1016万例文収録!

「私音」に関連した英語例文の一覧と使い方(18ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 私音に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

私音の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 963



例文

モーツァルトの楽はいつもにとって、喜びを与えてくれるものだ。例文帳に追加

The music of Mozart is always pleasing to me.  - Tanaka Corpus

テレビからの小さいでさえ、の集中力を妨げる。例文帳に追加

Even a small sound from the TV interferes with my concentration.  - Tanaka Corpus

楽に打ち込み,ギターやトランペット,ピアノを独学しました。例文帳に追加

I threw myself into music and taught myself the guitar, trumpet and piano.  - 浜島書店 Catch a Wave

は,楽を通じて,人々を勇気づけたいと思っています。例文帳に追加

I would like to encourage people through music.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

子どものころから,はあらゆる種類の楽に興味を持っています。例文帳に追加

Since childhood, I have been interested in all kinds of music.  - 浜島書店 Catch a Wave


例文

達は木々の燃えるに思わず安堵の溜息を漏らした例文帳に追加

We let out a sigh of relief at the sound of the wood burning.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

道に敷き詰められた砂利がかれの足元で擦れ合うをたてた。例文帳に追加

The pebbles of the drive crunched under his feet.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

には天上と地上のどんなでも聞き取ることができました。例文帳に追加

I heard all things in the heaven and in the earth.  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

は物をたてないようにじっとして声も出しませんでした。例文帳に追加

I kept quite still and said nothing.  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

例文

一 的使用を目的として行われる録(専ら録画とともに行われるものを除く。以下この章において「的録」という。)に係る的録録画補償金例文帳に追加

(i) compensation for private sound and visual recordings, for sound recordings made for private use purposes (other than a sound recording made exclusively with a visual recording; in this Chapter referred to below as a "private sound recording");  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 第一項の規定による支払の請求を受けて的録録画補償金が支払われた特定機器により同項の規定による支払の請求を受けて的録録画補償金が支払われた特定記録媒体に的録又は的録画を行う者は、第三十条第二項の規定にかかわらず、当該的録又は的録画を行うに当たり、的録録画補償金を支払うことを要しない。ただし、当該特定機器又は特定記録媒体が前項の規定により的録録画補償金の返還を受けたものであるときは、この限りでない。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 30, paragraph (2) notwithstanding, a person who, by means of a designated recording machine for which payment of compensation for private sound and visual recordings has been requested pursuant to the provisions of paragraph (1) and paid, makes a private sound recording or a private visual recording on a designated recording medium for which payment of compensation for private sound and visual recordings has been requested pursuant to the provisions of paragraph (1) and paid, shall not be required to pay compensation for said private sound recording or private visual recording; provided, however, that the foregoing shall not apply where said designated recording machine or designated recording medium is one with respect to which the compensation for private sound and visual recordings has been refunded pursuant to the provisions of the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により的録録画補償金を支払つた者は、指定管理団体に対し、その支払に係る特定機器又は特定記録媒体を専ら的録及び的録画以外の用に供することを証明して、当該的録録画補償金の返還を請求することができる。例文帳に追加

(2) A person who has paid the compensation for private sound and visual recordings pursuant to the provisions of the preceding paragraph may request a refund from the designated management association of said compensation for private sound and visual recordings, by certifying that he uses such designated recording machine or designated recording medium exclusively for other than private sound and visual recording use.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 的使用を目的として行われる録画(専ら録とともに行われるものを含む。以下この章において「的録画」という。)に係る的録録画補償金例文帳に追加

(ii) compensation for private sound and visual recordings, for visual recordings made for private use purposes (including a visual recording made exclusively with a sound recording; in this Chapter referred to below as a "private visual recording").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

窓枠(まどわく)のがたがた鳴るや、なおも吹きつのる嵐のいつもの雑然たる騒がしいのなかでは、そんな物はただそれだけでは、もとよりの注意をひいたり、をおびえさせたりするはずがなかったからである。例文帳に追加

for, amid the rattling of the sashes of the casements, and the ordinary commingled noises of the still increasing storm, the sound, in itself, had nothing, surely, which should have interested or disturbed me.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

授賞式の後でみどりさんは「はこの録がグラミー賞を受賞したことをとてもうれしく思います。ヒンデミット氏はが最も尊敬し,あこがれる楽家のうちの1人です。たちの録がこの偉大な芸術家についての認知度を高め,正しい評価をもたらすことを願っています。」と話した。例文帳に追加

After the awards ceremony, Midori said, "I am very happy that this recording won a Grammy. Hindemith is one of the musicians I respect and admire the most. I hope our recording brings more awareness and appreciation of this great artist." - 浜島書店 Catch a Wave

共は, 声放送, ファックス放送, 電子メール放送, およびライブのテレマーケティングをご提供することによって, 共の使命を果たします.例文帳に追加

We accomplish our mission by providing voice broadcasting, fax broadcasting, E-Mail broadcasting, and live telemarketing services.  - コンピューター用語辞典

は数分続いただろうか、はますます嬉しくなってきてそのをよく聞こうと仕事の手を休め人骨の上に腰掛けた。例文帳に追加

The noise lasted for several minutes, during which, that I might hearken to it with the more satisfaction, I ceased my labours and sat down upon the bones.  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

その質問がの口から出て、ホームズがまだ口を開いて答えないうちに、廊下に重い足が、そしてドアを叩くが聞こえた。例文帳に追加

The question was hardly out of my mouth, and Holmes had not yet opened his lips to reply, when we heard a heavy footfall in the passage and a tap at the door.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

は今まで楽には興味がなかったが、色んなアーティストに興味を持ち始めた。例文帳に追加

Up until now, I wasn't interested in music, but I have started being interested in many artists.  - Weblio Email例文集

はあなたと電話をしている時、雑が多くてよく聞こえませんでした。例文帳に追加

When I was on the phone with you, there was a lot of noise and I couldn't hear well.  - Weblio Email例文集

はスポーツよりも演劇や楽などの芸術的作品を鑑賞することを好む。例文帳に追加

I prefer appreciating creative works such as music and theater to sports. - Weblio Email例文集

はいつか好きな洋楽を歌うために、上手に英語を発できるようになりたいです。例文帳に追加

Someday I want to be able to pronounce English well so that I can sing my favorite Western songs.  - Weblio Email例文集

は彼らの楽を聴いている間、感動でその場を離れることができなかった。例文帳に追加

While listening to their music, I was moved and couldn't leave from that place.  - Weblio Email例文集

は彼らの楽を聴いている間、感動してその場を離れることができなかった。例文帳に追加

While listening to their music, I was moved and couldn't leave from that place.  - Weblio Email例文集

しかし、レッスンが終わったあと、彼はの発の練習に付き合ってくれた例文帳に追加

However, after the lesson was over, he helped me with pronunciation practice.  - Weblio Email例文集

は彼らがじゃらじゃらとを立ててそのテーブルゲームを遊んでいるのを見た。例文帳に追加

I saw them playing the table game with a ‘clitterclatter’ sound.  - Weblio英語基本例文集

がゆっくりと大魚をたぐり寄せていたときバシャッという水がした.例文帳に追加

I was slowly reeling in a big fish, when I heard a great splash.  - 研究社 新和英中辞典

注意して見ていると、その単語を発するときの唇がどう動くかが見えますよ。例文帳に追加

Watch carefully and you can see how my lips move in pronouncing the word. - Tatoeba例文

正直言ってはクラシック楽が好きじゃない。かたや、モリーの方が完全にはまっている。例文帳に追加

To tell the truth, I don't like classical music. On the other hand, Molly is really into it. - Tatoeba例文

たちは子供が家にいるときには騒にはずい分我慢しなければならない。例文帳に追加

We have to put up with a lot of noise when the children are at home. - Tatoeba例文

たちはみなまるで月の光に魅せられたかのように、楽に聞き入った。例文帳に追加

All of us listened to the music as if we were charmed by the moonlight. - Tatoeba例文

聞いて驚くなよ!今日から俺はピアノを始めるんだ。なぜなら楽の先生になりたいからだ!例文帳に追加

Brace yourselves! From today I'm learning the piano. Why? Because I want to become a music teacher! - Tatoeba例文

私音楽の好き嫌いがかなり激しくて、本当に気に入る曲ってほとんどないんですよね。例文帳に追加

I'm extremely picky about music, so there are hardly any songs that I truly like. - Tatoeba例文

結局、たちは二人共アルフレッドの楽に合わせて息が切れるまで踊った。例文帳に追加

We ended up dancing with to Alfred's music until both of us finally ran out of breath. - Tatoeba例文

注意して見ていると、その単語を発するときの唇がどう動くかが見えますよ。例文帳に追加

Watch carefully and you can see how my lips move in pronouncing the word.  - Tanaka Corpus

正直言ってはクラシック楽が好きじゃない。かたや、モリーの方が完全にはまっている。例文帳に追加

To tell the truth, I don't like classical music. On the other hand, Molly is really into it.  - Tanaka Corpus

たちは子供が家にいるときには騒にはずい分我慢しなければならない。例文帳に追加

We have to put up with a lot of noise when the children are at home.  - Tanaka Corpus

たちはみなまるで月の光に魅せられたかのように、楽に聞き入った。例文帳に追加

All of us listened to the music as if we were charmed by the moonlight.  - Tanaka Corpus

聞いて驚くなよ!今日から俺はピアノを始めるんだ。なぜなら楽の先生になりたいからだ!例文帳に追加

Brace yourselves! From today I'm learning the piano. Why? Because I want to become a music teacher!  - Tanaka Corpus

楽は即興演奏を基にしていて,それは雰囲気と気分によって決まります。例文帳に追加

My music is based on improvisation and it depends on mood and feeling.  - 浜島書店 Catch a Wave

そして,たちの作る火箸が出す美しいを利用する案を思いつきました。例文帳に追加

Then I came up with the idea of using the beautiful sound our hibashi make.  - 浜島書店 Catch a Wave

は世間の注目に耐えられず,しばらく楽活動を休止することにしました。例文帳に追加

I couldn't stand the public attention and I decided to stop my musical activities for a while.  - 浜島書店 Catch a Wave

でも,の話や楽で人々が勇気づけられていると知ってとても満足しています。例文帳に追加

But it's been very gratifying to know that some people have been inspired by my story and my music.  - 浜島書店 Catch a Wave

その朝、自室の窓に向かって髭を剃っていると、蹄のが聞こえてきたのでは顔を上げた。例文帳に追加

I was shaving at my window in the morning when I heard the rattle of hoofs and, looking up,  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

夜も更けてきましたのでは物ひとつ立てず急いで仕事に取りかかりました。例文帳に追加

The night waned, and I worked hastily, but in silence.  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

というと、こうべ頭をたれて、には聞こえないあるに耳をかたむけているようなです。例文帳に追加

He here paused abruptly, bent his head to his bosom, and seemed to listen to a sound which I could not hear.  - Edgar Allan Poe『約束』

前半は世阿弥『五曲条々』、禅竹『五之次第』『五十体』『五三曲集』の所説とほぼ同内容、後半は『毛端珍抄』などと関連する禅鳳独自の説。例文帳に追加

The first half of the book presents his idea, which is almost the same as the theories described in Zeami's "Goongyokujojo" (Various Matters Concerning the Five Modes of Musical Expression) and Zenchiku's "Goon no shidai," "Goon Jittei" (Five sounds and ten styles), and "Go’on sankyoku shu" (An account on the five modes and the three styles) and the latter half of the book shows Zenpo's unique theories related to "Motanshichinsho," and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし聖霊様が福によってを召してくださり、聖霊の賜物によっての目を開かせてくださり、まことの信仰のうちにあってを聖なるものにし、保ってくださるのです。例文帳に追加

But the Holy Spirit call me by the Gospel, enlightened me with His gifts, made me holy and kept me in the true faith,  - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』

その時はまだ声を録する方法が知られていなかったので、たちはドガがどのような声をしていたのか正確にはわからない。例文帳に追加

This was before people knew how to record voices, so we don't know exactly what he sounded like. - Tatoeba例文

例文

その頃、彼はのどんな小さな発の間違いをもとがめた。それは煩わしかった。特に人前では。例文帳に追加

At that time, he pointed out every single pronunciation mistake I made, no matter how small it was. It was annoying. Especially in front of other people. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

&copy; 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)”

邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994,
(Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。
This work is dedicated to the Public Domain.
本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS