1016万例文収録!

「私音」に関連した英語例文の一覧と使い方(19ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 私音に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

私音の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 963



例文

がよく行く飲み屋はガード下にあるため、いつもガタンゴトンという電車の通過を聞きながら飲んでいる。例文帳に追加

My favorite bar is located below the railway, so I always hear the clanging noise of the trains passing by when I'm drinking. - Tatoeba例文

たちは週の初日に最後の晩餐を熱心に行い、こつこつと福を説き、あるいは聖人の務めを果たす例文帳に追加

we may diligently observe the Lord's supper on the first day of the week, diligently preach the gospel, or minister to the saint  - 日本語WordNet

その時はまだ声を録する方法が知られていなかったので、たちはドガがどのような声をしていたのか正確にはわからない。例文帳に追加

This was before people knew how to record voices, so we don't know exactly what he sounded like.  - Tanaka Corpus

また、大江人のように邸にまで訪問して教えを請う者もいた(『扶桑略記』)。例文帳に追加

Moreover, his reputation as a literatus meant there were some, like OE no Otondo, who in fact went as far as visiting him at his private residence to request lessons (as recorded in the "Fuso Rakuki," or Abridged History of Japan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

最大の後援者を失った阿弥は一時困窮し、的な勧進能を行うなどしてその打破に努めたようだ。例文帳に追加

Onami, who lost his greatest supporter, temporarily fell into poverty and performed Kanjin noh (performances held to raise subscriptions for the construction of shrines or temples) in order to get himself out from that difficult situation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

も選挙を9回しましたけれども、誰でも選挙を受ける人間の本として、やっぱり景気がいい方がいいわけですよ。例文帳に追加

I run in nine elections. All of us who seek elected office hope in our hearts to see favorable economic conditions.  - 金融庁

お客さんに近ければ近いほど,より一体感が強くなり,たちの楽がよりお客さんに届くことができるのです。例文帳に追加

The closer we are to the audience, the more intimacy grows and the better our music can reach the audience.  - 浜島書店 Catch a Wave

その後,は武蔵野楽大学ピアノ科の入試に1000人の受験生のうち最も良い成績で合格しました。例文帳に追加

Later, I passed the entrance exam for the Piano Course at Musashino Academia Musicae with the best grade among the 1,000 examinees.  - 浜島書店 Catch a Wave

こんなふうにして三、四回も歩きまわらないうちに、かたわらの階段をのぼってくる軽い足の注意をひいた。例文帳に追加

I had taken but few turns in this manner, when a light step on an adjoining staircase arrested my attention.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

例文

——そして、の足もとの、深い、どんよりした沼は、「アッシャー家[#「アッシャー家」に傍点]」の破片を、陰鬱(いんうつ)に、もなく、呑(の)みこんでしまった。例文帳に追加

- and the deep and dank tarn at my feet closed sullenly and silently over the fragments of the "_House of Usher_."  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

例文

がやがて、がグッスリ寝込んでいるものと思いこんで、ソッとのしないように部屋から滑り出していってしまいました。例文帳に追加

Then thinking that I was still asleep, she slipped noiselessly from the room,  - Conan Doyle『黄色な顔』

と、ちょうどその時、ふとは再び入口の戸が静かに閉められて、階段を上(あが)って来る彼女の足を耳にしたんです。例文帳に追加

when I heard the door gently close again, and her footsteps coming up the stairs.  - Conan Doyle『黄色な顔』

7月下旬のある朝、9時にギャツビーの豪華な車が我が家の砂利だらけの道に入ってきて、3和のクラクションを派手に鳴らした。例文帳に追加

At nine o'clock, one morning late in July, Gatsby's gorgeous car lurched up the rocky drive to my door and gave out a burst of melody from its three-noted horn.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

夜も明けきらないころ、ギャツビー邸の道に入りこむタクシーの走行を耳にしたぼくは、ベットから跳ね起き、身支度を整えはじめた——例文帳に追加

Toward dawn I heard a taxi go up Gatsby's drive, and immediately I jumped out of bed and began to dress——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

突然彼女は、岸を離れるスイマーのように、道路に飛び込んで急いで横切り、たちは鋭いベルのを聞いた。例文帳に追加

Suddenly, with a plunge, as of the swimmer who leaves the bank, she hurried across the road, and we heard the sharp clang of the bell.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

にはブランデーづけの悪党イスラエル・ハンズが砲弾を一つ甲板にどしんと投げ出したのが、目に見えただけでなく耳にもそのが届いた。例文帳に追加

I could hear as well as see that brandy-faced rascal Israel Hands plumping down a round-shot on the deck.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ちょうどのしていることと同じように、夜ごと夜ごと、壁の中の死番虫の立てるに耳を傾けていたのでございます。例文帳に追加

- just as I have done, night after night, hearkening to the death watches in the wall.  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

二 前条第一項第一号に掲げる的録録画補償金に係る場合についてはイ、ハ及びニに掲げる団体を、同項第二号に掲げる的録録画補償金に係る場合についてはロからニまでに掲げる団体を構成員とすること。例文帳に追加

(ii) that [(a)] in the case of the compensation for the private sound and visual recordings listed in paragraph (1), item (i) of the preceding Article, it is composed of associations listed in (a), (c) and (d) below, respectively, and [(b)] in the case of the compensation for the private sound and visual recordings listed in item (ii) of the same paragraph, it is composed of associations listed in (b), (c) and (d) below, respectively:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 的録に係る著作物に関し第二十一条に規定する権利を有する者を構成員とする団体(その連合体を含む。)であつて、国内において的録に係る著作物に関し同条に規定する権利を有する者の利益を代表すると認められるもの例文帳に追加

(a) an association (including a federation of associations) which [(a)] is composed of the persons entitled to the right provided for in Article 21 in connection with a work with respect to which a private sound recording has been made, and [(b)] is recognized as representing, in this country, the interests of the persons entitled to the right provided for in said Article in connection with a work with respect to which a private sound recording has been made;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

そして95日目(同年4月5日)の暁の夢中に、聖徳太子が示現され(観菩薩の化身が現れ)、「行者がこれまでの因縁によってたとい女犯があっても(観)が玉女の身となって、肉体の交わりを受けよう。例文帳に追加

On the 95th day of his seclusion (April 5th of the same year), he had a dream in which Prince Shotoku (or Kannon Bosatsu's incarnation) appeared and said, "If you have sexual intercourse because of your previous karma, I will take your sin instead becoming the woman for you.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 的使用を目的として、デジタル方式の録又は録画の機能を有する機器(放送の業務のための特別の性能その他の的使用に通常供されない特別の性能を有するもの及び録機能付きの電話機その他の本来の機能に附属する機能として録又は録画の機能を有するものを除く。)であつて政令で定めるものにより、当該機器によるデジタル方式の録又は録画の用に供される記録媒体であつて政令で定めるものに録又は録画を行う者は、相当な額の補償金を著作権者に支払わなければならない。例文帳に追加

(2) Any person who, for private use purposes, makes sound or visual recordings on a recording medium used for digital sound and visual recordings (as specified by Cabinet Order) by means of a machine possessing functions to make digital sound or visual recordings (as specified by Cabinet Order) (excluding, however, (i) machines having special capacities generally not for private use, such as capacities for broadcast business purposes, and (ii) machines having sound or visual recording functions incidental to their primary functions, such as telephones with a sound recording function) shall pay a reasonable amount of compensation to the copyright holders concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四条の五 前条第一項の規定により指定管理団体が的録録画補償金の支払を請求する場合には、特定機器又は特定記録媒体の製造又は輸入を業とする者(次条第三項において「製造業者等」という。)は、当該的録録画補償金の支払の請求及びその受領に関し協力しなければならない。例文帳に追加

Article 104-5 Where a designated management association requests compensation for private sound and visual recordings pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, any person engaged in the business of manufacturing or importing designated recording machines or designated recording medium (in paragraph (3) of the next Article, referred to as "manufacturer, etc.") shall cooperate with the designated management association in requesting and receiving such compensation for private sound and visual recordings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四条の六 第百四条の二第一項の規定により指定管理団体が的録録画補償金を受ける権利を行使する場合には、指定管理団体は、的録録画補償金の額を定め、文化庁長官の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 104-6 (1) Where a designated management association will exercise the right to receive compensation for private sound and visual recordings pursuant to the provisions of Article 104-2, paragraph (1), the designated management association must fix the amount of such compensation and obtain the approval thereof from the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs. The same shall apply when the designated management association intends to revise such amount.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四条の四 第三十条第二項の政令で定める機器(以下この章において「特定機器」という。)又は記録媒体(以下この章において「特定記録媒体」という。)を購入する者(当該特定機器又は特定記録媒体が小売に供された後最初に購入するものに限る。)は、その購入に当たり、指定管理団体から、当該特定機器又は特定記録媒体を用いて行う的録又は的録画に係る的録録画補償金の一括の支払として、第百四条の六第一項の規定により当該特定機器又は特定記録媒体について定められた額の的録録画補償金の支払の請求があつた場合には、当該的録録画補償金を支払わなければならない。例文帳に追加

Article 104-4 (1) A purchaser of a recording machine or a recording medium designated by the Cabinet Order set forth in Article 30, paragraph (2) (in this Chapter referred to below as a "designated recording machine" and a "designated recording medium", respectively) (limited, however, to the initial purchaser of a retailed designated recording machine or designated recording medium) shall, upon request by the relevant designated management association, at the time of purchase and as a lump-sum payment of the compensation for private sound and visual recordings to be made using said designated recording machine or designated recording medium, pay the amount fixed, pursuant to the provisions of Article 104-6, paragraph (1), as the compensation for private sound and visual recordings with respect to such designated recording machine or designated recording medium, in the event that said designated management association requests such payment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

11世紀後半成立の『金堂日記』には、当時法隆寺金堂内にあった仏像に関する詳細な記録があるが、ここにも百済観に関する言及はなく、鎌倉時代の法隆寺の僧・顕真による『聖徳太子伝記』も同様に百済観には触れていない。例文帳に追加

The "Kondo Nikki" (Daily record of main temple structure), which was established in the late 11th century, contains a detailed description of Buddha statues which were enshrined in Kondo (the Golden Pavilion) of the Horyu-ji Temple at the time, but even here no mention is made about Kudara Kannon; similarly, "Shotoku Taishi Denshiki" (The private recollections on the life of Prince Shotoku) written by Kenshin, a monk of Horyu-ji Temple during the Kamakura period, does not mention Kudara Kannon.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さもないと、かれの絢爛なパーティーはとても生き生きとぼくの胸に刻みこまれていたから、いまだぼくの耳には、かれの庭からかすかながらも消えることのない楽や笑い声が、かれの道からは自動車が出入りする騒が、聞こえてきたのだ。例文帳に追加

because those gleaming, dazzling parties of his were with me so vividly that I could still hear the music and the laughter, faint and incessant, from his garden, and the cars going up and down his drive.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

この原案に対する楽産業の反応は, 彼らがDVDオーディオ・フォーマットが次世代オーディオ標準として実際に存続可能なフォーマットになるだろうと意識していることを示す, とどもは感じています.例文帳に追加

We perceive that this response of the music industry to the draft indicates their awareness that the DVD-Audio format will actually become a viable format as the next-generation audio standard.  - コンピューター用語辞典

2 前項の規定による指定がされた場合には、指定管理団体は、権利者のために自己の名をもつて的録録画補償金を受ける権利に関する裁判上又は裁判外の行為を行う権限を有する。例文帳に追加

(2) In the event of a designation in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the designated management association shall have the authority, for the benefit of the rightholders and in its own name, to take all judicial and non-judicial action in connection with the right to receive the compensation for private sound and visual recordings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の認可があつたときは、的録録画補償金の額は、第三十条第二項の規定にかかわらず、その認可を受けた額とする。例文帳に追加

(2) When the approval set forth in the preceding paragraph has been obtained, then the amount of the compensation for private sound and visual recordings shall, notwithstanding the provisions of Article 30, paragraph (2), be the amount so approved.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

『風信帖』は、「風信雲書、自天翔臨」(風の如きお便り、雲の如き御筆跡が天からの所へ翔臨してまいりました)、『久隔帖』は、「久隔清、馳恋無極」(久しくごぶさたしていますが、深く貴台を懐かしく思っております)で始まる。例文帳に追加

"Fushinjo" starts with, 'I received a letter from the heavens with writing like clouds, and it flew onto me like a wind,' while "Kyukakujo" starts, 'I have not seen you in a while. I have missed you.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

肺を病んだ「」は得体の知れない不安に始終苛まれ、それまで関心を持っていた楽や詩、文具店の丸善への興味を失い、当てもなくさまよい歩く。例文帳に追加

I,' the protagonist, had lung disease and always suffered from an illogical anxiety, and losing interest in the things 'I' used to enjoy, such as music, poems, and 'my' favorite stationery store Maruzen, then wandering aimlessly around the city.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

師範学校、高等師範学校などの他に、官立の旧制専門学校、立の専門学校・各種学校において図画、楽、体育・武道、教員の養成課程があった。例文帳に追加

Besides normal schools and higher normal schools, government-established old-system vocational schools and private vocational schools provided various courses in training teachers for art, music, physical education and martial arts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大久保が内務省に登庁しその靴が廊下に響くと職員たちは語を止め、それまでざわついていた庁舎内が水を打ったように静まり返った。例文帳に追加

When OKUBO came to the Ministry of Interior, the staff who heard the sound of his footsteps stopped their private conversations, and the inside of the Ministry building became very quiet.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

指揮者の飯(いい)森(もり)範(のり)親(ちか)さんは,「たちの生演奏はとても多くの子どもたちに感動を与えてきた。楽は彼らに精いっぱい生きるための力を与えられる。」と話した。例文帳に追加

Iimori Norichika, a conductor, said, “Our live performances have moved so many children. Music can give them the power to live life to the fullest.”  - 浜島書店 Catch a Wave

デジタルデータに含まれる映像や声などのコンテンツに関する著作権を保護しつつ、利用者の的な利用範囲に限定してデジタルデータを自由に使用できるようにする。例文帳に追加

To make it possible to freely use digital data only in a user's private utilization range while protecting copyright of contents such as video images and voices included in digital data. - 特許庁

H.323を用いて声をIPパケットで伝送するネットワークにおいて、プライベート・アドレスを利用する設網とグローバル・アドレスを利用するインターネットの相互接続を実現する。例文帳に追加

To realize inter connection between a private network using private addresses and the internet using global addressers in a network H. 323 is used to transmit a voice with an IP packet. - 特許庁

公衆SIP網と設通信網を接続するメディアゲートウェイに障害が発生した際に声通信を分断せず継続することを、冗長メディアゲートウェイ構成を採ることなく実現する。例文帳に追加

To continue voice communication without interruption when a trouble occurs in a media gateway which connects a public SIP (session initiation protocol) network and a private communication network without adopting a redundant media gateway configuration. - 特許庁

他方で、ユーザーが楽などのファイルをインターネット上からダウンロードする行為は、的使用目的の複製に該当する場合を除き、著作権又は著作隣接権の侵害となる。例文帳に追加

On the other hand, the act of users downloading music files and the like from the internet would constitute an infringement of copyrights or related rights except in the case of reproduction for the purpose of personal use.  - 経済産業省

その午後、セントジェイムズホールですっかり楽に夢中になっているホームズを見たは、彼が追いつめにかかっている連中に不吉な時が近づいているのを感じた。例文帳に追加

When I saw him that afternoon so enwrapped in the music at St. James's Hall I felt that an evil time might be coming upon those whom he had set himself to hunt down.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

たちの可視界の範囲をはるか離れたところに、原子は数えられないほどあって、それは決して結びついて体を形成したことはなく、もし一旦結びついても、また四散し、無限の時間と空間をもなく落ち続けるのです。例文帳に追加

Far beyond the limits of our visible world are to be found atoms innumerable, which have never been united to form bodies, or which, if once united, have been again dispersed, falling silently through immeasurable intervals of time and space.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

は心も体もすばらしく充実していて、牡牛のように食い、丸太のように寝ていますが、わが水夫たちがキャプスタンのまわりを回っている足を聞くまでは、少しも楽しむ気持ちにはなれやしません。例文帳に追加

I am in the most magnificent health and spirits, eating like a bull, sleeping like a tree, yet I shall not enjoy a moment till I hear my old tarpaulins tramping round the capstan.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

老人が床に横になるも聞こえぬまま、ずいぶん長い時間じっと辛抱して待っていたのですが、は、少しだけ、本当にほんの少しだけランタンの覆いを開けてやろうと決心しました。例文帳に追加

When I had waited a long time, very patiently, without hearing him lie down, I resolved to open a little - a very, very little crevice in the lantern.  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

P2Pファイル交換に当たって、アップロードするためのファイルを作成する場合、例えば、楽CD等の著作物からMP3ファイル形式等に複製することが行われているが、ユーザーが当初から公衆へ送信する目的で複製を行ったときは、的使用目的ではないため、的使用目的の複製(同法第30条第1項)に該当しない。例文帳に追加

In P-to-P file sharing, in order to prepare music files for uploading, for example, such files are reproduced into an MP3 file format etc. from certain copyrighted works such as music CDs and the like, and if the initial purpose of such reproduction is to transmit the copyrighted works to the public, it is not regarded as a reproduction of copyrighted works for the purpose of personal use as defined in Article 30, Paragraph 1 of the Copyright Law.  - 経済産業省

4 文化庁長官は、第一項の認可の申請に係る的録録画補償金の額が、第三十条第一項(第百二条第一項において準用する場合を含む。)及び第百四条の四第一項の規定の趣旨、録又は録画に係る通常の使用料の額その他の事情を考慮した適正な額であると認めるときでなければ、その認可をしてはならない。例文帳に追加

(4) The Commissioner of the Agency for Cultural Affairs shall not approve the amount of compensation for private sound and visual recordings applied for under paragraph (1) unless it determines that the same is an appropriate amount, taking into consideration the purpose of the provisions of Article 30, paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 102, paragraph (1) and Article 104-4, paragraph (1), the ordinary amount of sound or visual recording royalties and other factors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

というわけは、(すぐ自分の興奮した空想にだまされたのだと思いかえしはしたが)屋敷のどこかずっと遠いところから、ラーンスロット卿が詳しく書きしるしたあの破れわれるの反響(抑えつけられたような鈍いものではあったが)にそっくりな物が、かすかにの耳に聞えてきたような気がしたからである。例文帳に追加

for it appeared to me (although I at once concluded that my excited fancy had deceived me) - it appeared to me that, from some very remote portion of the mansion, there came, indistinctly, to my ears, what might have been, in its exact similarity of character, the echo (but a stifled and dull one certainly) of the very cracking and ripping sound which Sir Launcelot had so particularly described.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

——というのは、この瞬間に、低い、明らかに遠くからの、しかし鋭い、長びいた、まったく異様な、叫ぶようなまたは軋るような——この物語の作者の書きしるした竜の不思議な叫び声としてがすでに空想で思い浮べていたものとまさしくそっくりな物——を実際に聞いた(もっともどちらの方向からということは言えなかったが)ことは、なんの疑いもなかったからである。例文帳に追加

- for there could be no doubt whatever that, in this instance, I did actually hear (although from what direction it proceeded I found it impossible to say) a low and apparently distant, but harsh, protracted, and most unusual screaming or grating sound - the exact counterpart of what my fancy had already conjured up for the dragon's unnatural shriek as described by the romancer.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

四 権利者のために的録録画補償金を受ける権利を行使する業務(第百四条の八第一項の事業に係る業務を含む。以下この章において「補償金関係業務」という。)を的確に遂行するに足りる能力を有すること。例文帳に追加

(iv) that it has sufficient ability to perform properly the business of exercising for rightholders the right to receive compensation for private sound and visual recordings (including the business pertaining to the activities provided for in Article 104-8, paragraph (1); in this Chapter referred to below as "the compensation-related business").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 指定管理団体は、第百四条の四第一項の規定により支払の請求をする的録録画補償金に係る第一項の認可の申請に際し、あらかじめ、製造業者等の団体で製造業者等の意見を代表すると認められるものの意見を聴かなければならない。例文帳に追加

(3) When applying under paragraph (1) for approval with respect to the payment of compensation for private sound and visual recordings which it proposes to request pursuant to the provisions of Article 104-4, paragraph (1), a designated management association shall, in advance, seek the opinions of the associations of manufacturers, etc. which are recognized as representing the opinions of such manufacturers, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

次に、西行は、易姓革命を唱えた『孟子』が日本に伝わらなかったこと、『詩経』「小雅」の一篇「兄弟牆(うち)に鬩(せめ)ぐとも外の侮りを禦(ふせ)げよ」という一節を説き、ついに院の、怨がゆえである、との本を引き出すことに成功する。例文帳に追加

Then, Saigyo points out that "The Book of Mencius," which advocated Ekisei Revolution, wasn't introduced to Japan, and cites a passage from 'Shoga (aristocracy)' in "Sikyo" (Chinese Poetry Book), Brothers conflict in house, but prevent downgrading outward,' succeeding in getting the truth out of In that it was from personal spite.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ニュー・イングランドや共和制時代の英国のような、清教徒が十分な力を持ったところではどこでも、彼らは熱心にすべての公的娯楽とほとんどすべての的娯楽、特に楽、ダンス、公開競技、その他の気晴らしのための集会や演劇を禁止してまわり、かなり成功をおさめたのです。例文帳に追加

Wherever the Puritans have been sufficiently powerful, as in New England, and in Great Britain at the time of the Commonwealth, they have endeavoured, with considerable success, to put down all public, and nearly all private, amusements: especially music, dancing, public games, or other assemblages for purposes of diversion, and the theatre.  - John Stuart Mill『自由について』

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS