1016万例文収録!

「青岸」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 青岸に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

青岸の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 28



例文

北米大西洋・メキシコ湾産のい食用ガニ例文帳に追加

bluish edible crab of Atlantic and Gulf Coasts of North America  - 日本語WordNet

米国の大西洋黒い縞の入ったスズキ例文帳に追加

bluish black-striped sea bass of the Atlantic coast of the United States  - 日本語WordNet

カリフォルニア州の沿産のみがかった灰色のニベ科の魚例文帳に追加

bluish-grey whiting of California coast  - 日本語WordNet

銀色で味がかったニベ類の魚で、カリフォルニア沿の浅海域にすむ例文帳に追加

silvery and bluish drumfish of shallow California coastal waters  - 日本語WordNet

例文

青岸渡寺塔(和歌山県那智勝浦町) 重要文化財。例文帳に追加

Seiganto-ji Temple Pagoda (Nachikatsuura Town, Wakayama Prefecture), Important Cultural Property  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

仲間たちが飛んで行った透明に近いい色をした海の方へ。例文帳に追加

towards the bluish coast whither the caravan had gone;  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

辺に打ち寄せられた彼は寝そべる、のろのろどろどろと流れるい鱗。例文帳に追加

Thrown upon the beach he lies, blunt, obtuse, shedding dry blue scales.  - Virginia Woolf『青と緑』

あなたの後ろで、沿の丘はトルコの山々を背景にした非常にい海の後ろに降下する例文帳に追加

behind you the coastal hills plunge to the incredibly blue sea backed by the Turkish mountains  - 日本語WordNet

米国の太平洋沿の常緑低木で、華やかな黄色またはの花を持つ例文帳に追加

evergreen shrub of the Pacific coast of the United States having showy yellow or blue flowers  - 日本語WordNet

例文

木津川(京都府)の右に位置し、市南部を東西に谷川が流れる。例文帳に追加

The city is situated on the right side of the Kizu-gawa River (Kyoto Prefecture), while the Aodani-gawa River flows east-west in the southern part of the city.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

浦富海(国指定名勝、日本の白砂松100選、日本の渚100選)例文帳に追加

Uradome Coast (designated as National Site of Scenic Beauty, as well as Japan's 100 Best Beaches with White Sand and Blue Pine, and Japan's 100 Most Beautiful Beaches)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の一行に合流したとき、ブレンの黄色い顔は不自然なほどざめていた。例文帳に追加

When he rejoined the group on the bank his olive face was unnaturally pale.  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

暗い緑色の羽状葉とまたは黒の木イチゴが次になる黄色い花の総状花序を持つ北米の太平洋の装飾的常緑低木例文帳に追加

ornamental evergreen shrub of Pacific coast of North America having dark green pinnate leaves and racemes of yellow flowers followed by blue-black berries  - 日本語WordNet

後唄で歌われている歌枕「須磨」の浦は、今の神戸市須磨区にある白砂松の海例文帳に追加

The utamakura, the bay of 'Suma,' sung in the second vocal section is a beach with green pines and white sand located in Suma Ward, Kobe City in the present days.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

島は伊根浦だけでなく、丹後海沿地域の漁民にとって、“聖なる島”、信仰の対象とされている。例文帳に追加

Aoshima Island is worshipped as "a secret island" not only by fishermen in the Ine bay but also those in the areas along the Tango seashore.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日出地区、高梨地区、平田地区、立石地区、耳鼻地区、亀山地区が湾を囲んでおり、湾の南側には島(京都府)がある。例文帳に追加

Hide district, Takanashi district, Hirata district, Tateishi district, Nibi district, and Kameyama district circle the bay shore, and to the south of the bay, there is Aoshima Island (Kyoto Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

シリーズの主役は,東京お台場,湾署の島巡(じゅん)査(さ)部長(織(お)田(だ)裕(ゆう)二(じ))である。例文帳に追加

The main character in the series is Sergeant Aoshima (Oda Yuji) of the Wangan Police Station (WPS) in Odaiba, Tokyo.  - 浜島書店 Catch a Wave

夢二が彦乃を知った後の大正4年(1915年)、たまきと画学生東郷児(児)との仲を疑い、富山県の海で夢二がたまきの腕を刺すことによって破局を迎え絶縁にいたる。例文帳に追加

When Yumeji had a relationship with Hikono in 1915, he became suspicious about the relationship between Tamaki and an art student, Seiji TOGO (Seiji), and thus he stabbed her in the arm at the beach of Toyama Prefecture, resulting in them breaking up forever.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この演習の目的は、ロシア海軍の艦隊が津軽海峡(北海道と森との間)に入り、森の海沿いの列車が動かなくなった際に、日本海側と太平洋側から、それぞれ移動するための演習であった。例文帳に追加

The aim of that training was to move the troops from the Sea of Japan side and the Pacific side respectively assuming the fleets of the Russian navy had entered the Tsugaru Straits (between Hokkaido and Aomori) and the train on the coast of Aomori couldn't move.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

北海道函館市の津軽海峡沿~亀田半島沿(旧南茅部町)~室蘭市周辺(噴火湾を除く)、森県三厩~岩屋、岩手県宮古市重茂、サハリン南西部、沿海州、朝鮮半島東北部に生育する。例文帳に追加

It grows in the area from the Tsugaru Straits through the coasts of Kameda Peninsula (former Minamikayabe-cho Town) of Hakodate City to Muroran city (except the Funka Bay) in Hokkaido, on the coasts from Minmaya to Iwaya, Aomori Prefecture, on the coasts of Omoe, Miyako City, Iwate Prefecture, the southwestern Sakhalin, Enkai shu ([Russian] maritime provinces) and the northeastern part of the Korean peninsula.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ヨーロッパ北部、バルト海および黒海の海の砂浜と砂利浜に産する多年草で、小さな白い花の総状花序と、しばしば香味野菜として使われる大きな多肉質の緑の葉を持つ例文帳に追加

perennial of coastal sands and shingles of northern Europe and Baltic and Black Seas having racemes of small white flowers and large fleshy blue-green leaves often used as potherbs  - 日本語WordNet

ただ、中世の熊野詣を主導した天台宗系による順峯は、那智山青岸渡寺によって復興され、今日でも行われているので、完全に途絶したわけではない。例文帳に追加

However, junbu by a branch of the Tendai sect which led pilgrimages to Kumano Sanzan in the medieval period was revived by Seigando-ji Temple in Nachi-san Mountain; since this style is still performed today, junbu is not completely stopped.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一級河川由良川から運ばれる広い砂浜と松林をもつのが特徴で、一帯は若狭湾国定公園に指定されていることから風光明媚な海水浴場であり、白砂松の海として有名である。例文帳に追加

This sea resort is famous for its scenic beauty, with beautiful pine trees along the long beach and white sand brought here by the Yura-gawa River which is a first-class river, and the beach and its surrounding area are designated as Wakasa Bay Quasi-National Park.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

沿海域等におけるいわゆる磯焼け、赤潮、潮等の水中生物の生息環境を阻害する現象の発生を確実に防止することができ、しかも環境に優しい水中環境改善素材を提供すること。例文帳に追加

To provide an environmentally friendly, aquatic environment-improving material which can securely prevent the occurrence of phenomena that interferes with habitats of aquatic organisms, such as withered seashore, red tide and blue tide in coastal zones, etc. - 特許庁

太陽が頭上から照らしつけ、空気はピクリとも動かず、海の表面はなだらかでいときでも、昼夜をとわず雷がとどろくような大波が外海のにうちよせるのだった。例文帳に追加

The sun might blaze overhead, the air be without a breath, the surface smooth and blue, but still these great rollers would be running along all the external coast, thundering and thundering by day and night;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

これにより東国の巡礼者が増え、この上方の観音巡礼が「西国三十三箇所」と言われるようになり、熊野詣から巡礼を始める人が多かったので第一番が紀伊国熊野の青岸渡寺に、東国への帰路に着きやすいということで第三十三番が美濃国の華厳寺という現在の巡礼順になったと考えられている。例文帳に追加

Consequently, the number of the pilgrims from the eastern provinces increased, and this Kannon pilgrimage in the Kamigata area (area centering around Kyoto) came to be called the 'Saigoku Sanjusankasho;' it is believed that the Seiganto-ji Temple in the Kumano area of Kii Province became the first temple because many people made the pilgrimage to the three grand shrines (including the Seiganto-ji Temple) of Kumano first, that the Kegon-ji Temple in Mino Province became the thirty-third temple because of the easy access to the eastern provinces when returning home, and that the current route of the pilgrimage was decided in this way.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一 身網の設置される場所の最深部が最高潮時において水深二十七メートル(沖縄県にあつては、十五メートル)以上であるもの(瀬戸内海(第百十条第二項に規定する瀬戸内海をいう。)におけるます網漁業並びに陸奥湾(森県焼山崎から同県明神崎灯台に至る直線及び陸によつて囲まれた海面をいう。)における落とし網漁業及びます網漁業を除く。)例文帳に追加

(i) A fishery in which the deepest water depth at the place where the body of a fishing net is fixed is 27 meters (15 meters in Okinawa Prefecture) or more at the time of the highest sea level (excluding the fishery using a pound net with some cube-shaped bags in the Seto Inland Sea (the Seto Inland Sea provided in paragraph (2), Article 110) and the fishery using a fixed shore trap net with a pocket and the fishery using a pound net with some cube-shaped bags in the Mutsu Bay (the sea surrounded by the straight line between Yakeyamazaki, Aomori Prefecture and the lighthouse at Cape Myojingasaki, Aomori Prefecture and by the shore).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

鎌倉末期から南北朝時代における安東氏の支配領域は、安藤宗季(上記の季久とする説が有力)による譲り状や安藤師季に対する北畠顕家安堵状によると、陸奥国鼻和郡絹家島、尻引郷、行野辺郷、蝦夷の沙汰、糠部郡宇曾利郷、中浜御牧、湊、津軽西浜以下の地頭御代官職となっており、現在の森県地方のうち八戸近辺を除く沿部のほとんどと推定されている。例文帳に追加

It is supposed that, the Ando clan's territory during the late Kamakura period to the period of the Northern and Southern Courts consisted of the major part of the coastal regions except for the vicinity of current Hachinohe, Aomori Prefecture, according to the documents such as a letter of concession by Munenori ANDO (the widely-accepted theory is that it was the same person as the above mentioned Suehisa) and Akiie KITABATAKE's certificate for the land directed to Morosue ANDO, in which it is mentioned that the clan was in charge of Jitoondaikan (deputy military governor) in Kinuka-jima, Shirihiki-go and Ikunobe-go, Ezo no sata of Hanawa County, Mutsu Province and in Usori-go, Nakahama-mimaki and Minato Tsugaru-nishihama of Nukabe County, Mutsu Province, and others.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Blue & Green ”

邦題:『青と緑』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト(予定)。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS