1016万例文収録!

「響き」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

響きを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 303



例文

本当にこの言葉が胸に響きました例文帳に追加

These words really got to my heart.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

金融危機がアジアに与えた影響例文帳に追加

The Global Financial Turmoil and its Implications for Asia  - 財務省

自然な肉声の響きがする韻律を生成する。例文帳に追加

To generate rhythms having sounds of natural voices. - 特許庁

声の響きの評価方法および評価装置例文帳に追加

EVALUATION METHOD AND EVALUATION DEVICE FOR SOUNDING OF VOICE - 特許庁

例文

企業社会のプレーヤーへの影響例文帳に追加

Impact on players in the corporate community - 経済産業省


例文

男の声の響きに、犬はぺたんと耳を閉じた。例文帳に追加

It flattened its ears down at the sound of the man's voice,  - Jack London『火を起こす』

それにこの場所ときたら一段といい響きだな。例文帳に追加

It sounds well here.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

大砲の音が大気中に響き渡った。例文帳に追加

And the booming of the little cannon resounded in the air.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

らっぱが響き渡り、月が姿をあらわしました。例文帳に追加

Trumpets brayed, the moon came out,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

例文

この叫びはノーウッド中に響きわたったに違いない。例文帳に追加

The shout must have rung over Norwood.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

例文

——が響き渡り、精霊たちの勝鬨を打ち消した。例文帳に追加

--that it rung far above the war-cry of the elements,  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

それとほぼ同時に見張り番の声が響き渡った。例文帳に追加

and almost at the same time the voice of the lookout shouted,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

砲声がその瞬間に響き渡った。例文帳に追加

The report fell in at the same instant of time.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そして悪態とともに、シルバーの声が響き渡った。例文帳に追加

and with a mighty oath, the voice of Silver cried,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

と、そのとき同じ声がふたたび響き渡った。例文帳に追加

when the same voice broke out again  - Robert Louis Stevenson『宝島』

としかいいようがなく、何回も何回も響き渡った。例文帳に追加

again and again and again;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ふたたび時を告げる声が鳴り響きました。例文帳に追加

Again came that ringing crow,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

その悲鳴は船中に響き、そしてやみました。例文帳に追加

It wailed through the ship, and died away.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

彼の声はひび割れ、あやふやな響きだった。例文帳に追加

came the crackling, unrecognizable sound of his voice.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

と、乾いた、非人間的な響きを、士官は聞いた。例文帳に追加

he heard the dry, inhuman sound.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

すその方から、農園の鐘が、木々の上を響きわたった。例文帳に追加

Below, from among the trees, the farm-bell clanged.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

不愉快で不吉な響きに気づいたのだ。例文帳に追加

conscious of something strange and sinister in his voice.  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

床に金属音が響き、静寂が破られた。例文帳に追加

Then it was broken by the ring of metal on the floor,  - G.K. Chesterton『少年の心』

彼らの歌声は透き通っていて、私たちの心に響きます。例文帳に追加

Their singing voices were very clear so it touches our hearts. - Weblio Email例文集

これくらいのキズがあっても価には何のさし響きも無い例文帳に追加

So slight a blemish does not affect the price of the article.  - 斎藤和英大辞典

大地の色彩は解き放たれた視界の中で高らかに鳴り響き例文帳に追加

Shades of earth are ringing through my open view inciting and inviting me. - Tatoeba例文

非音楽的な金属製の物を打ち合った不調和な響きのような例文帳に追加

like the discordant ringing of nonmusical metallic objects striking together  - 日本語WordNet

響き渡る鳴き声を持つ北米西部産の真っ白な大型野生ハクチョウ例文帳に追加

large pure white wild swan of western North America having a sonorous cry  - 日本語WordNet

大地の色彩は解き放たれた視界の中で高らかに鳴り響き例文帳に追加

Shades of earth are ringing through my open view inciting and inviting me.  - Tanaka Corpus

撞木(しゅもく)で撞(つ)き鳴らし、重く余韻のある響きが特徴。例文帳に追加

It is rung with a wooden bell hammer and has a heavy resonant sound.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

真如苑の古楽器復元し仏教声明と融合した「千年の響き例文帳に追加

Sennen-no-hibiki' mixed with Buddhism Shomyo after restoring the ancient instruments of Shinnyo-en  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

足拍子の響きをよくするために要所に甕を生けている。例文帳に追加

Earthenware pots are arranged at appropriate points to make the sounds of Ashibyoshi (beating time with one's foot) better.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

囚人は馬車にのりこみ、そのドアが閉まり、むちの音が鳴り響きました。例文帳に追加

He stepped into the carriage, the door was closed, the whip cracked,  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

ここまでメッセージが来たときに、暗い空に激しい雷鳴が響き渡った。例文帳に追加

At that exact moment, a violent thunderclap burst in the dark sky.  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

甘く朗々としたかねの音が、いてつくような寒さの中で鳴り響きました。例文帳に追加

For the sweet, sonorous bells went ringing through the frost,  - Ouida『フランダースの犬』

弦が鳴り響き矢は飛んだが、パリスの腕をかすめただけだった。例文帳に追加

and the bowstring rang, and the arrow flew, and did but graze the hand of Paris.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

とプールは言ったが、その声にはどこかやったぞという響きがあった。例文帳に追加

said Poole, with a note of something like triumph in his voice;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

恐ろしい叫び声が、まるで動物の叫び声が書斎に響き渡った。例文帳に追加

A dismal screech, as of mere animal terror, rang from the cabinet.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

だがその響きは明らかにギャツビーを悦に入らせていたのだ。例文帳に追加

But evidently the sound of it pleased Gatsby,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

会話は屋敷中に響き渡った大きな悲鳴によって中断された。例文帳に追加

The conversation was interrupted by a mighty cry which rang through the silent house  - Ambrose Bierce『男と蛇』

時々彼は自身の声の響きに耳を傾ける自分を発見した。例文帳に追加

Sometimes he caught himself listening to the sound of his own voice.  - James Joyce『痛ましい事件』

そのとき、とつぜん、鋭い声が闇のなかに響き渡った。例文帳に追加

And then, all of a sudden, a shrill voice broke forth out of the darkness:  - Robert Louis Stevenson『宝島』

なぜなら「ボート!」というフックの声がラグーンに響き渡ったからでした。例文帳に追加

for "Boat ahoy!" rang over the lagoon in Hook's voice,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

時を置かず、武器のかち合う音が船中に響き渡りました。例文帳に追加

and in another moment the clash of arms was resounding through the ship.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

不吉な黒ずくめの見かけとは対照的な、響きのいい声だった。例文帳に追加

It was a very musical voice, and rather in contrast with his sinister and swarthy visage,  - G.K. Chesterton『少年の心』

オールブラックスがフィールドに現れると、観衆の声がウオーンと響き渡った。例文帳に追加

When the All Blacks came out onto the field a roar like 'woooaahh' swept over the crowd. - Tatoeba例文

その集会は、主に数人の若い人で成り立っていたが、彼らは、響き渡るほど大きないびきをかいていた例文帳に追加

the congregation consisted chiefly of a few young folk, who snored sonorously  - 日本語WordNet

歌舞伎において,足拍子の響きを良くするために舞台上に置く置き舞台例文帳に追加

in the Japanese kabuki theater, a movable stage which creates the effect of echoes  - EDR日英対訳辞書

オールブラックスがフィールドに現れると、観衆の声がウオーンと響き渡った。例文帳に追加

When the All Blacks came out onto the field a roar like 'woooaahh' swept over the crowd.  - Tanaka Corpus

例文

これを捕まえようとしたその時、大きな雷が鳴り響き、女の姿は消えた。例文帳に追加

When he tries to catch her, thunder rumbles loudly and the woman disappears.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A Painful Case”

邦題:『痛ましい事件』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS