物思いを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 56件
物思いをしている顔つき例文帳に追加
a facial expression as if one is in deep or concentrated thought - EDR日英対訳辞書
毎日物思いをしながら暮らす例文帳に追加
to spend a day lost in thought - EDR日英対訳辞書
春に恨めしく感じる物思い例文帳に追加
a depressed meditation in spring - EDR日英対訳辞書
物思いしてうっとりと見つめる例文帳に追加
to gaze at something and be lost in thought - EDR日英対訳辞書
彼女は物思いにふけりながらあちこち歩いていた。例文帳に追加
She was walking to and fro, lost in thought. - Tatoeba例文
物思いにふけりながら夜を明かす例文帳に追加
to stay up all night deep in thought - EDR日英対訳辞書
何となく物思いに沈む様子である例文帳に追加
the appearance of being deeply or dreamily thoughtful - EDR日英対訳辞書
彼女は物思いにふけりながらあちこち歩いていた。例文帳に追加
She was walking to and fro, lost in thought. - Tanaka Corpus
とホームズは言い、深い物思いに沈み込んでしまった。例文帳に追加
said Holmes, sinking back in deep thought. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
フックは物思いにふけって、甲板をうろうろしていました。例文帳に追加
Hook trod the deck in thought. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
あなたは物思いにふけりながら、湖の周りを歩いていた。例文帳に追加
You wandered around the lake, lost in your own thoughts. - Weblio Email例文集
ジャックは物思いにふけって部屋の中を行ったり来たりしていた。例文帳に追加
Jack was pacing up and down in the room, lost in thought. - Tatoeba例文
ジャックは物思いにふけって部屋の中を行ったり来たりしていた。例文帳に追加
Jack was pacing up and down in the room, lost in thought. - Tanaka Corpus
大船の泊つる泊まりのたゆたひに 物思い痩せぬ人の児故に例文帳に追加
Stopped in the roadstead/A great ship rides at anchor/Constantly tossing/With the burden of my love/I waste for another's girl. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
綺麗に化粧をし、物思いにふけったように歌を詠む妻の姿があった。例文帳に追加
He saw her putting on make to make herself look pretty, and she read a poem as if she was lost in thought. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
スフィンクスにもたれかかり、物思いにふけり、瞑想しているかのように横たわっていました。例文帳に追加
Leaning against the Sphinx, he lies there thoughtful and meditative, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
御門と和歌を遣り取りするようになって三年の月日が経った頃、かぐや姫は月を見て物思いに耽るようになった。例文帳に追加
Three years have passed since she started to exchange poems with the Mikado, and Princess Kaguya comes to be lost in deep thought whenever she looks at the moon. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
世話を焼く妹尼たちの前ではかたくなに心を閉ざし、身の上も語らず、物思いに沈んでは手習にしたためて日を過ごした。例文帳に追加
In the presence of imotoama and others who attended her, she stubbornly shut her mind, told nothing about her conditions and spent the day doing Tenarai (writing practice) in a pensive mood. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
とても悲しそうで深い物思いにふけるところが、するどい容貌のコミカルなところを強調し、観客をますます笑わせるのです。例文帳に追加
His very sorrow and melancholy did but increase the comic dryness of his sharply-cut features, and increased the laughter of the audience, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What The Tortoise Said To Achilles” 邦題:『亀がアキレスに言ったこと』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |