1016万例文収録!

「枝守」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 枝守に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

枝守の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 21



例文

河窪信実、三枝守友、名和宗安、飯尾助人、五味高重例文帳に追加

Nobuzane KAWAKUBO, Moritomo SAEGUSA, Muneyasu NAWA, Sukehito IIO, Takashige GOMI  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子は九鬼隆常(長男)、娘(三枝守輝正室)、娘(秋田季久正室)。例文帳に追加

He had a son, Takatsune KUKI (the eldest child), and two daughters (one was later to become a lawful wife of Moriteru SAEGUSA and the other was later to become a lawful wife of Suehisa AKITA).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その軍は強盛で、屋は朴の木の間によじ登り、雨のように矢を射かけた。例文帳に追加

Their army was very strong, and Moriya climbed up the magnolia tree and kept shooting arrows like they were raining.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ティンクは木ののところから見っており、みせびらかすようにせせら笑っていたのでした。例文帳に追加

who was watching from a branch and openly sneering.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

仲任の父は従五位下下総橘佐臣で、佐臣の父、従四位下筑前国橘茂と贈従三位中納言橘広相は又従兄弟の関係になる。例文帳に追加

Nakato's father was TACHIBANA no Saomi (佐), Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) Shimofusa no kuni no Kami (Governor of Shimofusa Province), and Saomi (佐)'s father, TACHIMANA no Shigee (), who was ranked Jushiinoge (Junior Fourth Rank, Lower Grade) Chikuzen no kuni no Kami (Governor of Chikuzen Province), and TACHIMANA no Hiromi, ranked Zo-Jusanmi (Junior Third Rank, posthumously conferred) Chunagon (Middle Councilor), were second cousins.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

貞観(日本)年間(859年-876年)に枯れたが、その根から生じた芽を坂上滝が勅命で培養し、ふたたび葉が盛んになった。例文帳に追加

The cherry tree died during the Jogan era (859 to 876), but SAKANOUE no Takimori grew a spaling from its root as per the Emperor's orders, and the tree regained much of its branches and leaves.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

武田方でも信玄の弟・武田信繁をはじめ諸角虎定、山本勘助、三枝守直ら有力家臣を失ったという。例文帳に追加

Among the Takeda army, important vassals including Shingen's younger brother, Nobushige TAKEDA, Torasada MOROZUMI, Kansuke YAMAMOTO, and Morimasa SAIGUSA died.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

軍事氏族の物部氏の兵は精強で稲城を築き頑強に抵抗し、屋は朴のに登って雨のように矢を射かけた。例文帳に追加

The soldiers of the Mononobe Clan, which comes from a line of a military clan, were ferocious and they tenaciously resisted the attack by building an inagi (a defensive post made out of rice straw); Moriya let loose a rain of arrows by climbing on the branch of Magnolia.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大津・瀬田・南草津・栗東・山・篠原・稲・南彦根は絶対信号を持たない停留所である。例文帳に追加

The following stations are those that do not have absolute lights; Otsu Station, Seta Station, Minami-Kusatsu Station, Ritto Station, Moriyama Station, Shinohara Station, Inae Station and Minami-Hikone Station  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

太田道灌が江戸城の護神として川越日吉社から大山咋神を勧請して日神社を建てた。例文帳に追加

Dokan OTA built Hie-jinja Shrine by moving Oyamakuhi no kami from Kawagoe-hiyoshi-sha Shrine to make it the guardian deity of Edo-jo Castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

水戸家の支系(御連)は、讃岐国高松藩の高松松平家、陸奥国山藩の山松平家、常陸国常陸府中藩の府中松平家、常陸国宍戸藩の宍戸松平家の4家を数える。例文帳に追加

The subsidiary lines (called "Gorenshi") of the Mito family were the Takamatsu Matsudaira family of Takamatsu Domain in Sanuki Province, the Moriyama Matsudaira family of Moriyama Domain in Mutsu Province, the Fuchu Matsudaira family of Hitachifuchu Domain in Hitachi Province, and the Shishido Matsudaira family of Shishido Domain in Hitachi Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

禅僧大極が記した「碧山日録」(1459年-1463年、1465年-1468年)によれば、1462年(寛正3年)近江国護佐々木氏に招かれて金瓶に草花数十を挿し、洛中の好事家が競って見物したという。例文帳に追加

According to 'Hekizan Nichiroku' (a diary of the monk Daikyoku, 15th century) (1459 - 1464, 1465 - 1468) written by Zen priest Daikyoku, Senkei in 1462 arranged tens of flowers in a golden vase responding to the invitation of the Sasaki clan, shugo (constable) of Omi Province, and many of the dilettantes inside the capital competed to see it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、本戦に先立つ鳶ノ巣砦の攻防戦では、主将の河窪信実、三枝守友などが、その直後に引き続き行われた長篠城近辺の戦闘で高坂昌澄が戦死している。例文帳に追加

In addition, in the Siege of Tobinosu fort leading up to the final battle, Nobuzane KAWAKUBO, the shusho (commander-in-chief), Moritomo SAEGUSA and others died, and immediately after that, in the continued battle near Nagashino-jo Castle, Masazumi KOSAKA died.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そこで清原賢に議論をさせることにし、仏教に造詣の深い高山友照と結城忠正(山城)の二人を討論の審査役とした。例文帳に追加

Therefore, KIYOHARA no Edakata (a Confucian scholar) was chosen to attend the discussion, where Hisahide employed judges that were Tomoteru TAKAYAMA and Tadamasa YUKI (the Governor of Yamashiro Province), both having a detailed knowledge of the Buddhism.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

延暦寺が日山に開かれて以降、大山咋神は地主神として天台宗・延暦寺の護神とされ、大山咋神に対する山王信仰が広まった。例文帳に追加

Ever since Enryaku-ji Temple was founded on Hienoyama, Oyamakui no kami, as the god of the land, has been a guardian deity of the Tendai Sect and Enryaku-ji Temple; and a mountain-king sect based on him has spread in the area.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

室町時代、主に足利将軍家の当主及び連、鎌倉公方家の一門、或いは鎮府将軍として南朝方の有力大名であった北畠氏とその一門が御所号を称した。例文帳に追加

In the Muromachi period, the head and his siblings of the Ashikaga Shogunate family, the clan of the Kamakura Kubo (Governor-General of the Kamakura Government) family, and the Kitabatake clan who was a powerful daimyo on the side of the Nancho (Southern Court, or Yoshino Imperial court) who acted as the shogun of the chinju-fu, and its descendants were all entitled to the gosho-go.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この鳶ヶ巣山攻防戦によって武田方は、主将の河窪信実をはじめ、三枝守友、五味貞成、和田業繁、名和宗安、飯尾助友など名のある武将が討死。例文帳に追加

In the Battle on Mt. Tobigasu the Takeda army lost distinguished busho (Japanese military commanders), including Nobuzane KAWAKUBO the Commander-in-Chief, Moritomo SAEGUSA, Sadanari GOMI, Narishige WADA, Muneyasu NAWA and, Suketomo IIO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

目玉焼きは爆発するので、電子レンジでは作れないと思われているが、黄身に爪楊で数箇所穴をあけたり、加熱時間をきちんとったりすれば爆発することはない。例文帳に追加

Though it is generally thought that the fried egg can not be made in the microwave oven since it explodes, but when the yolk of an egg is pored in several points with a toothpick or a heating time is carefully kept, explosion of the egg does not occur. - 特許庁

使用する道具は、まず第一に「刀」の代りになる木切れで、器用な子は太いを肥後(プレス加工で作られた安価なナイフ)で削って立派な「木刀(ただし剣道で使う実戦的な打撃を目的とする木剣では無く、刀のような形状をした薄い木片である)」を作ったりもした。例文帳に追加

First of all, chunks of wood were used as 'sword' and children who were good at handicraft made fine 'wooden swords' – not the wooden swords for actual fight of kendo (Japanese art of fencing), but a sword-shaped thin pieces of wood - by whittling wide branches with Higonokami (a cheap knife produced by press working).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

支城網(しじょうもう)とは日本の主に戦国時代(日本)に発達した、各地域の拠点や本拠となる本城と、それをるように周囲に補助的役割の支城・城・端城などと呼ばれる城・砦・陣屋群を張り巡らせた防衛及び統治ネットワークを指す。例文帳に追加

Shijo-mo (branch castle network) refers to a defense or governing network of castles, forts and fortifications called branch castles (shijo, edajiro, hajiro) performing a support function and scattered around a main castle which is the stronghold or base in each region developed mainly in the Sengoku Period (Japan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

第2次は隆盛をきわめ、1900年(明治33年)に泉鏡花『高野聖』、1901年(明治34年)5月号に国木田独歩『帰去来』、1906年(明治39年)9月号に夏目漱石『草枕』、1907年(明治40年)8月号に田山花袋『蒲団(小説)』、1910年(明治43年)に泉鏡花『歌行燈』、1913年(大正2年)6月号に森鴎外訳『病院横町の殺人犯』(エドガー・アラン・ポー『モルグ街の殺人』)、1914年(大正3年)2月号に森鴎外『堺事件』、1916年(大正5年)1月号に森鴎外『寒山拾得』、1917年(大正6年)に泉鏡花『天物語』、1921年(大正10年)4月号に高群逸の長篇詩『日月の上に』、1923年(大正12年)5月号に横光利一『日輪』、1925年(大正14年)9月号に『一人二役(江戸川乱歩)』、1926年(大正15年)7月号に江戸川乱歩『モノグラム(江戸川乱歩)』をそれぞれ掲載、多くの名作を生み出した。例文帳に追加

During the second phase of its publication, Shinshosetsu published to bring out numerous masterpieces such as Koya Hijiri by Kyoka IZUMI in 1900, Kikyorai by Doppo KUNIKIDA in May 1901 issue, Kusamakura by Soseki NATSUME in September 1906 issue, Futon (fiction) by Katai TAYAMA in August 1907 issue, Uta Andon by Kyoka IZUMI in 1910, Byoin Yokocho no Satsujinhan translated by Ogai MORI (The Murders in the Rue Morgue by Edgar Allan Poe) in June 1913 issue, Sakai Jiken by Ogai MORI in February 1914 issue, Kanzan Jittoku by Ogai MORI in January 1916 issue, Tenshu Monogatari by Kyoka IZUMI in 1917, the long poem Nichigetsu no Ue ni by Itsue TAKAMURE in April 1921 issue, Nichirin by Riichi YOKOMITSU in May 1923 issue, Hitori Futayaku (Ranpo EDOGAWA) in September 1925 issue and Monogram (Ranpo EDOGAWA) by Ranpo EDOGAWA in July 1926 issue whereby the magazine reached new heights of prosperity.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS