1016万例文収録!

「枝枯れ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 枝枯れの意味・解説 > 枝枯れに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

枝枯れの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 29



例文

枯れた木の例文帳に追加

a tree branch disconnected from the tree  - EDR日英対訳辞書

枯れを刈り取る.例文帳に追加

prune off dead branches  - 研究社 新英和中辞典

葉が枯れ落ちた例文帳に追加

a branch without leaves  - EDR日英対訳辞書

木から枯れを切り落とす.例文帳に追加

cut (away) the dead branches from a tree  - 研究社 新英和中辞典

例文

木から枯れを切り落とす.例文帳に追加

trim dead branches off a tree  - 研究社 新英和中辞典


例文

根を絶てば葉は枯れ例文帳に追加

If the root is cut off, the branches and leaves will wither.  - 斎藤和英大辞典

枯れを切り落としてください例文帳に追加

lop off the dead branch  - 日本語WordNet

枯れている木の一部または例文帳に追加

a branch or a part of a tree that is dead  - 日本語WordNet

(枯れなどを)折って火にくべる例文帳に追加

to both break and burn an object  - EDR日英対訳辞書

例文

男の子たちは枯れをぽきぽきと折っていた.例文帳に追加

The boys were breaking dead twigs with a snapping noise.  - 研究社 新和英中辞典

例文

彼はその木から枯れを切り取った。例文帳に追加

He cut away the dead branches from the tree. - Tatoeba例文

その少年は枯れをノコギリで切り取ろうとした。例文帳に追加

The boy tried to saw off the dead branch. - Tatoeba例文

植物で先や葉先の枯れたもの例文帳に追加

of branches or leaves, to die back  - EDR日英対訳辞書

植物の先や葉先が枯れること例文帳に追加

of a plant, to die above the earth's surface but remain alive at the roots  - EDR日英対訳辞書

彼らは、その場所から枯れも取り除く。例文帳に追加

They will also clear the deadwood from the site. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼はその木から枯れを切り取った。例文帳に追加

He cut away the dead branches from the tree.  - Tanaka Corpus

その少年は枯れをノコギリで切り取ろうとした。例文帳に追加

The boy tried to saw off the dead branch.  - Tanaka Corpus

それらのの中には,すでに枯れてしまったものもある。例文帳に追加

Some of their branches have already died.  - 浜島書店 Catch a Wave

枯れ草を集めて岩場や断崖にコロニーをつくり営巣する。例文帳に追加

They build their nests in colonies on rocky ledges or cliffs using twigs and withered grass.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

草と枯れたり折れたりすると、新しくふきかえるのでした。例文帳に追加

and when these wither or snap the walls are thatched afresh.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

の先端から枯れ込み、次第に大へ広がる植物の病気例文帳に追加

a disease of plants characterized by the gradual dying of the young shoots starting at the tips and progressing to the larger branches  - 日本語WordNet

花芽は年々先へと移動する結果、実が付くは通常数年で枯れ込んでしまう。例文帳に追加

As the buds move to the tips of the branches year on year, fruit-yielding branches generally die after a number of years.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

貞観(日本)年間(859年-876年)に枯れたが、その根から生じた芽を坂上滝守が勅命で培養し、ふたたび葉が盛んになった。例文帳に追加

The cherry tree died during the Jogan era (859 to 876), but SAKANOUE no Takimori grew a spaling from its root as per the Emperor's orders, and the tree regained much of its branches and leaves.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

や幹の一部分が枯れることによって、樹皮が剥がれ白色の木質部分が剥き出しになることがある。例文帳に追加

On some trees part of the branch or trunk may die off, and the bark peel off causing the white core of the tree to be exposed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中には名物の「臥龍松」というの長い松が生えていたが枯れてしまい、現在は2代目にあたる。例文帳に追加

A famous long pine tree reminiscent of a reclining dragon, called "Gayumatsu," was once in its compound, but it died and was replaced by another pine, which still exists today.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

道はまだ黄色いれんがが敷かれていましたが、木の枯れや落ち葉でかなりおおわれていて、歩くのもずいぶんと苦労します。例文帳に追加

The road was still paved with yellow brick, but these were much covered by dried branches and dead leaves from the trees, and the walking was not at all good.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とそのときいきなり、ズシン!ズシン!アリスは小枯れ葉の山のてっぺんにぶつかって、落ちるのはもうそれっきり。例文帳に追加

when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

松の幹の中ほどから頂部にかけて幹から延びているの総て、もしくはその中から複数のを選択し、これらのに電圧パルスを加えてから幹を通して電流パルスを大地に流し前記のに寄生したマツノザイセンチュウの増殖活動を抑制して松枯れを予防する。例文帳に追加

This method for preventing the pine tree from withering is provided by charging an electric voltage pulse to all branches sticking out from the middle part to the top part of trunk of the pine tree or selected several branches for passing the electric voltage pulse from the branches through the trunk to earth for inhibiting the propagation activity of pine wood nematode which is parasitic on the pine branch. - 特許庁

例文

ワシントン椰子は、南九州に数多く植樹されている高木であり、单国特有の景観を醸し出しているが、垂れ下がった枯れ葉は景観を損ね、放置すると自然落下により人的・物的損害を与えるおそれがある。例文帳に追加

The Washington palm tree, which is planted widely in the southern Kyushu region, provides scenery typical of a tropical country. However, withered branches hanging from the tree undermine the landscape, and if left unattended, could injure people or cause property damage when they fall off. - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS