1016万例文収録!

「響き」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

響きを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 303



例文

我々の乾いた足音が、医療区、ウィンポール街、ハーレー街を通り、ウィグモア街を抜け、オクスフォード街へと響き渡っていった。例文帳に追加

Our footfalls rang out crisply and loudly as we swung through the doctors' quarter, Wimpole Street, Harley Street, and so through Wigmore Street into Oxford Street.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

ただ、出口に殺到する音、階段のきしむ音、ドアを叩きつける音が響き、続いて、氷と砂利を踏みしめて走る音が通りから聞こえてきた。例文帳に追加

There was a rush, a clatter upon the stairs, the bang of a door, and the crisp rattle of running footfalls from the street.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

機関車の汽笛の音はアンフィオンの竪琴の音よりも強く鳴り響き、アメリカの土地に町や市を築こうとしていた。例文帳に追加

The whistle of the locomotive, more powerful than Amphion's lyre, was about to bid them rise from American soil.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

彼女はさまよい、駈け、飛びはね、出入りし、歩き回り、狩りをし、狩られ、猟犬の咆え声と角笛の響きを聞きながら、走りに走って逃げつづけた。例文帳に追加

in which she wandered, turning, twisting, in and out, round and round, hunting, being hunted, hearing the bay of hounds and horns; flying, escaping . . .  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

例文

恋人たちにとって最上の音楽は、夜交わすお互いの言葉が紡ぎ出す響きなのだから、当然といえよう。例文帳に追加

for the sweetest music to lovers is the sound of each other's tongues at night.  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』


例文

それはあまりにも耳に甘い響きでしたので、 これは王宮の楽団が通りかかったのに違いないと大男は思いました。例文帳に追加

It sounded so sweet to his ears that he thought it must be the King's musicians passing by.  - Oscar Wilde『わがままな大男』

たゆまず昇りつづける月が海峡に浮かべる銀の三角影が、芝生から滴りおちるブリキみたいに堅いバンジョーの響きにゆらゆら揺れる。例文帳に追加

The moon had risen higher, and floating in the Sound was a triangle of silver scales, trembling a little to the stiff, tinny drip of the banjoes on the lawn.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

突如、バスドラムが一打ち叩かれ、オーケストラ指揮者の口上が庭の空疎なやりとりを吹き飛ばさんと響き渡った。例文帳に追加

There was the boom of a bass drum, and the voice of the orchestra leader rang out suddenly above the echolalia of the garden.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「世の中にいるのは、追う者、追われる者、忙しい者、そしてくたびれた者、ただそれだけだ」という激しく興奮した声が頭の奥で響きはじめた。例文帳に追加

A phrase began to beat in my ears with a sort of heady excitement:"There are only the pursued, the pursuing, the busy and the tired."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

ぼくは一瞬、全身を耳にして、その響きを追って昂ぶり、鎮まり、それからようやく単語を認識した。例文帳に追加

I had to follow the sound of it for a moment, up and down, with my ear alone, before any words came through.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

雨が続いている間は雨音が、2人の、ほとばしる感情のままに響き高まる囁き声のように思えていた。例文帳に追加

While the rain continued it had seemed like the murmur of their voices, rising and swelling a little now and then with gusts of emotion.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

それに次いで「よッ——よッ——よッ!」という掛声が響きわたると、ついに、ダンスの始まりをつげるジャズが炸裂した。例文帳に追加

followed by intermittent cries of "Yea-ea-ea!" and finally by a burst of jazz as the dancing began.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

最初、騒々しく響き渡る甲高い呻き声の源を、ぼくは飾り気のない事務所の中から見つけ出すことができなかった——例文帳に追加

At first I couldn't find the source of the high, groaning words that echoed clamorously through the bare garage——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

僕の耳にはいつもそれがユークリッドのノーモンという言葉や教理問答のシモニーという言葉のように不思議な響きを与えた。例文帳に追加

It had always sounded strangely in my ears, like the word gnomon in the Euclid and the word simony in the Catechism.  - James Joyce『姉妹』

彼は市内の会社の玄関ホールの荷物係の息子だったが、子供の頃はその響きのよいホールで伸びのあるバスの音を聞かせていた。例文帳に追加

He was the son of a hall porter in an office in the city and, as a boy, he had sung prolonged bass notes in the resounding hall.  - James Joyce『母親』

台所の火床では石炭が崩れ落ち、時計のチクタクという音がいよいよ鳴り響き、僕らはとても不安になった。例文帳に追加

the fall of coals in the kitchen grate, the very ticking of the clock, filled us with alarms.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

めくらの男の声は気がせいているのと怒りで非常に昂奮しているかのように、さっきよりいっそう大きく、高らかに響き渡った。例文帳に追加

His voice sounded louder and higher, as if he were afire with eagerness and rage.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

あちこちで大きな足音がひびき、家具はひっくりかえるわ、ドアは蹴破られるわ、近くの岩山までその音が響き渡るくらいだった。例文帳に追加

heavy feet pounding to and fro, furniture thrown over, doors kicked in, until the very rocks re-echoed  - Robert Louis Stevenson『宝島』

はぎれのいい命令、呼び笛の鋭い響き、船のゆれる明かりの中を自分の持ち場に走る船員たち。例文帳に追加

--the brief commands, the shrill note of the whistle, the men bustling to their places in the glimmer of the ship's lanterns.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そしてジョンは手をポケットにいれると笛をとりだし、様々な調子で吹き分け、その音は暑い空気の中を遠くまで響き渡った。例文帳に追加

But now John put his hand into his pocket, brought out a whistle, and blew upon it several modulated blasts that rang far across the heated air.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

僕がみていたときにも、赤く閃光が光り、残響が鳴り響き、砲弾がもう一発空を切りさき飛んでいった。例文帳に追加

Even as I looked, there came another red flash and another report that sent the echoes clattering, and one more round-shot whistled through the air.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

今度は歌うのではなく、遠くからかすかに呼びかけるような声で、望遠鏡山の裂け目に響き渡る声だった。例文帳に追加

--not this time singing, but in a faint distant hail that echoed yet fainter among the clefts of the Spy-glass.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

不運が待ち構えてるとも知らず、コドモ達は歓声をあげ、その声は地上にいる悪いやつらには、甘美な音楽の調べのように響きました。例文帳に追加

The doomed children answered with a cheer that was music to the black hearts above,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

門を通して厳しいトン・トン・トンといった、まるで眠れない夜に聞こえてくるハンマーのような音が響きました。例文帳に追加

and through them came a stern tap-tap-tap, like hammering in the night when one cannot sleep.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

部屋のいたるところに掛かっている豪華な厚手の壁掛けが 何処から聞こえてくるともしれぬ重苦しい曲の低音の響きで揺らめいているのです。例文帳に追加

Rich draperies in every part of the room trembled to the vibration of low, melancholy music, whose origin was not to be discovered.  - Edgar Allan Poe『約束』

彼女の発する言葉の響きは彼を当惑させるだけだろうし、彼女の眼は彼の姿を映すことなく彼を見つめることができるだろう。例文帳に追加

She would make a noise of words that would confuse him, and her eyes would look at him without seeing him.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

素早く厳しい法的手段には、ことによると網だか罠だかをせばめようという響きがあったのかもしれない。例文帳に追加

Perhaps there was something in his rapid and rigorous legality that suggested the closing of a net or trap.  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

彼と一緒に旅をしていた人々は,何も言えずに立っていた。響きは聞こえたが,だれも見えなかったからである。例文帳に追加

The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.  - 電網聖書『使徒行伝 9:7』

らっぱの響き,言葉の声の前ではありません。それを聞いた者たちは,これ以上自分たちに言葉が語られることのないように懇願しました。例文帳に追加

the sound of a trumpet, and the voice of words; which those who heard it begged that not one more word should be spoken to them,  - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 12:19』

これに対して、清楽の月琴は、胴体は真円に近い楕円形で、絹弦(現在ではナイロンも使う)の複弦を2コース張り、胴内に金属製の「響き線」が入っているのが普通である(楽器を弾くたびに、振動で胴内の響き線がチャラチャラと鳴る)。例文帳に追加

On the other hand, gekkin for Xing-era music has an oval (almost perfect circle) sound chamber and two courses of paired silk strings (today, nylon string is also used) and, usually, a metal echo wire is equipped in the sound chamber (Every time, the musical instrument is played, the hibikisen in the sound chamber jingles because of vibration).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

声の響きの評価装置は、入力音声データからスペクトルピークに関する情報を音声特徴パラメータとして抽出するパラメータ抽出部102と、このスペクトルピークに関する情報を基に声の響きを評価するマッチング部104とを有する。例文帳に追加

The evaluation device for sounding of a voice has: a parameter extraction section 102 which extracts information regarding a spectrum peak as a speech feature parameter from input speech data: and a matching section 104 which evaluates sounding of a voice on the basis of the information regarding the spectrum peak. - 特許庁

映像内の音源の位置や映像内容に応じた響きの情報などの音声属性情報を、上記音声同期情報信号に基づいて自動的に取得することができるので、従来のように音源の位置や映像内容に応じた響きの情報を時間軸に沿って逐次手動で指示する必要がなくなる。例文帳に追加

Since the signal processing apparatus can automatically acquire the audio attribute information such as resonance information in response to the position of the sound source in the video and the video contents on the basis of the audio synchronization information signal, it is not required to sequentially manually instruct information of resonance in response to the position of the sound source and the video contents along a time base unlike prior arts. - 特許庁

このようにすると、複数の楽音を発音した際に音の響きに濁りが生じないように各楽音の音高を調整した伴奏データが生成されるので、本来ならば使うことを避けるべき音高差で楽音が生成されることがなく、音の響きに濁りのないユーザ期待通りの伴奏音を得ることができるようになる。例文帳に追加

Consequently, the accompaniment data are generated while pitches of respective musical sounds are adjusted so that when the plurality of musical sounds are generated, the sound is not impure, so a musical sound is not generated owing to a pitch difference whose use originally should be avoided, and an accompaniment sound which is free of an impure sound is obtained as the user expects. - 特許庁

永寧寺の塔の金盤が太陽に輝き、その光が雲表を照らしているのを見て、また金の鈴が風を受けて鳴り、その響きが中天にも届くさまを見、思わず讃文を唱えて、まことに神業だと讃嘆した。例文帳に追加

Seeing the golden plates of the tower of Einei-ji Temple sparkle under the sun, the light shining above the clouds, and golden bells blown by wind ringing, and the sound reaching the sky, he sang words of admiration and highly praised the sight as an act of God.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宇治川を挟んだ対岸にある八の宮邸にもそのにぎやかな管弦の音が響き、八の宮は昔の宮中での栄華の日々を思い出さずにはいられない。例文帳に追加

Hachi no Miya, who lives on the other side of the Uji-gawa River, hears the sound of some wind and string instruments, and cannot help remembering the old glorious days at the Imperial Court.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明確な基準がないために、現在では、料亭という言葉の高級感や響きの良さから、通常の日本料理店が自ら「料亭」と名乗る例が非常に多いが、それらは本来の料亭ではない。例文帳に追加

Since there is no clear criteria, many Japanese restaurants nowadays claim themselves to be 'Ryotei' because the term 'Ryotei' looks luxurious and sounds good, however, they are not really 'Ryotei.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

聴覚に優れ、ある邸に招かれて演奏したおり、準備が整ったもののいっこうに弾き始めようとしないので問うたところ、「後ろの三味線箱が片付けられていないので音の響きが悪いから」と答えたという。例文帳に追加

He had an acute sense of hearing and when he was invited to play in a house he would not begin to play though the preparations were completed and was asked why, he answered, 'Resonance here is not good because the shamisen box behind is not cleared up.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは一の糸の開放弦をわずかに棹に接触させることによって「ビーン」という音を出させるもので、倍音成分を増やして音色に味を付け、響きを延ばす効果がある。例文帳に追加

This mechanism makes the instrument twang from the open string of ichi no ito touching the sao slightly, increasing harmonic overtones to sound more appealing and sustains longer.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これにより響きが豊かになるとともに、調弦の種類により共鳴する音が変わるので、その調弦法独特の雰囲気をかもし出す要因ともなっている。例文帳に追加

This makes the sound rich and, because the sound resonates differently with the type of tuning, it creates an atmosphere distinctive of the tuning.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平安時代末期、天皇(近衛天皇)の住む御所・清涼殿に、毎晩のように黒煙とともに不気味な鳴き声が響き渡り、二条天皇がこれに恐怖していた。例文帳に追加

Towards the end of the Heian period, the dreadful song of a bird resounded together with black smoke almost every night in the residence of Emperor Konoe in the Imperial Palace, frightening Emperor Nijo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もとは刀の触れあうチャンチャンバラバラという擬音から出た言葉で、現在ではやや侮蔑した響きや安っぽい感じがあるために、公然と用いられることは少ない。例文帳に追加

It derives from an imitative sound, chanchan barabara which expresses the clashing sound of sword fight, but because it sounds insulting and cheap, it is not used openly now.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

創元社『天神祭 なにわの響き』において大阪千代田短期大学の専任講師・朝野典子氏は、「意識」的な曲、「無意識」でも演奏できる曲というような区別をしているが、その意識的な曲が「うた」の部分である。例文帳に追加

Noriko ASANO, who is a full-time lecturer at Osaka Chiyoda Junior College, distinguishes between music which is played 'consciously' and music which can be played 'unconsciously' at "Tenjinsai Naniwa no Hibiki" (Tenjin Festival - the sound of Naniwa), Tokyo Sogensha Co., Ltd.; the conscious music is the part of 'Uta' (song).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

新七は梅若殺しの場を、義太夫の伴奏(チョボ)を入れて上方生まれの小團次の芸風に合わせ、梅若と惣太の台詞を七五調で耳に響きのよいの割科白にするなどの工夫をこらして書き換えた。例文帳に追加

Shinshichi rewrote the script employing some unique techniques: the scene of Umewaka-killing was accompanied by gidayu (a style of reciting dramatic narratives; gidayu accompaniment is also called chobo) which goes well with Kamigata-born Kodanji's performing style, and lines of Umewaka and Sota became warizerifu (divided speech) in seven-and-five syllable meter for a good sound.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしこの多少古めかしい響きの語は、度々西欧史の記述に登場するローマ元老院議員に対して用いられる以外ではあまり使われることが無くなった。例文帳に追加

However, this rather oldish-sounding term has not been used except for the members of Genro-in in Rome that often appear in the descriptions of European history.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

下冷泉家も、家系的には全く劣るものではなかったが、戦国時代に別所氏によって当主が殺され、所領を失ったことが後々官位にも響き、明治期の爵位の差となった。例文帳に追加

This difference in title was not due to any inferiority in terms of ancestry on the part of the Shimo Reizei family; rather, the murder of the family head by the Bessho clan and the loss of land in the period of Warring States subsequently affected their official rank in the Meiji Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ここでコメントしておかないと、銀行の社会的な責任とでも言ますか、公的な地位というのが、もう昔よりもないのだというような響きにも聞こえるのですが、いかがでしょうか。例文帳に追加

I would like to know about your view on the banks' responsibility in this case. I do not think that the situation is such that you can continue to avoid commenting on this case until some facts are identified. Unless you make comments now, it would give the impression that banks no longer bear any social responsibility or have any public role to play. Could you offer your comments?  - 金融庁

この新しいホールでのオープニングコンサートの後で,豊田さんは「良い響きだったと思う。たくさんの日本の人たちにこのすばらしい音を聴きに来てほしい。」と語った。例文帳に追加

After the opening concert in the new hall, Toyota said, "I think the sound was good. I hope many Japanese will come to hear this great sound." - 浜島書店 Catch a Wave

ファイルマークからヒール部分まで形成した1つ乃至6つの凹溝によって多様な音色を表現することができ、響きを豊かにすることができる効果を奏する。例文帳に追加

Various tones can be expressed with the aid of one to six concave grooves 180 formed from the file mark to the heel portion to effect deep and abundant echoed sounds. - 特許庁

自然な響きを伴った連続音声波形を再生するのに好適であるとともに、ポルタメント効果を付与するための操作を容易に行うことができる音声合成方法を提供する。例文帳に追加

To provide a voice synthesizing method in which a continuous voice waveform accompanied by a natural sound is suitably regenerated and operation for imparting portamento effect is easy. - 特許庁

例文

バッジ部を備えながら打球音の響き時間の低下を抑制することによって打感を向上することができるアイアンゴルフクラブヘッドおよびアイアンゴルフクラブを提供する。例文帳に追加

To provide an iron golf club head which can improve hitting feeling by suppressing the reduction of a ball-hit sound while having a badge, and to provide an iron golf club. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SELFISH GIANT”

邦題:『わがままな大男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS