例文 (452件) |
死のうと?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 452件
生は死の始め(ともいうべし)例文帳に追加
Birth is, in a manner, the beginning of death. - 斎藤和英大辞典
あえて早く死のうとする例文帳に追加
to want to die an early death - EDR日英対訳辞書
ハリー・ポッターと死の秘宝―PART 1例文帳に追加
Harry Potter and the Deathly Hallows - Part 1 - 浜島書店 Catch a Wave
ハリー・ポッターと死の秘宝―PART 2例文帳に追加
Harry Potter and the Deathly Hallows - Part 2 - 浜島書店 Catch a Wave
儒教では『礼記』における父の死の3年、母の死の1年の喪の期間を言う。例文帳に追加
In Confucianism, it means a period of mourning for a father should be three years and a mother should be for a year as written in the "Book of Rites". - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
戦場は死んだ人々と瀕死の人々でいっぱいだ。例文帳に追加
The battlefield was full of the dead and the dying. - Tatoeba例文
戦場は死んだ人々と瀕死の人々でいっぱいだ。例文帳に追加
The battlefield was full of the dead and the dying. - Tanaka Corpus
『公卿補任』は大宝元年(701年)の死のとき年56と記す。例文帳に追加
According to "Kugyobunin" (directory of court nobles), he died in 701 at the age of 56. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
生は死の初めともいうことができる.例文帳に追加
Birth is, so to speak [in a sense], the beginning of death. - 研究社 新和英中辞典
当時私は、電車に轢かれて死のうと思った。例文帳に追加
I thought about getting hit by a train and dying at that time. - Weblio Email例文集
死のうなどという念を起こしてはいかん例文帳に追加
You must not think of dying―Death is not to be thought of―out of the question. - 斎藤和英大辞典
(誕生と死の間のように)何かが機能している期間例文帳に追加
the period during which something is functional (as between birth and death) - 日本語WordNet
このことから不老不死の楽園をあらわすとされる。例文帳に追加
From this, it is said to mean a paradise of eternal youth and immortality. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
死の恐怖が男の頭の中にどんよりとたちこめた。例文帳に追加
A certain fear of death, dull and oppressive, came to him. - Jack London『火を起こす』
寝床の横の空間(特に病人や瀕死の人の)例文帳に追加
space by the side of a bed (especially the bed of a sick or dying person) - 日本語WordNet
行き交う船にとって古くからある死の罠だ。例文帳に追加
on which innumerable seamen have met their end. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
突然死の可能性が高いでしょう。例文帳に追加
I suppose the possibility of sudden death is high. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
のち共産党幹部になり獄中死。例文帳に追加
Later he became a leader member of the Japanese Communist party and back-gate parole. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
検死の結果絞殺だと判明した.例文帳に追加
After an inquest [an autopsy], it was found that he had been strangled. - 研究社 新和英中辞典
例文 (452件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |