1016万例文収録!

「響き」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

響きを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 303



例文

和太鼓は、一般的に非常に残響が良く響き、余韻が残る音を特徴とする。例文帳に追加

Generally, a Japanese drum is characterized by a very distinct reverberation and a lingering sound.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

調弦変えの目的は転調のためと、響きによる雰囲気の変化を求めるためである。例文帳に追加

The purpose of tuning is to change keys but also to seek a change of mood through the use of resonance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その夜、森から斧の音が響きわたり、次いで野鳥の群れが城に飛び込む。例文帳に追加

On the night, sound of an ax echoed from the forest, and then a flock of wild birds flew into the castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これによって徳川軍の強さは天下に響き、朝倉軍の脆弱さも浮き彫りになった。例文帳に追加

This proclaimed the strength of the Tokugawa army to the world and highlighted the vulnerability of the Asakura army.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

山口県下関(しものせき)市にある海(かい)響(きょう)館(かん)は2匹のオワンクラゲを展示している。例文帳に追加

Kaikyokan in Shimonoseki, Yamaguchi Prefecture, exhibits two Aequorea victoria.  - 浜島書店 Catch a Wave


例文

思索にふけっているときに(頭の中の)言葉と言葉の響き合いから(発想を)得るときもあります。例文帳に追加

I sometimes get inspirations from the resonance of words in my head when I'm immersed in my own thoughts. - 浜島書店 Catch a Wave

大きな響きおよび十分な音質を生成する時計の時打ち機構を実現すること。例文帳に追加

To attain a striking mechanism of timepiece which produces a loud sound and sufficient tone quality. - 特許庁

また、側壁部の上縁部に音の響きを調整するための凹部又は/及び凸部を形成しても良い。例文帳に追加

Furthermore, a recess and/or protrusion for adjusting the resonance of the sound may be formed on a top edge of the side wall. - 特許庁

また、小音量再生時の再生音の響きや明瞭度を向上させることができる。例文帳に追加

The sounding and articulation of the reproduced sound during small-sound-volume reproduction is improved. - 特許庁

例文

御者がつのぶえを響き渡らせ、その刹那二人は悲しみにみちた目で馬車を追いました。例文帳に追加

the postillion wound his horn, and the poor nuns looked after the carriage for a moment with a mournful glance,  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

例文

フィックスがこのような考えにふけっているとき、汽笛が鳴り響き、我に返った。例文帳に追加

But Fix's reflections were soon interrupted by a succession of sharp whistles,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

歓呼の声が響き渡り、スー族とホーニー族とが招待客に模擬戦を披露し、花火が打ち上げられた。例文帳に追加

Cheers were given, the Sioux and Pawnees performed an imitation Indian battle, fireworks were let off,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

何と言っても彼は偉大な芸術家で、世界中に名前が響きわたっているのだから。例文帳に追加

for he is a great artist and the world speaks his name;  - Ouida『フランダースの犬』

呼び鈴が鳴り響き、つづいて階段をのぼる重々しい足音が聞こえてきた。例文帳に追加

It was a clang of the bell, followed instantly by heavy steps upon the stair.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

青銅の槍頭は地面に落ちてカラカラと鳴り響き、アイアースは穂先のない柄だけを振り回していた。例文帳に追加

the bronze head fell ringing on the ground, and Aias brandished only the pointless shaft.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

ぼくは最高潮に達したクラクションの響きに背を向け、芝生を突っ切って自分の家へと急いだ。例文帳に追加

The caterwauling horns had reached a crescendo and I turned away and cut across the lawn toward home.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

外では風が音を立てて吹き荒れ、海峡沿岸にかすかな雷鳴が響きわたった。例文帳に追加

Outside the wind was loud and there was a faint flow of thunder along the Sound.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

トムは自分の声になんとか家父長的な響きをともなわせようとしたようだったが、うまくいかなかった。例文帳に追加

Tom's voice groped unsuccessfully for the paternal note.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

目を細め、口を若干前より大きく開いて、「はん!」と不気味な響きを漏らす。例文帳に追加

His eyes narrowed and his mouth widened slightly with the ghost of a superior "Hm!"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

僕は、何度も家中に「ヨーホーヨーホー、ラム酒を1本!」という声が響き渡るのを聞いたものだ。例文帳に追加

Often I have heard the house shaking with "Yo-ho-ho, and a bottle of rum,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

喪中の家でやつのだみ声で船乗り歌が響きわたるのを耳にするのは、ひどく不愉快なことだった。例文帳に追加

and it was shocking, in that house of mourning, to hear him singing away at his ugly old sea-song;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

まるで地上全体に響き伝わるかのように、吐き気の激しい脈動が彼の内で打った。例文帳に追加

A big pulse of sickness beat in him as if it throbbed through the whole earth.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

安価で音質や響きが木製胴のものと遜色のない和太鼓と、軽量かつ安価で、和太鼓の響きを損なわない太鼓台を提供することである。例文帳に追加

To provide a Japanese drum which is low-cost and whose sound quality and sound bear comparison with those of a Japanese drum having a wooden body and a drum stand which is lightweight and low-cost and does not spoil the sound of the Japanese drum. - 特許庁

しかし大洋を越え、新たな、ロマンティックな響きのある国に行って、まさしく以前と同じ状態になることなど彼女は思ってもいなかった。例文帳に追加

But she had not expected to cross an ocean, enter a new and romantic-sounding country, and find herself in exactly the same position. - Tatoeba例文

パイクがフールスキャップシートのフォルダを運んで帰ったとき、彼は不満気にまだ地響きを立てて進んでいた例文帳に追加

he was still rumbling discontentedly when Pike returned bearing a folder of foolscap sheets  - 日本語WordNet

期間の間、語が意味で上がって響きでよりポジティブであるかより多くのようになる言語プロセス例文帳に追加

the linguistic process in which over a period of time a word grows more positive in connotation or more elevated in meaning  - 日本語WordNet

しかし大洋を越え、新たな、ロマンティックな響きのある国に行って、まさしく以前と同じ状態になることなど彼女は思ってもいなかった。例文帳に追加

But she had not expected to cross an ocean, enter a new and romantic-sounding country, and find herself in exactly the same position.  - Tanaka Corpus

ただし、梵鐘は単に時報として撞かれたものではなく、その響きを聴く者は一切の苦から逃れ、悟りに至る功徳があるとされる。例文帳に追加

However, the Bonsho was not rung simply to indicate time, but listening to the resonance allows the listener to escape all suffering and attain enlightenment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

響きをよくするために鋳造の際、指輪(金)をいれることがあるといわれ、江戸時代には小判を鋳込んだ例もある。例文帳に追加

To improve the resonance, it is said that sometimes rings (gold) were included when the bell was cast, and there are examples in the Edo period where oval gold coins were cast together.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり、沙羅双樹の花の色,盛者必衰の理をあらわす」平家物語冒頭例文帳に追加

Opening lines of Heike Monogatari (The tale of the Heike (the Taira clan)), 'The sound of the bell of Gion-shoja, rings with the transience of all things, the color of the flowers of paired sal trees, shows the truth that all glories must fade.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

涅槃交響曲(黛敏郎)-オーケストラと合唱のための作品だが、オーケストラで梵鐘の響きを表現しようとしている。例文帳に追加

Nirvana-Symphony (Toshiro MAYUZUMI), a musical piece for orchestra and chorus that attempts to express the resonance of Bonsho using an orchestra.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、絹糸の独特の響きを気に入っている奏者も多く、特に擦り爪におけるシュッという音色ははるかに絹の方が良い。例文帳に追加

However, there exists players who favor the unique sound of silk thread, and its tone quality of surizume (rubbing strings by picks) is far better than polyester.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

調弦法が多種あるのは、異なる調に対応するためと、響きによる雰囲気の違いのためである(詳しくは「地歌」を参照)。例文帳に追加

There are various kinds of tuning to cover every different key, and also to create a different atmosphere depending upon the tuning (See also 'Jiuta' for details).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

高音で堅く鋭い音色のウッド・ブロックに比べると、木魚は柔らかく響きもふくよかである。例文帳に追加

Compared with wood block, which has high tone with a hard and sharp tone color, the tone color of Mokugyo is soft and it sounds fertile.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その戦の強さに対して、「鬼吉川」・「俎板吉川」の異名を取り、その勇名は全国に響き渡った。例文帳に追加

His fighting style earned him the nicknames 'Oni (devil) Kikkawa' and 'Manaita (chopping block) Kikkawa' and he became known throughout the country.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この戦いにより島津義弘は「鬼石蔓子」(おにしまづ)と恐れられ、その武名は朝鮮だけでなく、明国まで響き渡った。例文帳に追加

Yoshihiro SHIMAZU was feared as 'Oni-Shimazu' (Shimazu ogre) and his bushi name spread across not only Korea but Ming Dynasty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一角で白い煙が上がると,成(なる)瀬(せ),雪子,響(きょう)野(の),そして久(く)遠(おん)の4人の客以外はみなあわてて飛び出して行く。例文帳に追加

When white smoke appears in a corner, everyone else runs out in a panic except for four customers: Naruse, Yukiko, Kyono, and Kuon.  - 浜島書店 Catch a Wave

撃球時の響きを発生すると共に、振動を吸収することができる防振構造を有するゴルフクラブヘッドを提供する。例文帳に追加

To provide a golf club head having a vibration-proof structure capable of emitting a sound and absorbing the vibration when hitting a ball. - 特許庁

優れた響きの音色や耐久性を維持しつつ、和太鼓のデザイン性を高めることができるようにした胴皮を提供する。例文帳に追加

To provide a cylinder leather which keeps a tone quality of excellent sound and the durability and, at the same time, enables to enhance the designability of a Japanese drum. - 特許庁

バスドラムの本来の音の響きを損なうことなく、かつ、構造が簡単で持ち運びに適したペダル接続装置、バスドラムを提供する。例文帳に追加

To provide a pedal coupling device which is simple in structure and is suitable for carrying without impairing the original sound of a bass drum, to provide a bass drum. - 特許庁

4サイクルエンジンにおいて高調波に富んだ、スポーティーな響きの吸気音および(または)排気音を発生させる方法例文帳に追加

METHOD FOR GENERATING SUCTION AND/OR EXHAUST SOUND RICH IN HIGHLY HARMONIC WAVE AND HAVING SPORTY SOUND IN FOUR-CYCLE ENGINE - 特許庁

高価な材料や高い技術力を用いなくても美しく響きのある音を出すことができるような弦楽器の胴体を提供する。例文帳に追加

To provide such a body of a stringed instrument which can produce beautiful and reverberating tones even if costly materials and high technical power are not used. - 特許庁

響きを柔らかくしたり、自身が演奏できる高音域のレベルを上げることも可能な金管楽器用マウスピースを提供すること。例文帳に追加

To provide a mouthpiece for a brass instrument that can make a sound soft and increase the level of the upper register that the mouthpiece itself can play. - 特許庁

イヤリング材の玉をもう少し大きくして、ゴムバンドに付けると、伝導率の高い浸透性の有る活性化する良い響きが得られる。例文帳に追加

If a ball of an earring material is enlarged a little more and is attached to a rubber band, a good sound, which has high conductivity and permeability and is activated, is obtained. - 特許庁

キッチンでの騒音を部屋に響き難くでき、かつ、キッチンから部屋の様子が分るオープン型キッチンを提供する。例文帳に追加

To provide an open type kitchen which can make noise in the kitchen hard to be heard from the other room, and also from which the situation of the room can be known. - 特許庁

コードネームの読み方を効率的に学習できるようにするとともに、コード名とその響きを確実に理解できるようにする。例文帳に追加

To efficiently learn how to read a code name, and to surely understand the code name and its sound. - 特許庁

このとき、本ケーブルの静電容量は分布定数型で、出力信号の歪は少なく響きある音質が再現できる。例文帳に追加

In this case, the electrostatic capacity of the cable is a distributed constant type, and a reverberating tone quality with small distortion of output signal can be reproduced. - 特許庁

前段の倍音付与手段31は、入力信号のアタック部に自然な響きを与える倍音を付与する。例文帳に追加

A precedent-stage harmonic adding means 31 imparts a harmonic giving a natural sound to the attack part of the input signal. - 特許庁

自動編曲装置において、元曲に適した演奏データを生成するとともに、豊かな響きの演奏情報を容易に生成する。例文帳に追加

To generate the performance data suited to original music and to easily generate rich sound performance information. - 特許庁

例文

これにより、コンテンツの持つ周波数特性に悪影響を与えることが無く、自然な響きを与えることができる。例文帳に追加

Thus, natural echo can be given without exerting adverse influences upon frequency characteristics that contents have. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS