禿げたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 52件
禿げた部分例文帳に追加
a bald patch on a person's head - EDR日英対訳辞書
禿げ頭の紳士例文帳に追加
a bald-headed gentleman - 日本語WordNet
頭が禿げている人例文帳に追加
a bald-headed person - EDR日英対訳辞書
私は、若いうちに禿げたくない。例文帳に追加
I don't want to go bald when I'm still young. - Tatoeba例文
私は、若いうちに禿げたくない。例文帳に追加
I don't want to go bald when I'm still young. - Tanaka Corpus
むしろロン毛のほうが禿げやすいって聞いたぞ。例文帳に追加
In fact, I've heard that long hair is more likely to go bald! - Tatoeba例文
むしろロン毛のほうが禿げやすいって聞いたぞ。例文帳に追加
In fact, I've heard that long hair is more likely to go bald! - Tanaka Corpus
白髪交じりの髪がわずかに残された禿げ頭がつややかに輝いている。例文帳に追加
His broad, grizzled head, with its shining patch of baldness, - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
オブライエンはまだ非常に若い男だったが、頭は禿げ上がっていて、例文帳に追加
O'Brien, though still quite a young man, was very bald. - Robert Louis Stevenson『宝島』
禿げ上がった地肌によって特徴づけられる頭皮の真菌感染例文帳に追加
fungal infection of the scalp characterized by bald patches - 日本語WordNet
その禿げ頭を自分を殺した男のひざにのせて横たわっていたわけだ。例文帳に追加
There he lay, with that bald head across the knees of the man who had killed him - Robert Louis Stevenson『宝島』
漫才師ブラックマヨネーズのネタに、「禿げているのに、名前は小杉(髪が濃すぎ)。例文帳に追加
The manzai comedian duo "Black Mayonnaise" has a story related to Katsura: 'Despite my bald head, my name is Kosugi (i.e., thick hair). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
歴史を遡ると、近世までに日本の里山の大半はアカマツ林、あるいは草山、禿げ山となっていた。例文帳に追加
Tracking back the history, the major part of Japanese Satoyama had been converted into red pine forests, or Kusayama (pasture grounds) and treeless hills by the modern ages. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この頃、その風貌によって信長から「サル」「禿げネズミ」と呼ばれていたらしい(注:容姿の項目を参照)。例文帳に追加
Around this time it is said that he was nicknamed 'monkey' or 'bald mouse' by Nobunaga from his appearance (see the subject of appearance). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
禿げの改善や毛髪の成長また傷害された皮膚組織や支持組織の改善修復のために新たな有効な製剤や治療法を開発すること。例文帳に追加
To develop a novel effective preparation and a treating method for ameliorating alopecia, growing the hair and ameliorating and restoring an injured skin tissue or a supporting tissue. - 特許庁
しかしテルシテスという名の、一人の足の不自由な、がにまたで、禿げていて、猫背の軽率な奴が、立ち上がって、不遜な演説をして、諸侯たちを侮辱し、軍隊に逃げるよう勧めたんだ。例文帳に追加
but one lame, bandy-legged, bald, round-shouldered, impudent fellow, named Thersites, jumped up and made an insolent speech, insulting the princes, and advising the army to run away. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
寿星は南極老人星(カノープス)とされ、容貌は時期によって諸説あるが近代以降は禿げた長大な頭に白ひげをたくわえた老人とされることが多い。例文帳に追加
Shouxing, the God of Longevity is considered to be Canopus and there are various opinions on his physical appearance depending on the time in history but, since the modern era, it has often been defined to be a bald old man with an elongated head sporting white beard. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その後、社会の安定とともに里山の植生は一定の回復を見たものの、太平洋戦争が始まり物資が欠乏すると再び過度の伐採が行われ、各地に禿げ山が出現した。例文帳に追加
Afterwards, the vegetation of Satoyama recovered as the society stabilized, but when the Pacific War (World War II) broke out, Satoyama again underwent excessive logging due to the lack of materials, and many of the hills and mountains were left treeless around the country. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「禿げ鼠」の呼び名も、信長の高台院への書状の中で秀吉を叱責する際に一度触れられたのみで、常用されていたわけではないと言われている。例文帳に追加
It is said that the nickname of 'bold mouse' was used only when Nobunaga wrote it in the letter to Kodaiin in order to scold him and not used usually. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
有岡は江戸期に描かれた各地の名所図会に登場する山の大半が、局所的に松が茂る禿げ山として描写されていることを、この傍証として挙げている。例文帳に追加
To prove this fact, Arioka used the drawings depicting various scenic spots of the Edo Period, in which most of the lands were painted as treeless hills and mountains locally dotted with pine trees. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
治癒に至る間の禿げを隠して外見上判らなくし、ストレス減少にも役立つような円形脱毛症用脱毛部隠蔽用品を提供する。例文帳に追加
To provide an article for hiding a bald part for alopecia areata capable of hiding the baldness for a period to healing, making the baldness invisible in appearance and useful even for reducing stress. - 特許庁
布Pを上流から下流に送り、布Pが一旦停止したときに、昇降機4により基台2を押し上げて基台2上の布Pを、回転する回転体5(摩擦体5a)に押し付け、摩擦体5aにより布Pの表面を禿げさせて模様付を行う。例文帳に追加
On sending the cloth P from upstream to downstream, and on stopping the cloth P once, the base stage 2 is pushed up with the lifting up and down device 4 and the cloth P on the base stage 2 is pushed to the rotary bodies 5 (the frictional bodies 5a) to make the surface of the cloth P bear with the frictional bodies 5a for patterning. - 特許庁
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |