1016万例文収録!

「章純」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 章純に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

章純の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 12



例文

「漢城旬報」は朝鮮における最初の近代的新聞で文は当初は漢文だった。例文帳に追加

"Hanseong Sunbo" was the first modern newspaper in Korea and all the text was written in pure classical Chinese when it was launched.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

タスクは、ユーザーが容易に理解できる単な文の形態になっている。例文帳に追加

Tasks are in the form of simple sentences that can be easily understood by the user. - 特許庁

近世に入り、中原章純が、天明6年(1786年)に本書の残闕本を各所より収集して、ほぼ現在の形まで編輯した。例文帳に追加

After the early-modern times, Shojun NAKAHARA collected incomplete parts of the book from various places in 1786 and reedited it into the nearly present format.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

分類器に素性ベクトルを与えて動詞について動作動詞であり且つ単現在であるときを文の時制誤りとする。例文帳に追加

The identity vectors are given to the sorter, and the case that the verbs are the operation verb and simple present is considered as a tense error of the sentence. - 特許庁

例文

これは、旧制度で明確に分けられていた「勲等」と「勲」について、新制度で「勲等」が完全廃止されて粋に「勲」のみとなった訳ではないことを意味している。例文帳に追加

That means that the 'medals for merit' has not been completely abolished and that the 'decoration' is not left alone in the new institution, in contrast to the old institution, in which the 'medals for merit' were clearly distinguished from the 'decoration,'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

物語性を重視し漢語がちりばめられた読本に比べ、滑稽本は会話文を主体とした平易な文で、単な言葉の引っかけや常識から逸脱した言動、下ネタなどで大衆的な読者の笑いを誘う。例文帳に追加

Compared to the yomihon literature that focused on narrative and was full of kango (originally Chinese words and expressions), kokkeibon books were written in a simple style with many colloquial expressions, and they made ordinary readers laugh using techniques such as simple puns, words and deeds deviating from social norms, and indecent topics.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在、本書のテクストとして広く新訂増補国史大系本が用いられるが、これは、中原章純本の系統を踏む福田文庫本を底本として用いている。例文帳に追加

Now a newly revised and enlarged edition of the Anthology of Japanese History has been widely used as a text of the book, but it uses as the original text a book of Fukuda library, which traces back to the system of Shojun NAKAHARA's book.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

な感想ではない作為的な意図が組み込まれたテキストを判別し、かかる作為的な文が表示されてしまうことを防止することが可能な、情報処理装置、情報処理方法及びプログラムを提供すること。例文帳に追加

To provide an information processor, an information processing method and a program for determining a text into which an artificial intention which is not a simple impression is integrated, and for preventing such an artificial text from being displayed. - 特許庁

また、第1第4 節でも述べたように中国の賃金は上昇しており安い単労働に頼った戦略は難しくなってきている。例文帳に追加

Furthermore, as described in Section 4 of Chapter 1, wages are increasing in China and it has become difficult to depend on cheap and simple labor. Potential reason and problems are also examined in the abovementioned questionnaire survey by Japan Bank for International Cooperation. - 経済産業省

例文

1998年の憲政党による第1次大隈内閣の成立した事に危機感を抱いた高橋新吉_(英学者)・坊城俊・有地品之允ら少数の無所属議員が政党内閣に反対して超然主義を擁護するために結成した集団が原点であった。例文帳に追加

It was based on a group which was formed against party cabinet and for protecting the nonparty principle by a small number of the Pure Independents such as Shinkichi TAKAHASHI (scholar), Toshiaya BOJO and Shinanojo ARICHI who had felt a crisis of the establishment of the first Okuma Cabinet by the Kenseito (Constitutional Party) in 1898.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

(2)本条及び第49条,第53条及び第53A条の適用上,次の場合は,ある者は商品又はサービスに登録商標を不正に適用するものとされる。(a)登録商標の所有者の同意なく,その者が当該商標又は当該商標と誤認する虞のある標を商品又はサービスに適用する場合,及び (b)商品への適用においては,当該商品がその登録商標の所有者又は使用権者の正品でない場合。例文帳に追加

(2) For the purposes of this section and section 49, 53 and 53A,a person falsely applies a registered trade mark to goods or services if- (a) without the consent of the proprietor of the registered trade mark, the person applies the trade mark or a sign likely to be mistaken for that trade mark to the goods or services; and (b) in the case of an application to goods, the goods are not the genuine goods of the proprietor or licensee of the registered trade mark. - 特許庁

例文

(7)「商品表示」とは、次に掲げるものに関する表示、記述又はその他直接若しくは間接の標識をいう。(a)商品又は役務の個数、数量、度量、ゲージ又は重量(b)取引で一般に使用又は認識される分類による商品又は役務の品質基準(c)1940年薬品法に定義する「薬品」又は1959年正食品条例に定義する「食品」の場合は商品の強度、性能又は品質(d)商品又は役務が製造若しくは生産された場所若しくは国又は時間(e)製造者又は商品若しくは役務の製造や提供が向けられた者の名称及び住所、又は同一性に関するその他の指標(f)商品又は役務の製造又は生産の方式(g)商品又は役務を構成する材料(h)商品又は役務に関する一切の既存の特許、特権又は著作権。これらは次に掲げる表示を含む。(i)商慣習に従い一般的に(a)節から(g)節までにいう事項の商品表示として扱われる標の使用に関する表示(ii)通関申告書又は積荷送り状に記載される輸入商品に関する表示(iii)その他上記事項の一切について誤解又は誤認のおそれのある表示例文帳に追加

(7) "trade description" means any description, statement or other direct or indirect indication as to- (a) the number, quantity, measure, gauge or weight of any goods or services; or (b) the standard of quality of any goods or services, according to a classification commonly used or recognized in the trade; or (c) the strength, performance or qualities of any goods, if it is 'drug' as defined in the Drugs Act, 1940 or "food" as defined in the Pure Food Ordinance, 1959; or (d) the place or country in which or the time at which any goods or services were made or produced; or (e) the name and address or other indication of the identity of the manufacturer or of the person for whom the goods or services are manufactured; or (f) the mode of the manufacture or producing any goods or services; or (g) the material of which any goods or services are composed; or (h) any existing patent, privilege or copyright relating to any goods or services and includes,- (i) any description as to the use of any mark which according to the custom of the trade is commonly taken to be an indication of any of the matters referred to in clause (a) to (g) as trade description; (ii) the description as to any imported goods contained in a bill of entry or shipping bill; (iii) any other description which is likely to be misunderstood or mistaken for all or any of the said matters;  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS