本語文章を修正する日本語文章修正装置を提供する。例文帳に追加
To provide a Japanese sentence modification device for modifying a Japanese sentence so that the Japanese sentence can be machine-translated easily by a general-purpose application used for machine translation of a Japanese sentence. - 特許庁
日本語表示機能を持たない端末において、日本語の文章を閲覧、表示できるようにする方法及びシステムを提供することを目的とする。例文帳に追加
To provide a method and a system allowing reading and displaying of a Japanese sentence in a terminal having no Japanese language display function. - 特許庁
日本語の入出力機能を具備しない端末からでも日本語の文章を作成・送信できるようにすること。例文帳に追加
To make and transmit a Japanese composition even from a terminal having no input-output function of Japanese. - 特許庁
手話⇔日本語変換部22は、手話認識部20からの手話認識結果に基づいて、室内者の手話を日本語の文章に変換する。例文帳に追加
On the basis of the sign language recognition result from the sign language recognizing part 20, a sign language/Japanese translation part 22 translates the sign language of the indoor person into sentences in Japanese. - 特許庁
IP送信サーバ2は、日本語文章と翻訳文案とを並べた翻訳編集画面を放送する。例文帳に追加
The IP transmission server 2 broadcasts a translation edition display, in which the Japanese sentence and the translation draft are arrayed. - 特許庁
該訪問者の音声に対応する日本語文章は、室内器1の表示部6に表示される。例文帳に追加
The sentences in Japanese corresponding to the voices of the visitor are displayed on a display part 6 of the indoor unit 1. - 特許庁
表示部9には、相手の音声に対応する日本語文章、手話アニメーションが表示される。例文帳に追加
The sentences in Japanese and the sign-language animation corresponding to the voices of the opposite party are displayed on a display part 9. - 特許庁
室外器2の表示部11には、室内者の手話に対応する日本語の文章が表示される。例文帳に追加
The sentences in Japanese corresponding to the sign language of the indoor person are displayed on a display part 11 of an outdoor unit 2. - 特許庁
日本語とアルファベットとが入り混じった文章をより効率的に入力可能とする。例文帳に追加
To efficiently input a text in which Japanese and alphabets are mixed. - 特許庁
手話⇔日本語変換部5は、手話認識結果に基づいて、ユーザの手話を日本語文章に変換し、日本語⇔音声変換部7は音声に変換する。例文帳に追加
On the basis of the sign-language recognition result, a sign-language/Japanese translation part 5 translates user's sign language into sentences in Japanese and a Japanese/voice translation part 7 translates the sign language into voices. - 特許庁
第1自然言語(日本語)の文章の中で省略されている用語を適切に補完して、第2自然言語(英語)に翻訳しやすいような第1自然言語(日本語)の文章を作成する。例文帳に追加
To generate such a sentence in a first natural language (Japanese) as being easy to translate into a second natural language (English), by appropriately complementing a term omitted in the first natural language (Japanese). - 特許庁
英語,日本語等の自然言語の文章から、その文章がトピックとしている事柄を正確に反映して抽出することが可能な文章処理装置を提供する。例文帳に追加
To provide a document processor which can extract a matter which constitutes a topic a document written in a natural language such as English and Japanese from the document while accurately reflecting it. - 特許庁
文体の特徴は、日本語の語順で語彙が並ぶ文章に、漢文に由来する定型の「返し読み」を混ぜて書かれたことである。例文帳に追加
Characteristics of the style is that standard 'kaeshiyomi (reversal reading in a Chinese of classical Japanese text)' originating from Chinese writing is mixed in a sentence in which word order follows the rules of the Japanese language. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
従来の日本語の形式とは違って,文章が縦書きではなく横書きになっており,また黒田さんはカタカナや固有名詞の使用を避けた。例文帳に追加
Contrary to the conventional Japanese style, the words appear horizontally instead of vertically, and Kuroda has avoided the use of katakana and proper nouns. - 浜島書店 Catch a Wave
キーボードを操作して日本語等の文章を高速に入力できるようになるための効率的な練習を行うこと。例文帳に追加
To efficiently practice so that a user can operate a keyboard and input a text in Japanese language or the like at high speed. - 特許庁
該日本語文章、音声が相手端末へ送信され、相手端末で表示され、音声で出力される。例文帳に追加
The sentences in Japanese and the voices are transmitted to the terminal of the opposite party, displayed on the terminal of the opposite party and outputted in voice. - 特許庁
日本語入力の際に必要なキートップを容易かつ短時間のうちに探し出すことができ、高齢者や使用頻度の非常に少ない人でも日本語の文章等を能率よく作成できるようにする。例文帳に追加
To allow key tops required when inputting Japanese language to be easily found out in a short time and to enable even an aged person and a person having the extremely small number of use frequencies to efficiently create a sentence, etc., in Japanese language. - 特許庁
また、相手端末からの音声を受信すると、日本語⇔音声変換部7は、受信した音声を日本語文章に変換し、さらに手話アニメーションに変換する。例文帳に追加
Besides, when voices from the terminal of the opposite party are received, the Japanese/voice translation part 7 translates the received voices into sentences in Japanese and further translates them into sign-language animation. - 特許庁
文法的に軟らかに表現された文章ないし構造的なあいまいさを残して記述された文章に、その文章の意味ないし構造を伝える際に役立つ補助情報(構造、修飾語の係り方、省略など)を、通常の文章提示では直接反映されない態様で付加することにより、日本語文章記述に由来する不都合を改善して、文章解釈を支援する。例文帳に追加
Inconvenience, resulting from Japanese sentence description is improved and sentence interpretation is supported, by attaching assistance information (structure, manner of how a modifier modifies, abbreviations, etc.), that is helpful in transmitting the meaning or structure of a sentence to the sentence, that is grammatically flexibly represented or the sentence that is described with structural ambiguity remaining in a manner that is not directly reflected in a normal sentence presentation. - 特許庁
本文は変体漢文、すなわち日本語を漢文調にして記述した文章で書かれており、ほぼすべての文章が漢字のみとなっている(当時の日記の多くはこの形態であった)。例文帳に追加
The diary was written in a variant of Chinese language, in which Japanese were transformed into a kind of Chinese and the writing was done all in Chinese characters (Most of the diaries in those days were written in this style). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
着信質問文章に対して適切な回答候補文章を日本語形態素解析処理で自動選択する時に参照される分類ルールベースの構築をするための一連の工程を自動化すること。例文帳に追加
To automate a series of processes for constructing a classification rule base to be referred to when selecting automatically an appropriate candidate text for a reply to a received inquiry text by a morpheme analysis processing of Japanese language. - 特許庁
両テンプレート群を相互に関連付けておき、原文用のテンプレート群から英語の文章を選んだならば、これに対応する日本語の文章が、訳文用テンプレート群から得られるようにしておく。例文帳に追加
Both templates mutually related, when English sentences are selected in a template group for original texts, Japanese sentences corresponding to this English sentences are kept to be gotten in the translation group. - 特許庁
「学習」モードでは、読み方予測システムは、多数の入力ソース上で動作し、判断ツリーを生成し、これを「実行/ランタイム」モードにおいて用いて、日本語の表意文字を含む入力日本語文章に対する読み方の予測を返す。例文帳に追加
In the 'learning' mode, the system operates on many input sources to generate a decision tree and uses this in the 'execution/run time' mode to return the prediction of reading with respect to an inputted Japanese sentence including Japanese ideographs. - 特許庁
そして、解析手段40は、形態素解析によって得られた第1の情報と専用辞書に記録されている第2の情報とを比較し、ユーザ端末10から入力された日本語による文章に対して付与可能な修飾要素を検出し、検出された付与可能な修飾要素に基づいて、日本語による文章の中で省略されている用語を補完する。例文帳に追加
The analysis means 40 then compares first information obtained from the morphological analysis with second information recorded in the dedicated dictionary, detects the modifier which can be added to the Japanese sentence input from the user terminal 10, and complements the term omitted in the Japanese sentence, based on the detected modifier which can be added. - 特許庁
縦書きの日本語文章中に英語が混在する印刷物において、英語のスペルを読み取るときに印刷物の回動角度を少なくすることができ、縦書き文章における英語の読み取りが簡単速やかに行うことができる印刷物の文字表示方法を提供する。例文帳に追加
To provide a character representation method of vertically written, a printed matter with Japanese and English character mixture, which reduces the rotation angles of the printed matter in reading the English spelling and thus enables quick and easy reading of English in the vertically written sentences. - 特許庁
Chapter 2 (FreeBSD のインストール )は新規ユーザーが文章の内容を理解しやすいように多くのスクリーンショットを入れて完全に書き直されました (訳注: 日本語版は作業中です)。例文帳に追加
Chapter 2 (Installing FreeBSD) was completely rewritten with many screenshots to make it much easier for new users to grasp the text. - FreeBSD
これまで全て漢字や万葉仮名で記述されていた日本語をそのまま文章にすることが可能となり、日本文学が発生・発展した。例文帳に追加
This made it possible to write Japanese, which had hitherto been written only in kanji (Chinese characters) or Manyo-gana (a form of syllabary used in the Manyo-shu or Collection of Myriad Leaves), as it actually was, leading to the emergence and evolution of Japanese literature. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
翻訳するための用語若しくは文章からなる例えば日本語の用語リスト1が作成され、データ変換サーバ2のデータベース3に登録される。例文帳に追加
A term list 1, for example, in Japanese composed of terms or sentences to be translated is registered in the database 3 of a data conversion server 2. - 特許庁
日本語による有料出版物(新聞・雑誌・図書)の左横書き文章に縦長の活字(縦の長さ1に対し横の長さ0.9以下)を使用する。例文帳に追加
Vertically long types (with horizontal length of 90% or less of vertical length) are used for the left horizontal writing text of charged publications (newspapers, magazines and books) in Japanese. - 特許庁
日本語で記述された文章からキーワードを抽出するコンピュータプログラム及び当該コンピュータプログラムを記録したコンピュータ読み取り可能な記録媒体例文帳に追加
COMPUTER PROGRAM FOR EXTRACTING KEYWORD FROM SENTENCE DESCRIBED IN JAPANESE ,AND COMPUTER READABLE RECORDING MEDIUM RECORDED WITH THE COMPUTER PROGRAM - 特許庁
日本語文字による縦書きの文章1中に英語2による言葉を縦書き表記する場合に、前記英語2の横書き表示文字を縦書き方向に対して傾斜角度を持たせた状態で表記する。例文帳に追加
When expressing the English words 2 in vertical form in the vertically written Japanese sentences 1, the English characters 2, which are normally written horizontally, are represented in an inclined angle in the vertical writing direction. - 特許庁
また、カタカナの認識候補を組み合わせて日本語辞書を参照することにより、更に認識率を高め、文章などの入力をスムースに行なうことができる。例文帳に追加
By referring to a Japanese dictionary by combining recognition candidates for the KATAKANA, a recognition rate is further increased and the sentences or the like can be smoothly inputted. - 特許庁
意味 | 例文 (58件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |