1016万例文収録!

「老齢期」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 老齢期の意味・解説 > 老齢期に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

老齢期の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 43



例文

熟した老齢期例文帳に追加

a ripe old age  - 日本語WordNet

老齢期で不活発に育つ心例文帳に追加

a mind grown torpid in old age  - 日本語WordNet

彼はその子供が彼の老齢の頼りになると予していた。例文帳に追加

He expected the boy to be the staff of his old age. - Tatoeba例文

彼はその子供が彼の老齢の頼りになると予していた。例文帳に追加

He expected the boy to be the staff of his old age.  - Tanaka Corpus

例文

幼児の乳歯と入れ替わり、(運により)老齢期まで持続できる32の歯の総称例文帳に追加

any of the 32 teeth that replace the deciduous teeth of early childhood and (with luck) can last until old age  - 日本語WordNet


例文

国民年金の加入間と厚生年金保険の加入間とが混在している場合でも、老齢年金額を速やかに試算し、利用者に容易に認識させることが可能な老齢年金試算システムを提供する。例文帳に追加

To provide an old-age pension trial calculation system that speedily calculates an old-age pension amount on trial even when a contract period of the National Pension and a contract period of the Welfare Pension are both present and makes a user easily recognize it. - 特許庁

(g)「カナダ居住間」とは、カナダについては、老齢保障法による給付を受ける権利の取得のために用いられる間をいう。例文帳に追加

(g) "period of residence in Canada" means:as regards Canada, a period used to acquire the right to a benefit under the Old Age Security Act; - 厚生労働省

老齢厚生年金の一部である配偶者加給その他の老齢給付であって、日本国の被用者年金制度に基づく日本国の法令による保険間が日本国の法令上定められた間に等しいか又はこれを超える場合に一定額が支給されるものに関しては、当該老齢給付を受けるための要件が前条1の規定の適用により満たされる場合には、支給される当該老齢給付の額は、当該定められた間に対する当該老齢給付が支給される日本国の被用者年金制度に基づく日本国の法令による保険間の比率に基づいて計算する。例文帳に追加

2. With regard to the Additional Pension for Spouses which is included in the Old-age Employees' Pension and any other old-age benefits that may be granted as a fixed sum in cases where the period of coverage under the legislation of Japan pursuant to the Japanese pension systems for employees equals or exceeds the specified period determined by the legislation of Japan, if the requirements for receiving such benefits are fulfilled by virtue of paragraph 1 of Article 18, the amount to be granted shall be calculated according to the proportion of the periods of coverage under the legislation of Japan pursuant to the Japanese pension systems for employees from which such benefits will be paid to that specified period. - 厚生労働省

(b)カナダの領域外に居住する者(その居住の間を問わない。)に関して年金を受ける権利の取得のために最小限のカナダ居住間を有することを要件として定めたカナダの老齢保障法の規定。例文帳に追加

(b) the provisions of the Old Age Security Act of Canada which require that a person have completeda prescribed minimum period of residence in Canada in order for that person to be entitled to the payment of a pension when he or she is outside the territory of Canada for an indefinite period. - 厚生労働省

例文

ただし、当該間は、オランダ以外の国の法令により老齢給付の計算のために考慮した保険間と重複する場合には、考慮されない。例文帳に追加

However, these periods shall not be taken into consideration if they coincide with periods taken into consideration for the calculation of an old-age benefit under the legislation other than that of the Netherlands. - 厚生労働省

例文

老齢の父頼政は腹を切って自害し、頼政養子の源兼綱、源仲家(源義仲の兄)、仲綱嫡男・源宗綱らも最をともにしている。例文帳に追加

The old Yorimasa committed seppuku (suicide by disembowelment), and MINAMOTO no Kanetsuna who was an adopted son of Yorimasa, MINAMOTO no Nakaie (older brother of MINAMOTO no Yoshinaka), and MINAMOTO no Munetsuna all died together.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

4(a)3の規定の適用により老齢保障法による給付を受ける権利を確立するため、カナダの実施機関は、次(i)の及び(ii)の間を考慮する。例文帳に追加

4. (a) For the purpose of establishing entitlement to benefits under the Old Age Security Act through the application of paragraph 3 of this Article,the competent institution of Canada shall: - 厚生労働省

1 オランダの実施機関は、オランダの法令による保険間のみに基づき、老齢給付を受ける権利を確立し、かつ、その給付の額を計算する。例文帳に追加

1. The competent institution of the Netherlands shall establish entitlement to and calculate the amount of the old-age benefit solely on the basis of the periods of coverage completed under the legislation of the Netherlands. - 厚生労働省

2 1の規定の適用に当たっては、関係者がスイスの老齢保険、遺族保険及び障害保険から免除されていた間については、考慮しな(a)い 。例文帳に追加

2  In the application of paragraph 1 of this Article: (a) no account shall be taken of any period during which the persons concerned were exempted from the Swiss old-age, survivorsinsurance and the invalidity insurance ; - 厚生労働省

老齢保障法による少なくとも一年のカナダ居住間又はカナダ年金制度法による少なくとも一年の保険間を有するが、老齢保障法又はカナダ年金制度法による給付を受ける権利の確立のための要件を満たすのに十分なカナダ居住間又は保険間を有しない者については、この条の規定に基づいて給付を受ける権利を確立するため、カナダの実施機関は、4及び7の規定に従い、日本国の法令による保険間であってカナダの法令によるカナダ居住間又は保険間と重複しないものを考慮する。例文帳に追加

3. Where a person has completed a period of residence in Canada of at least one year under the Old Age Security Actor a period of coverage of at least one year under the Canada Pension Plan, but does not have sufficient periods of residence in Canada or periods of coverage to satisfy the requirements for entitlement to benefits under that Actor that Plan, the competent institution of Canada shall take into account, for the purpose of establishing entitlement to benefits under this Article in accordance with paragraphs 4 and 7 of this Article, periods of coverage under the legislation of Japan which do not coincide with periods of residence in Canada or periods of coverage under the legislation of Canada. - 厚生労働省

51.我々は,健康,特に,APECエコノミーにおける力強い成長及び将来の健康的な青年老齢期の基礎としての母子保健の向上を支援し,進行中の保健部門及びパンデミックへの備えを充実することの重要性を認識する。例文帳に追加

51. We support improving health, especially maternal and child health, as a source of dynamic growth and basis for the future healthy adolescence and aging in APEC economies and acknowledge the importance of ongoing strengthening of health sectors and pandemic preparedness. - 経済産業省

我々は,健康を支援するための予防診療,治療及び疾病管理におけるイノベーションが,力強い成長の源泉となること,及び保健医療への投資,とりわけ母子保健への投資が,APECエコノミーにおける将来の健康的な青年及び老齢期のための基礎となることに留意する。例文帳に追加

We note that innovations in diagnoses prevention, treatment, and disease management to support health are a source of dynamic growth, and that investment in healthcare, especially maternal and child health, as the basis for the future healthy adolescence and aging in APEC economies. - 経済産業省

第三部給付に関する規定第一章日本国の給付に関する規定第十四条日本国の老齢給付及び遺族給付に係る通算1 日本国の法令による老齢給付及び遺族給付を受ける権利の取得のための要件を満たすために十分な保険間を有しない者について、この条の規定に基づいてこれらの給付を受ける権利を確立するため、日本国の実施機関は、日本国の法令による保険間と重複しない限りにおいて、ハンガリーの法令による保険間を考慮する 。例文帳に追加

10PART IIIPROVISIONS CONCERNING BENEFITSChapter 1Provisions concerning Japanese BenefitsArticle 14Totalization for Japanese Old-age Benefitsand Survivors’ Benefits1 . Where a person does not have sufficient periods ofcoverage to fulfill the requirement for entitlement to oldagebenefits and survivorsbenefits under the legislationof Japan, the competent institution of Japan shall takeinto account, for the purpose of establishing entitlementto those benefits under this Article, the periods ofcoverage under the legislation of Hungary insofar as theydo not coincide with the periods of coverage under thelegislation of Japan . - 厚生労働省

連邦社会保障年金制度の信託理事会の年次報告によると、連邦社会保障年金制度(老齢・遺族・障害給付)の信託資産の積立比率(毎年の支出に対する積立金の割合)の長予測では、早ければ2030年代に制度破綻に至る可能性があることが指摘されている22。例文帳に追加

The Annual Report of the Board of Trustees of the Federal Old-Age and Survivors Insurance and Disability Insurance Trust Funds (OASDI) gives a long-range forecast of the trust fund ratios for OASDI (assets as a percentage of annual expenditures), pointing out the potential for the system’s collapse by as early as the 2030s.22 - 経済産業省

3 2に規定する間は、2に規定する一方の締約国の国民がオランダの老齢年金法に基づいて保障されていたことがあり、かつ、五十九歳に達した時以後にいずれか一方又は双方の締約国の領域内において少なくとも六年間居住していたことを条件として、いずれか一方の締約国の領域内に居住している場合に限り、老齢給付の額の計算に際して考慮される。例文帳に追加

3. The periods referred to in paragraph 2 of this Article shall be taken into consideration for calculation of the old-age benefit only if the person concerned has been insured under the Netherlands' Old Age Pensions Act, and has resided for at least 6 years in the territory of one or both of the Contracting States after reaching the age of 59 years, and only while the person is residing in the territory of either Contracting State. - 厚生労働省

この(b)の規定は、カナダの領域外に居住する者に対して年金を支給する場合において必要なときは、第六条3及び4(a) の規定に従ってカナダ居住間及び日本国の法令による保険間を通算することにより、カナダの老齢保障法による最小限のカナダ居住間に関する要件が満たされることに影響を及ぼすものではない。例文帳に追加

Notwithstanding the foregoing provisions of this subparagraph, the requirement of that Act regarding a prescribed minimum period of residence in Canada for the purpose of the payment of a pension to a person who is outside the territory of Canada shall be fulfilled, when required, through the totalization of periods of residence in Canada and periods of coverage under the legislation of Japan in accordance with paragraph 3 and subparagraph 4(a) of Article 6;and - 厚生労働省

1 日本国の法令による老齢給付を受ける権利の取得のための要件を満たすのに十分な保険間を有しない者について、この条の規定に基づいて給付を受ける権利を確立するため、日本国の実施機関は、日本国の法令による保険間と重複しない限りにおいて、オーストラリアにおける就労居住間を考慮する。例文帳に追加

1. Where a person does not have sufficient periods of coverage to fulfill the requirements for entitlement to old-age benefits under the legislation of Japan, the competent institution of Japan shall take into account, for the purpose of establishing entitlement to benefits under this Article, periods of Australian working life residence insofar as they do not coincide with the periods of coverage under the legislation of Japan. - 厚生労働省

第二章インドの給付に関する規定13第十六条通算老齢給付、遺族給付及び障害給付に係る権利の取得、保持又は回復に関するインドの法令の規定にかかわらず、これらの給付に関する日本国の法令による保険間については、必要な場合には、インドの法令による保険間と重複しない範囲において、インドの法令による保険間と通算する 。例文帳に追加

10Chapter 2Provisions concerning Indian BenefitsArticle 16TotalizationNotwithstanding the provisions of the legislation ofIndia for the acquisition, retention or recovery of theright to old-age, survivors’ and disability benefits, theperiods of coverage under the legislation of Japanconcerning such benefits are totalized, when necessary andto the extent that they do not overlap, with the periods ofcoverage under the legislation of India . - 厚生労働省

50.出生前から老齢期までの人生のあらゆる段階における健康への投資が将来への投資であることを認識しつつ,我々は,APECエコノミーにおける非感染性疾患の負担を予防し,軽減させ,健康及び健康的なライフスタイルを増進させることを含む,人の健康への投資を促進する具体的な歩みを進める作業を歓迎する(付属書E参照)。例文帳に追加

50. Recognizing that investments in health at all stages of life from pre-natal through aging are investments in the future, we welcome work to promote concrete steps to promote investment in human health including preventing and reducing the burden of non-communicable diseases and promoting health and healthy lifestyles in APEC economies (see Annex E). - 経済産業省

また、連邦社会保障年金制度の信託理事会の発表した年次報告によると、連邦社会保障年金制度(老齢・遺族・障害給付)の信託資産の積立比率(毎年の支出に対する積立金の割合)の長予測では、早ければ2030年代に制度破綻に至る可能性があることが指摘されている。例文帳に追加

In addition, the Annual Report released by the Board of Trustees of the Federal Old-Age and Survivors Insurance and Disability Insurance Trust Funds (OASDI) points out that the system may collapse in the 2030s at the earliest according to long-term forecasts based on the trust fund ratios for the OASDI. - 経済産業省

5 (a)老齢保障法による年金又は手当を受ける権利が3の規定の適用により初めて確立される者については、カナダの実施機関は、同法により考慮される千九百五十二年一月一日以後のカナダ居住間のみを基礎として、部分年金又は部分手当の支給に関する同法の規定に従って、その者に支給される当該年金又は手当の額を計算する。例文帳に追加

5. (a) Where a person’s entitlement to a pension or an allowance under the Old Age Security Act is established solely through the application of paragraph 3 of this Article, the competent institution of Canada shall calculate the amount of the pension or of the allowance payable to that person in conformity with the provisions of that Act governing the payment of a partial pension or allowance, exclusively on the basis of the periods of residence in Canada which may be considered under that Act and which have been completed on or after January 1, 1952. - 厚生労働省

(b)(a)の規定は、カナダの領域外に居住する者(カナダの領域内に居住していたならば満額年金を受ける権利を有する者に限る。)であって、カナダの領域外において年金を受けるための要件として老齢保障法が定める最小限のカナダ居住間を有しないものについても、適用する。例文帳に追加

(b) Subparagraph (a) of this paragraph shall also apply to a person who is outside the territory of Canada and who would be entitled to a full pension if he or she were in the territory of Canada, but whose period of residence in Canada is less than the minimum period required by the Old Age Security Act for the payment of a pension outside the territory of Canada. - 厚生労働省

第十七条給付の額の計算1 通算のための手続を行うことなくインドの法令による老齢給付、遺族給付又は障害給付を受ける権利が確立される場合には、インドの実施機関は、インドの保険間を直接の基礎として、かつ、インドの法令のみに基づいて、給付を受ける権利を決定する 。例文帳に追加

Article 17Calculation of the Amount of Benefits1 .If a person is entitled to an old-age, survivors’ ordisability benefit under the legislation of India withoutnecessarily proceeding to totalization, the competentinstitution of India shall determine the benefitentitlement directly on the basis of periods of coverage inIndia and only under the legislation of India . - 厚生労働省

2 前条の規定に基づく保険間の通算を考慮することによってのみインドの法令による老齢給付、遺族給付又は障害給付を受ける権利が確立される場合には、次の規定を適用する 。 インドの実施機関は、両締約国の法令による全ての保険間がインドの法令のみによる保険間であ(a)るとした場合に支給される給付の理論上の額を計算する 。 インドの実施機関は、に規定する理論上の額に、に規定する全ての保険間に対するインドの法(b)(a)(a)14令による保険間の比率を乗じて、支給すべき額を計算する 。例文帳に追加

2 .If a person is entitled to an old-age, survivors’ ordisability benefit by virtue of the legislation of India,with his right being created solely by taking thetotalization of the periods of coverage into accountpursuant to Article 16, the following rules apply:(a) the competent institution of India shallcalculate the theoretical amount of the benefitdue as if all the periods of coverage completedaccording to the two Contracting Stateslegislations were exclusively completed under thelegislation of India; and(b) the competent institution of India shall thencalculate the amount due, on the basis of theamount specified under (a), in proportion to theduration of the periods of coverage under thelegislation of India, in relation to the durationof all the periods of coverage accounted under(a) . - 厚生労働省

老齢厚生年金の一部である配偶者加給その他の日本国の被用者年金制度における保険間が日本国の法令上定められた間に等しいか又はこれを超える場合に一定額が支給される給付に関しては、当該給付を受けるための要件が1(a) の規定の適用により満たされる場合には、支給される当該給付の額は、当該定められた間に対する当該給付が支給される日本国の被用者年金制度における保険間の比率に基づいて計算する。例文帳に追加

9. With regard to the Additional Pension for Spouses which is included in the Old-age Employees' Pension and any other benefits that may be granted as a fixed sum in cases where the period of coverage under the Japanese pension systems for employees equals or exceeds the specified period determined by the legislation of Japan, if the requirements for receiving such benefits are fulfilled by virtue of subparagraph 1(a) of this Article, the amount to be granted shall be calculated according to the proportion of the periods of coverage under the Japanese pension systems for employees from which such benefits will be paid to that specified period. - 厚生労働省

老齢厚生年金の一部である配偶者加給その他の給付であって、日本国の被用者年金制度における保険間が日本国の法令上定められた間に等しい場合又はこれを超える場合に一定額が支給されるものに関しては、当該給付を受けるための要件が第十三条1の規定の適用により満たされる場合には、支給される当該給付の額は、当該定められた間に対する当該給付が支給される日本国の被用者年金制度における保険間の比率に基づいて計算する。例文帳に追加

6. With regard to the Additional Pension for Spouses which is included in the Old-age Employees' Pension and any other benefits that may be granted as a fixed sum in cases where the periods of coverage under the Japanese pension systems for employees equal or exceed the specified period determined by the legislation of Japan, if the requirements for receiving such benefits are fulfilled by virtue of paragraph 1 of Article 13, the amount to be granted shall be calculated according to the proportion of those periods of coverage under the Japanese pension systems for employees from which such benefits will be paid to that specified period. - 厚生労働省

老齢厚生年金の一部である配偶者加給その他の給付であって、日本国の被用者年金制度における保険間が日本国の法令上定められた間に等しい場合又はこれを超える場合に一定額が支給されるものに関しては、当該給付を受けるための要件が第十四条1の規定の適用により満たされる場合には、支給される当該給付の額は、当該定められた間に対する当該給付が支給される日本国の被用者年金制度における保険間の比率に基づいて計算する。例文帳に追加

5. With regard to the Additional Pension for Spouses which is included in the Old-age Employees' Pension and any other benefits that may be granted as a fixed sum in cases where the periods of coverage under the Japanese pension systems for employees equal or exceed the specified period determined by the legislation of Japan, if the requirements for receiving such benefits are fulfilled by virtue of paragraph 1 of Article 14, the amount to be granted shall be calculated according to the proportion of the periods of coverage under the Japanese pension systems for employees from which such benefits will be paid to that specified period. - 厚生労働省

老齢厚生年金の一部である配偶者加給その他の給付であって日本国の被用者年金制度における保険、間が日本国の法令上定められた間に等しい場合又はこれを超える場合に一定額が支給されるものに関しては、当該給付を受けるための要件が第十七条1の規定の適用により満たされる場合には、支給される当該給付の額は、当該定められた間に対する当該給付が支給される日本国の被用者年金制度における保険間の比率に基づいて計算する。例文帳に追加

5. With regard to the Additional Pension for Spouses which is included in the Old-age Employees' Pension and any other benefits that may be granted as a fixed sum in cases where the periods of coverage under the Japanese pension systems for employees equal or exceed the specified period determined by the legislation of Japan, if the requirements for receiving such benefits are fulfilled by virtue of paragraph 1 of Article 17, the amount to be granted shall be calculated according to the proportion of those periods of coverage under the Japanese pension systems for employees from which such benefits will be paid to that specified period. - 厚生労働省

老齢厚生年金の一部である配偶者加給その他の給付であって、日本国の被用者年金制度における保険間が日本国の法令上定められた間に等しい場合又はこれを超える場合に一定額が支給されるものに関しては、当該給付を受けるための要件が第十三条1の規定の適用により満たされる場合には、支給される当該給付の額は、当該定められた間に対する当該給付が支給される日本国の被用者年金制度における保険間の比率に基づいて計算する 。例文帳に追加

6 .With regard to the Additional Pension for Spouseswhich is included in the Old-age Employees’ Pension and anyother benefits that may be granted as a fixed sum in caseswhere the periods of coverage under the Japanese pensionsystems for employees equal or exceed the specified perioddetermined by the legislation of Japan, if the requirementsfor receiving such benefits are fulfilled by virtue ofparagraph 1 of Article 13, the amount to be granted shallbe calculated according to the proportion of those periodsof coverage under the Japanese pension systems foremployees from which such benefits will be paid to thatspecified period . - 厚生労働省

老齢厚生年金の一部である配偶者加給その他の給付であって、日本国の被用者年金制度における保険間が日本国の法令上定められた間に等しい場合又はこれを超える場合に一定額が支給されるものに関しては、当該給付を受けるための要件が第十三条1の規定の適用により満たされる場合には、支給される当該給付の額は、当該定められた間に対する当該給付が支給される日本国の被用者年金制度における保険間の比率に基づいて計算する 。例文帳に追加

5  With regard to the Additional Pension for Spouses which is included in the Old-age Employees’ Pension and any other benefits that may be granted as a fixed sum in cases where the periods of coverage under the Japanese pension systems for employees equal or exceed the specified period determined by the legislation of Japan, if the requirements for receiving such benefits are fulfilled by virtue of paragraph 1 of Article 13, the amount to be granted shall be calculated according to the proportion of those periods of coverage under the Japanese pension systems for employees from which such benefits will be paid to that specified period - 厚生労働省

老齢厚生年金の一部である配偶者加給その他の給付であって、日本国の被用者年金制度における保険間が日本国の法令上定められた間に等しい場合又はこれを超える場合に一定額が支給されるものに関しては、当該給付を受けるための要件が第十四条1の規定の適用により満たされる場合には、支給される当該給付の額は、当該定められた間に対する当該給付が支給される日本国の被用者年金制度における保険間の比率に基づいて計算する 。例文帳に追加

5 .With regard to the Additional Pension for Spouseswhich is included in the Old-age Employees’ Pension and anyother benefits that may be granted as a fixed sum in caseswhere the periods of coverage under the Japanese pensionsystems for employees equal or exceed the specified perioddetermined by the legislation of Japan, if the requirementsfor receiving such benefits are fulfilled by virtue ofparagraph 1 of Article 14, the amount to be granted shallbe calculated according to the proportion of those periodsof coverage under the Japanese pension systems foremployees from which such benefits will be paid to thatspecified period . - 厚生労働省

4 第一項の規定による特別徴収については、前項において準用する第百三十六条の規定による通知があったものとみなし、第二項の規定による特別徴収については、前項において準用する同条の規定による通知が日までに行われないときは、第一項に規定する老齢等年金給付のそれぞれの支払に係る保険料額として、第二項に規定する支払回数割保険料額に相当する額を特別徴収の方法によって徴収する旨の同条の規定による通知があったものとみなす。例文帳に追加

(4) With regard to a special collection pursuant to the provisions of paragraph (1), it shall be deemed that there was a notification pursuant to the provisions of Article 136, as applied mutatis mutandis to the preceding paragraph, and with regard to a special collection pursuant to the provisions of paragraph (2), in a case when the notification pursuant to the provisions of the same Article as applied mutatis mutandis to the preceding paragraph is not issued by the due date, it shall be deemed that there was a notification, pursuant to the provisions of the same Article that prescribe that the amount equivalent to the amount of said insurance premium divided by the number of payments as prescribed in paragraph (2) shall be collected by the method of special collection as the insurance premium amount pertaining to each payment of an Old Age, etc., Pension Benefit as prescribed in paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 年金保険者は、毎年厚生労働省令で定める日までに、当該年の四月二日から六月一日までの間に次の各号のいずれかに該当するに至った者(当該年の三月一日から四月一日までの間に第一号に該当するに至った者であって、当該年の四月一日現在において当該年金保険者から老齢等年金給付の支払を受けていないものを含み、当該年の八月一日から翌年の五月三十一日までの間に支払を受けるべき当該老齢等年金給付の額の総額を基礎として厚生労働省令で定めるところにより算定した年金額の見込額が、当該年の六月一日の現況において政令で定める額未満である者及び前項第二号に該当する者を除く。)の氏名、住所その他厚生労働省令で定める事項を、その者が当該年の六月一日現在において住所を有する市町村に通知しなければならない。例文帳に追加

(2) A Pension Insurer shall provide notice of the name, domicile and other circumstances as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare of a person that is defined by any of the following items from April 2 to June 1 of said year (including a person who is defined by item (i) during the period from March 1 to April 1 of said year that has not yet received the payment of an Old Age, etc., Pension Benefit from said Pension Insurer as of April 1 of said year, and excluding a person whose prospective amount of pension benefit that is calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare based on the total amount of said Old Age, etc., Pension Benefit to be received during the period from August 1 of said year to May 31 of the following year is less than the amount determined by a Cabinet Order as of June 1 of said year, and a person that corresponds to item (ii) of the preceding paragraph) by the due date as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare every year to the Municipality where said person is domiciled as of June 1 of said year:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三十四条 年金保険者は、毎年厚生労働省令で定める日までに、当該年の四月一日現在において当該年金保険者から老齢等年金給付の支払を受けている者であって六十五歳以上のもの(次に掲げるものを除く。)の氏名、住所その他厚生労働省令で定める事項を、その者が同日現在において住所を有する市町村(第十三条第一項又は第二項の規定によりその者が他の市町村が行う介護保険の第一号被保険者であるときは、当該他の市町村とする。次項(第三号を除く。)から第六項までにおいて同じ。)に通知しなければならない。例文帳に追加

Article 134 (1) A Pension Insurer, by the due date as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare every year, shall provide notice of the name, domicile and other matters, as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, of a person that has received an Old Age, etc., Pension Benefit from said Pension Insurer as of April 1 of said year and is the age of 65 years or older (except for those persons listed in the following) to the Municipality where said person is domiciled as of the same date (in a case when said person is a Primary Insured Person of Long-Term Care Insurance provided by another Municipality pursuant to the provisions of Article 13, paragraph (1) or paragraph (2), notification of said fact shall be provided to said other Municipality; the same shall apply from the following item to item (vi) (except for item (iii)):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 年金保険者は、毎年厚生労働省令で定める日までに、当該年の六月二日から八月一日までの間に前項各号のいずれかに該当するに至った者(当該年の十月一日から翌年の五月三十一日までの間に支払を受けるべき当該老齢等年金給付の額の総額を基礎として厚生労働省令で定めるところにより算定した年金額の見込額が、当該年の八月一日の現況において政令で定める額未満である者及び第一項第二号に該当する者を除く。)の氏名、住所その他厚生労働省令で定める事項を、その者が当該年の八月一日現在において住所を有する市町村に通知しなければならない。例文帳に追加

(3) A Pension Insurer, by the date specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare shall provide notice every year of the name, domicile, and other matters as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare of a person (except for a person whose prospective amount of pension benefit is calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare based on total amount of said Old Age, etc., Pension Benefit to be received during the period October 1 of said year to May 31 of the following year that is less than the amount specified by a Cabinet Order as of August 1 of said year and a person that corresponds to paragraph (1), item (ii)) who corresponds to any items in the preceding paragraph during the period from June 2 to August 1 of said year to the Municipality where said person is domiciled as of August 1 of said year;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 年金保険者は、毎年厚生労働省令で定める日までに、当該年の八月二日から十月一日までの間に第二項各号のいずれかに該当するに至った者(当該年の十二月一日から翌年の五月三十一日までの間に支払を受けるべき当該老齢等年金給付の額の総額を基礎として厚生労働省令で定めるところにより算定した年金額の見込額が、当該年の十月一日の現況において政令で定める額未満である者及び第一項第二号に該当する者を除く。)の氏名、住所その他厚生労働省令で定める事項を、その者が当該年の十月一日現在において住所を有する市町村に通知しなければならない。例文帳に追加

(4) A Pension Insurer, by the date specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare shall provide notice every year of the name, domicile, and other matters as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare of a person (except for a person whose prospective amount of pension benefit that is calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare based on the total amount of said Old Age, etc., Pension Benefit to be received during the period from December 1 of said year to May 31 of the following year is less than the amount provided by a Cabinet Order as of October 1 of said year, and a person that corresponds to paragraph (1), item (ii)) who corresponds to any provision of the items of paragraph (2) during the period from August 2 to October 1 of said year to the Municipality where said person is domiciled as of October 1 of said year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 年金保険者は、毎年厚生労働省令で定める日までに、当該年の前年の十月二日から十二月一日までの間に第二項各号のいずれかに該当するに至った者(当該年の二月一日から五月三十一日までの間に支払を受けるべき当該老齢等年金給付の額の総額を基礎として厚生労働省令で定めるところにより算定した年金額の見込額が、当該年の前年の十二月一日の現況において政令で定める額未満である者及び第一項第二号に該当する者を除く。)の氏名、住所その他厚生労働省令で定める事項を、その者が当該年の前年の十二月一日現在において住所を有する市町村に通知しなければならない。例文帳に追加

(5) A Pension Insurer, by the date specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare shall provide notice every year of the name, domicile, and other matters as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare of a person (except for a person whose prospective amount of pension benefit that is calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare based on the total amount of said Old Age, etc., Pension Benefit to be received during the period from February 1 to May 31 of said year is less than the amount provided by a Cabinet Order as of December 1 of the previous year of said year, and a person that corresponds to paragraph (1), item (ii)) who corresponds to any provision of the items of paragraph (2) during the period from October 2 to December 1 of the previous year of said year to the Municipality where said person is domiciled as of December 1 of the previous year of said year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

6 年金保険者は、毎年厚生労働省令で定める日までに、当該年の前年の十二月二日から当該年の二月一日までの間に第二項各号のいずれかに該当するに至った者(当該年の四月一日から五月三十一日までの間に支払を受けるべき当該老齢等年金給付の額の総額を基礎として厚生労働省令で定めるところにより算定した年金額の見込額が、当該年の二月一日の現況において政令で定める額未満である者及び第一項第二号に該当する者を除く。)の氏名、住所その他厚生労働省令で定める事項を、その者が当該年の二月一日現在において住所を有する市町村に通知しなければならない。例文帳に追加

(6) A Pension Insurer, by the date specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare shall provide notice of every year of the name, domicile, and other matters as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare of a person (except for a person whose prospective amount of pension benefit that is calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare based on the total amount of said Old Age, etc., Pension Benefit to be received during the period from April 1 to May 31 of said year is less than the amount determined by a Cabinet Order as of February 1 of said year, and a person that corresponds to paragraph (1), item (ii)) who corresponds to any items of paragraph (2) during the period from December 2 of the previous year of said year to February 1 of said year to the Municipality where said person is domiciled as of February 1 of said year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS