1016万例文収録!

「響き」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

響きを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 303



例文

楽器本体の音響効果を高め、さらに弦の両脇に金属製の管を枕として置くことで、より一層弦の音がよりよい響きになることが確認され、それが課題解決の手段となった。例文帳に追加

The acoustic effect of a musical instrument body is enhanced and by further placing metallic tubes as pillows on both sides of a string, the tones of the string are made more harmonic. - 特許庁

本発明の球間隔器は軸方向対称の円筒面をもち、円筒面は隣接する球を球間隔器の両側に間隔させ、球とその隣接する球との間のぶつかりによる響きを避ける。例文帳に追加

The ball spacer has axially symmetrical cylindrical faces, and the cylindrical faces make the adjacent balls spaced on both sides of the ball spacer and avoid sounds due to the collision of the adjacent balls with each other. - 特許庁

天然木による自然な響きと高い外観品質が得られるようにすると共に、中音域から高音域にかけて音圧ディップが抑えられた平坦な特性を確保する。例文帳に追加

To obtain the natural timbre intrinsic to natural wood and high appearance quality, and to achieve flat characteristics suppressing a sound pressure dip from the midrange to the treble ranges. - 特許庁

未経験者でも容易に設置でき、より音が大きく、安定して良好な響きを発生させることができ、しかも砂や落ち葉が詰まったとき容易に清掃可能な水琴窟を得る。例文帳に追加

To provide a water lyre which can be easily installed even by an inexperienced person, is larger in sounds, can stably generate good echoes and is easily clenable when clogged with sand and falling leaves. - 特許庁

例文

天然木による自然な響きと高い外観品質が得られるようにすると共に、中音域から高音域にかけて音圧ディップが抑えられた平坦な特性を確保する。例文帳に追加

To obtain a natural timbre intrinsic to natural wood and high appearance quality, and to secure flat characteristics suppressed in sound pressure dip from a midrange to a treble range. - 特許庁


例文

底部と、底部の周囲から上方に向けて形成した側壁部とを有し、上部が開口したリンであって、側壁部又は/及び底部に音の響きを調整するための貫通孔を形成したことを特徴とする。例文帳に追加

The bell has an open top and includes a bottom and a side wall formed upward from a periphery of the bottom, and is characterized in that a through-hole for adjusting the resonance of the sound is formed on the side wall and/or bottom. - 特許庁

特に、直接音作成手段33には遅延時間の短いオールパスフィルタ(APF)33Aが用いられ、周波数特性を変えることなくディレイ成分を付加して高調波っぽい金属的な響きを実現する。例文帳に追加

Specially, an all-pass filter (APF) 33 is used for the direct sound generating means 33 and a delay component is added without changing frequency characteristics to actualize a metallic sound like higher harmonies. - 特許庁

音声や楽音の響きを自在に変更でき、高い臨場感を観客に与えることができる高臨場感音響信号出力装置、プログラム、方法を提供する。例文帳に追加

To provide a high-presence audio signal output device, a high-presence audio signal output program and a high-presence audio signal output method, wherein the echo of voice and musical sound is freely changed, and high presence is given to audiences. - 特許庁

設置スペースも少なく、かつ軽量で運搬も容易であると共に、胴付きの大太鼓の深い響きに遜色のない音色を発することができ、ソロ演奏用、組太鼓用に使用可能な大型の団扇太鼓とする。例文帳に追加

To provide a hand drum like a round fan which requires a smaller installation place, is light in weight and easy to transport, can produce the timbre on a par with the deep peals of a great drum with a shell and is usable for solo playing and combination drums. - 特許庁

例文

所定の飛距離が得られるとともに、ゴルフボール打撃時の打撃音、打撃時の響き、および打撃時に手に伝わる衝撃等の打撃感覚が優れたゴルフクラブヘッドおよびゴルフクラブを提供する。例文帳に追加

To provide a golf club head and a golf club which achieve the excellent striking touches attributed to the striking sounds generated by hitting the golf balls, the reverberation at the moment of striking and the impacts transmitted through the hands at the moment of striking the golf balls and the like while ensuring the specified yardage. - 特許庁

例文

音声信号の使用に適した広帯域の伝送構造をもたせ、明瞭で響きある音質を提供することを目的とした音声ケーブルまたは電子基盤の配線およびコネクタならびに電気回路。例文帳に追加

To provide a sound cable or a wiring of electronic board which has a transmission structure of wide band suitable for use of a sound signal and provides a clear and reverberating tone quality, and a connector and an electric circuit. - 特許庁

バネ2—1〜2−12を辺abに平行に取付け、バネ3−1〜3−8を辺adに平行に取付けることによって、簡易な構造により響きのよい音を得ることが可能となる。例文帳に追加

The springs 2-1 to 2-12 are mounted in parallel with a side [ab] and the springs 3-1 to 3-8 are mounted in parallel with a side [ad] to obtain better reverberation sound employing a simple structure. - 特許庁

教会の一つしかない鐘が、この地方一帯の鐘に共通した、奇妙に沈んだ、うつろな悲しい響きを響かせながら、朝昼晩に鳴らされました。例文帳に追加

and whose single bell rang morning, noon, and night with that strange, subdued, hollow sadness which every bell that hangs in the Low Countries seems to gain as an integral part of its melody.  - Ouida『フランダースの犬』

マイミーが走り去ったとき、「殺しちゃえ!」「なにかヘンなものに変えろ!」なんて叫び声が響き渡りましたが、誰が最初に追いかけるべきかなんてことを相談している間に追跡するのが遅れてしまいました。例文帳に追加

When she rushed away they had rent the air with such cries as "Slay her!" "Turn her into something extremely unpleasant!" and so on, but the pursuit was delayed while they discussed who should march in front,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

足場が組み上げられ、かなづちやのみや旋盤の音があたり一面になり響き、こうして屋根が架けられ、ガラス工は窓にガラスをはめこんでいきました。例文帳に追加

scaffoldings were run up, the whole place rang with hammers and chisels and turning lathes, and by this time the roof was on and the glaziers were putting in the windows.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

お互いに盾と兜の面頬の間で喉を突き、脛を打ち、胸を叩き、体中で武具は鳴り響き、足元では埃が舞い立ち、大河の流れ落ちる瀑のまわりの霧のように、まわりで雲となった。例文帳に追加

They thrust at each others' throats between shield and visor of the helmet, they smote at knee, and thrust at breast, and the armour rang about their bodies, and the dust from beneath their feet rose up in a cloud around them, like mist round the falls of a great river in flood.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

中でとつぜん電話が鳴り響き、デイジーがトムにむかって決めつけるように首を振ってみせると、馬小屋の話題どころかあらゆる話題が宙に消え去った。例文帳に追加

The telephone rang inside, startlingly, and as Daisy shook her head decisively at Tom the subject of the stables, in fact all subjects, vanished into air.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そしてぼくの目の前には、若くて優雅な田舎紳士、年は30に1つ2つ加わったという程度、ひとつ間違えば馬鹿馬鹿しく響きさえする堅苦しい話し方をする青年がいた。例文帳に追加

and I was looking at an elegant young rough-neck, a year or two over thirty, whose elaborate formality of speech just missed being absurd.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ラストネームは花とか月とかの響きのよいものでもあったように思うし、あるいはアメリカを代表する富豪と同じいかめしいものだったようにも思う。例文帳に追加

and their last names were either the melodious names of flowers and months or the sterner ones of the great American capitalists  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

薄暗いお茶の時間になると、この弱々しくも甘美な情熱にひっきりなしに脈動する部屋が常にあり、また、フロアに響き渡る悲しいホルンに吹かれては舞うバラの花びらのような、新鮮な顔があちらこちらをただよっていた。例文帳に追加

At the gray tea hour there were always rooms that throbbed incessantly with this low, sweet fever, while fresh faces drifted here and there like rose petals blown by the sad horns around the floor.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

その響きは心からのものであり、表紙に彼女のイニシャルのある古い革張りの歌の本を譜面台に戻すためにかがんだジュリア叔母の顔にも赤らみがやっとかすかに浮かんだ。例文帳に追加

It sounded so genuine that a little colour struggled into Aunt Julia's face as she bent to replace in the music-stand the old leather-bound songbook that had her initials on the cover.  - James Joyce『死者たち』

ロマン主義の画家のいんちきリュートをあざける話題でハンガリー人の響き渡る声が圧倒的になりかけた時、セグアンは一座を政治に導いた。例文帳に追加

The resonant voice of the Hungarian was about to prevail in ridicule of the spurious lutes of the romantic painters when Segouin shepherded his party into politics.  - James Joyce『レースの後に』

ちょうどそのとき、死んだ船長の金を数えていた僕と母親をはっとさせたのと同じ口笛が夜の空にはっきりと響き渡り、それも今度は二回だった。例文帳に追加

And just the same whistle that had alarmed my mother and myself over the dead captain's money was once more clearly audible through the night, but this time twice repeated.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

シルバーと鳥たち、そして高い望遠鏡山の頂上が、僕の目にはぐるぐる上下さかさまに回ってみえ、僕の耳にはあらゆる種類のベルが鳴り響き、遠くで叫ぶ声が聞こえた。例文帳に追加

Silver and the birds, and the tall Spy-glass hilltop, going round and round and topsy-turvy before my eyes, and all manner of bells ringing and distant voices shouting in my ear.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

と、ひたむきに、盲目的に彼はくり返したが、その切羽詰まった響きは、彼が彼女を愛さなくなるかもしれないという怖れ以上に、彼女を脅かすようだった。例文帳に追加

was all he answered, blindly, with that terrible intonation which frightened her almost more than her horror lest he should _not_ want her.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

そういう場合には、従卒は、あたかも上官の怒声が遠い響きであるかのように、自身を閉ざし、鬱々と、紅潮した面差しで、騒ぎがしずまるのを待った。例文帳に追加

Then the orderly shut himself off, as it were out of earshot, and waited, with sullen, flushed face, for the end of the noise.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

ただし、日本で創作された漢詩は(当然の話ではあるが)中国語での発音を考慮していないため、それが原因で本場中国の基準からすると下手糞扱い(中国語発音で漢詩を吟じると響きがよくない)されるものが多いと言われる。例文帳に追加

However, kanshi produced in Japan of course does not consider the Chinese pronunciation and because of this many Japanese kanshi are regarded as poor in the light of the home Chinese standard (they don't sound beautiful when recited using Chinese pronunciation).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三味線の調弦が「六下がり」という非常に特殊なもので、独特な響きがこの曲独自の雰囲気を作り出しており、歌の節も凝っている一方で手事が長く、八重崎検校の箏手付も巧みで合奏音楽としてもよくできているので、現代でも演奏会でよく取り上げられる曲である。例文帳に追加

The tuning of Shamisen used in this song was the unique 'six down' and produced a special atmosphere with this tune, while the passage of the music is solid, tegoto is long, and the koto player of Kengyo YAEZAKI is done skillfully as a symphony, and is often performed in symphonies even now.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こういった笛は、竹紙を採取しなければならないこと、うまく調整して張る技術が必要とされること、破れやすいこと、乾湿により響きが変わることなど、手間がかかるものであるため現在は広く使用されているものではない。例文帳に追加

Presently, such flutes are not widely used because they require too much effort in that chikushi has to be collected, techniques for pasting chikushi to the flute by making appropriate adjustments have to be employed, chikushi breaks easily, and the sound produced by these flutes varies depending on the level of humidity.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方で15世紀後半以降、畠山氏の分裂と抗争が長期間続いたことが大きく響き、また複数の強力な寺社勢力の存在もあって、武家勢力の中から紀伊一国を支配する戦国大名が成長することはなかった。例文帳に追加

On the other hand, the split and conflicts among the Hatakeyama clan had lasted for a long time after the latter part of the 15th century, and there were some strong temple and shrine powers, so that any samurai powers could not grow up to Sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period) who controlled the whole Kii Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「風のまはるに随って、魚のこぞる様に上を下へとなみより、焦熱、大焦熱のほのほにむせび、おどり上り飛び上り、悲しみの声煙につれて空に響き、獄卒の呵責の攻めも是なるべし。肝魂を失ひ、二日共更に見る人なし。哀れなる次第中々申し足らず。」例文帳に追加

As wind chopped about, they moved up and down like a fish jumps and heaved because of very hot flame and jumped up and voice of sorrow sounded to the sky going up with smoke and it was like jailer's torture. They lost their guts and nobody observed for two days. Misery could not be expressed sufficiently.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方、第3楽音信号生成系列では、モジュレーションデプスVdの大きさに応答して重みが変化する第3楽音要素信号Sp3,Sf3が生成され、ピッチ変動に依存しない一定音色の楽音(「ノンビブラート音」や「響き」)が得られる。例文帳に追加

On the other hand, in the third musical sound signal generation group, the third musical sound element signals Sp3, Sf3 whose weight changes in response to the modulation depth Vd are generated, and fixed timbre musical sound ("non vibrato sound" and "vibrancy") which is independent of pitch variations is obtained. - 特許庁

温度や湿度による音程の狂いを防止でき、多くの音域を備えてガラス特有の澄んだ乾いた響きに長い余韻を持たせながら不快な残響音を程良く切ることができる美しい音色を発音できるガラス製打楽器を提供する。例文帳に追加

To provide a glass percussion instrument that can be prevented from being off-key due to temperature and humidity, can properly cut unpleasant reverberant sound while giving long reverberation to clear dry sound peculiar to glass by being provided with many ranges, and can utter beautiful timbre. - 特許庁

仏教の伝統に基づく葬祭用照明装置としての宗教的重厚感と、さらなる宗教的光彩効果の向上を目指して、昇り逝く死者の微かな魂の響きあるいは揺らぎを現出する葬祭用照明装置を提供する。例文帳に追加

To provide an illumination unit for a funeral and ancestral worship that enhances solemn religious feeling as an illumination unit for a funeral based on the tradition of Buddhism and further religious luster effect realizing a subtle sound or fluctuation of a soul of a deceased who is rising up to heaven. - 特許庁

置物型防犯装置の中に電源と赤外線センサ、デジタル録音装置、警報ブザー、リモコン受信器を組み込み、一定距離内に侵入者が入った場合に赤外線センサが働き、警報音が本装置内から鳴り響き、家人や近隣に異常を知らせるシステムである。例文帳に追加

A power supply, an infrared sensor, a digital recorder, an alarm buzzer and a remote control receiver are incorporated in the ornament type crime prevention apparatus, and in a system, when an intruder enters within a fixed distance, the infrared sensor is operated, an alarm tone is sounded from the inside of the apparatus and abnormality is reported to a person in a house and neighbors. - 特許庁

木による自然な響きと高い外観品質が得られるようにすると共に、中音域から高音域にかけて音圧デイップが抑えられた平坦な特性を確保すると共に、高音域の周波数特性を改善する製造方法を提供する。例文帳に追加

To provide a manufacturing method by which a natural sound generated by wood and high appearance quality are obtained, a flat characteristic for controlling a sound pressure dip from a medium compass through a high compass is secured, and the frequency characteristic of the high compass is improved. - 特許庁

載置された音響機器類が発する振動を好適に支配すると共に、自らも良質な音響の再生を担い、より豊かな響きのある音声を再生可能とする新規な構造からなる音響機器用スタンド、およびスペーサーを提供する。例文帳に追加

To provide a stand for an acoustic apparatus having a new structure that can reproduce sounds in a more abundantly echoing state by appropriately controlling the vibrations of an acoustic device etc., place on the stand and, at the same time, taking the reproduction of good-quality sounds upon oneself, and to provide a spacer. - 特許庁

入力ソース信号に基づいて規定されたチャンネル数の音響信号を生成する際に、クリッピングによる信号の歪を防止して高品質の音響信号を生成すること、小音量再生時の再生音の響きや明瞭度を向上させること等。例文帳に追加

To generate a sound signal of high quality by preventing distortion of the signal due to clipping when the sound signal having the predetermined number of channels is generated based upon an input source signal, and to improve sounding and articulation of a reproduced sound during small-sound-volume reproduction. - 特許庁

物理パラメータとしては、スペクトル傾斜度、スペクトル励起度、フォルマント明瞭度、倍音安定度、ピーク間減衰量、波形ピークレベル安定度、エネルギ、ピッチなどがあり、声質を判定する尺度としては、響き度、透明度、安定度、高音余裕度、低音余裕度などがある。例文帳に追加

The physical parameters are a spectral tilt, a spectrum excitation, a formant sharpness, harmonic stability, a valley depth attenuation, waveform peak level stability, energy, pitch, etc., and scales for deciding the voice quality are the echo degree, transparency, stability, high-tone tolerance, low-tone tolerance, etc. - 特許庁

取得したコード情報に応じて基準音高を決定し、取得したコード情報と決定した基準音高とに応じて、基準音高と共に発音された際に音の響きに濁りが生じることのない、同時使用可能な少なくとも1つ以上の音高を抽出する。例文帳に追加

A reference pitch is determined according to acquired chord information and at least one or more pitches which are free of an impure sound when sounded together with the reference pitch and can be used at the same time are extracted according to the acquired chord information and determined reference pitch. - 特許庁

平野にぽつぽつと立っている荒涼とした灰色の塔の、感傷的な鐘の音の響きがなければ、あるいは、落ち穂拾いの束やたきぎの束を抱えた人が何人か荒野を横切り、絵のような趣を添えなければ、どこも変わりばえせず、単調で、美しくもありませんでした。例文帳に追加

and, save by some gaunt gray tower, with its peal of pathetic bells, or some figure coming athwart the fields, made picturesque by a gleaner's bundle or a woodman's fagot, there is no change, no variety, no beauty anywhere;  - Ouida『フランダースの犬』

というのは、デイジーも若かったし、彼女の人工的な世界は蘭の香り立つ世界で、心地よくて陽気な気取りが溢れ、オーケストラはその年の流行曲を奏でては日々の悲しさや期待を真新しい響きで要約してみせるような、そんな世界だったからだ。例文帳に追加

For Daisy was young and her artificial world was redolent of orchids and pleasant, cheerful snobbery and orchestras which set the rhythm of the year, summing up the sadness and suggestiveness of life in new tunes.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

書斎のガス灯が薄らぎ、カーテン越しに窓の形がおぼろげながら確かめられるようになったころ、老紳士のマントの下から鶏の鳴き声が長々と鳴り響き、それに続いてタンホイザーの一節が奏でられ、最後にかちりという大きな音がした。例文帳に追加

as the gaslight began to pale in the library and the shape of the windows was seen dimly behind the curtains, a long cock-a-doodle-doo came from beneath the old gentleman's cloak, followed by a few bars of an aria from _Tannhauser_, ending with a loud click.  - Ambrose Bierce『不完全火災』

ジョージ教会の鐘楼が絶え間ない響きを送り出し、礼拝者たちが単独で、あるいはグループで、手袋をはめた手に持つ小さな書物のみならず自制的な物腰によってもその目的を明らかにしながら、教会の前の小さな円形広場を横切っていた。例文帳に追加

The belfry of George's Church sent out constant peals and worshippers, singly or in groups, traversed the little circus before the church, revealing their purpose by their self-contained demeanour no less than by the little volumes in their gloved hands.  - James Joyce『下宿屋』

彼らは教説のもつ響きにたいしては、習慣的な敬意を払うのですが、言葉からそれが意味している物へと広がっていき、精神にその教説を受け入れるよう強い、教説を決まり文句に一致させるような感情は一切いだきはしないのです。例文帳に追加

They have an habitual respect for the sound of them, but no feeling which spreads from the words to the things signified, and forces the mind to take them in, and make them conform to the formula.  - John Stuart Mill『自由について』

裁判長、繰り返し申し上げます!」怒りに満ちた激しい声が法廷に響き渡った。「このような論法は、全くの詭弁であります!」「ベストもストーリーも、その他多くの者たちもそのようなことを言っております。」メイスンが低い声でやり返した。「しかしながら、法律は今もそのように定められているのであります。」例文帳に追加

I repeat, your Honor,"—the man's voice was now loud and angry and rang through the court room—"that this doctrine is monstrous!" "So said Best, and Story, and many another," muttered Mason, "and the law remained."  - Melville Davisson Post『罪体』

ここはきちんとしておかないと、やはり当然、私が言ったことは、ご存じのように社債市場に大きな影響がありますし、また外国(で保有されている社債)にも響きますから、必ず注視してしっかり見ておりますけれども、そういう仮定の問題には、恐縮ですけれども、答えられません。私は、必ず通ると確信しています。例文帳に追加

I should make myself clear about this. As my comments could have a major impact on the corporate bond market as well as on corporate bonds held in other countries, I would like to refrain from answering your hypothetical question, although we are keeping a careful watch. I am sure that this bill will be passed.  - 金融庁

ブレースバーの堅固性を保ちながら柔軟性をさらに向上させることにより、表板の響きを向上させて残響がより長く持続するようにし且つブレースバーを軽量化してギターの全重量を減らすことにより、演奏者に便利さを提供する、ギターの表板の内面に取り付けられるブレースバーを提供する。例文帳に追加

To provide a brace bar attached to the inner surface of the front board of a guitar, which provides a performer with convenience, by improving the sound of the front board by further improving the flexibility while maintaining the strength of the brace bar so that reverberation last for a longer period of time, and by reducing the weight of the brace bar so that the total weight of the guitar is reduced. - 特許庁

ギター胴部を確実に支持しながらも、ギターを人体に密着することなく演奏でき、ギターの響きをほぼ100%空間に出せて、ギター本来の美しい音色を響かせることができ、しかも、ほとんどの演奏者の体格、演奏フォームに対応することができ、また、様々なギターの形状にも対応することができるギターの保持台を提供すること。例文帳に追加

To provide a guitar holder stand which enables a player to play a guitar without bringing the guitar into close contact with his or her body while surely supporting the guitar body part and allows about 100% sounds of the guitar to be emitted to a space to cause intrinsic beautiful sounds of the guitar to be echoed and is made adaptable to physical constitutions and performance forms of almost all players and is made adaptable to various guitar forms. - 特許庁

例文

歌唱評価ユニット19において、声質評価130では、歌唱音声のフォルマントデータを解析し、歌唱音声の声質を示す透明度データおよび響き度データを生成し、評価情報生成処理150では、カラオケ曲全体を通じて声質パラメータを音域別に分類し、この声質パラメータの音域別分類結果から歌唱の総合的評価を示す情報を生成する。例文帳に追加

A singing evaluation unit 19 analyzes a formant data of singing voices at a voice quality evaluation 130 to generate a transparency degree data and a sounding degree data indicating voice quality of singing, and classifies voice quality parameters for each register through the whole karaoke music at evaluation information generation processing 150, and generates information indicating the comprehensive evaluation of the singing from the classification result of these voice quality parameters for each register. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”An Imperfect Conflagration”

邦題:『不完全火災』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS