1016万例文収録!

「翁原」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 翁原に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

翁原の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 12



例文

三途の川・賽の河・奪衣婆(だつえば)と懸衣(けんえおう)等がそうである。例文帳に追加

The differences include the Sanzu-no-kawa River, SAI no KAWARA (the Children's Limbo), Datsueba and Keneo (wizard staying in the Sanzu-no-kawa River to plunder the clothes of the dead).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三途の川・賽の河・奪衣婆(だつえば)と懸衣(けんえおう)等である。例文帳に追加

The Sanzu-no-kawa River, Sai-no-kawara (the Children's limbo), Datsueba, and Keneo (an old man who hangs the clothes of the dead on a riverside tree branch) appear only in the Japanese ideas of the hell.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

耄及愚という藤定家と思しき人物による安貞二年(1228年)の奥書を持つ諸本。例文帳に追加

It is a manuscript containing an okugaki (postscript) written in 1228 by a person called Bogyuguo, who seems to have been FUJIWARA no Sadaie.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鹿児島県立甲南高等学校南門に「中猶介宅址碑」がある。例文帳に追加

There is 'a monument to the remains of the venerable Mr. Naosuke NAKAHARA's residence' at the south gate of Kagoshima Prefectural Konan High School.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

これらの因が、白居易の『新豊折臂』に謡われる兵役を逃れるために自らの臂を折ったのように、兵役拒否を生むことになった。例文帳に追加

These factors caused people to refuse to go into military service, just like the old man described in Juyi BAI's "Shinpo Seppio" (old man with a broken arm in Shinpo), who broke his own arm in order to avoid his military service.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

それから数百年後、泉涌寺第4世月律師が藤信房の帰依を受け、来迎院の諸堂を整備したが、文明の乱の兵火により炎上し、荒廃した。例文帳に追加

Hundreds of years later, FUJIWARA no Nobufusa, who entered the priesthood under the 4th head priest of Sennyu-ji Temple, Getsuo Ritsushi, built various halls at Raigo-in Temple, but they were destroyed by fire in the Bunmei Disturbance, leaving the temple abandoned.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天保6年(1835年)に山本山の六代山本嘉兵衛(徳)が、宇治市小倉の木下家において茶葉を露のように丸く焙り、これが「玉露」の型となった。例文帳に追加

In 1835, the sixth owner of Yamamotoyama, Kahei (Tokuo) YAMAMOTO roasted tea leaves and rounded them into dew-like shapes at the house of the Kinoshita family located in Ogura, Uji City, which later became the original form of 'gyokuro' (which literally translates as "jade dew").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1983年(昭和58年)には醸造に足る収量を得たため、亀の尾を料に使った日本酒吟醸酒・純米吟醸酒「亀の」(かめのお)が製造された。例文帳に追加

And in 1983 when he could harvest enough quantity of the rice to brew sake, he succeeded in manufacturing ginjoshu (high-quality Japanese sake brewed from finest milled rice) and junmai ginjoshu (ginjoshu with no added alcohol) made from original Kameno-o rice, and he has named it "Kameno-o" (literally, an aged man of tortoise.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

応永25年(1418年)、本庄左衛門(入道して西号、本庄元朝か元と見られる)が阿久村を押領するも、鎌倉公方足利持氏が元の領主に返還するようにと命じている例文帳に追加

In 1418, Saemon HONJO (seems to have changed his name into 西, 本庄元朝, or Genno after becoming a monk) seized Aguhara Village, however, Mochiuji ASHIKAGA, Kamakura Kubo (Governor-general of the Kanto region) ordered him to return the land to the previous lord.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

芥川は、物質的な幸福だけを真の幸福と考える若侍と、精神の内部における幸福を最大視すると、この相対する二つの型の人間の会話を最後において、種類の異なった幸福感を示し、作に多少の綾を付与した。例文帳に追加

Akutagawa added a conversation of two types of people, a young samurai who takes only the physical comforts as happiness and an old man who regards psychological satisfaction as most important, at end of the plot of its original to show two different kinds of feeling of happiness and his own color.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

神沢貞幹の『草』によると生まれが元旦でそのとき火事があり且つ実績も立派という共通点から聖徳太子の再来といわれ、歴史家としても知られた公家の柳紀光も「延喜・天暦の治以来の聖代である」と評したという。例文帳に追加

According to "Okina gusa," by Teikan KANZAWA, the Emperor was called the return of Shotoku Taishi (Prince Shotoku), since they had similarities such as a New Year's birthday and there was a fire on the day of birth, or that they both achieved a lot in politics; moreover, the famous historian and court noble, Motomitsu YANAGIHARA, referred to the Emperor as 'the first Saint Emperor since the peaceful era of Engi and Tenryaku.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

一説には妙心寺2世住持・授宗弼と同一人物とも言われるが、他にも三河国死亡説・常陸国死亡説・出羽国死亡説(秋田郡山内松村補陀寺二祖無等良雄とする菅江真澄の見解)などがある。例文帳に追加

According to a certain view, Juo Sohitsu, who was the second chief priest of the Myoshin-ji Temple, was the same person as Fujifusa MADENOKOJI and there are many different views that he died in Mikawa Province, or in Hitachi Province, or that he died in Dewa Province (Masumi SUGAE's view that Fujifusa MADENOKOJI became the second chief priest, Muto Ryoyu of the Hoda-ji Temple in Matsubara mura, Sannnai, Akita-gun).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS