例文 (50件) |
1981年「鸚鵡小町」披曲。例文帳に追加
1981: Performed in 'Omu Komachi' (Komachi's Parrot-Answer Poem). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そうすると、鸚鵡はものすごい早口でこう言ったものだった。例文帳に追加
And the parrot would say, with great rapidity, - Robert Louis Stevenson『宝島』
鸚鵡ってのは大概いつまでも生きてるんだよ。例文帳に追加
--they live forever mostly; - Robert Louis Stevenson『宝島』
また、藤原忠通のもとに、鸚鵡と孔雀が献上された際に、鸚鵡を観察したときのことを記している。例文帳に追加
In addition, he recorded about observing a parrot, when a parrot and a peacock were presented to FUJIWARA no Tadamichi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
平安期の日本の鸚鵡の観察記事としても珍しい資料である。例文帳に追加
It makes this diary a rare document of observation of a parrot in Japan in the Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現在老女物(関寺小町、鸚鵡小町、卒塔婆小町)例文帳に追加
Genzai-rojo-mono (literally "tale of a modern old woman") (such as "Sekidera Komachi," "Omu Komachi," "Sotoba Komachi") - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
長兄が市川團十郎(11代目)、次兄が松本白鸚(初代)。例文帳に追加
His eldest brother was Danjuro ICHIKAWA (XI) and his second eldest brother was Hakuo MATSUMOTO (I). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「白鸚」は父・七代目松本幸四郎が使った雅号からとった。例文帳に追加
The pseudonym 'Hakuo' was taken from a stage name used by his father, Koshiro MATSUMOTO VII. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
伊丹屋十兵衛:中村吉右衛門(初代)、松本白鸚(初代)など例文帳に追加
Jubei ITAMIYA : Kichiemon NAKAMURAⅠ, Hakuo MATSUMOTOⅠand others - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
初代の婿・松本白鸚(初代)の次男で、初代の養子、1944–。例文帳に追加
The second Kichiemon NAKAMURA (1944 -) is the second son of Hakuo MATSUMOTO, who was the son-in-law of the first Kichiemon, and was adopted by the first Kichiemon. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鸚鵡は鳥の中ではもっとも知性が高く、その触覚の力も最大です。例文帳に追加
The parrot is the most intelligent of birds, and its tactual power is also greatest. - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
木の皮をつついたりする音が聞こえたのは、この鸚鵡のものだったのだ。例文帳に追加
It was she whom I had heard pecking at a piece of bark; - Robert Louis Stevenson『宝島』
鸚鵡は、くちばしで毛づくろいをしながらロング・ジョンの肩に止まっていた。例文帳に追加
The parrot sat, preening her plumage, on Long John's shoulder. - Robert Louis Stevenson『宝島』
能の「小町物」には「草紙洗小町」「通小町」「鸚鵡小町」「関寺小町」「卒都婆小町」などがある。例文帳に追加
Komachimono' in Noh contains 'Soshiarai Komachi, 'Kayoi Komachi,' ' Omukomachi,' 'Sekidera Komachi,' 'Sotoba Komachi,' and so on. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それによると鸚鵡の舌は人間の舌に似ているから、よくものを言うのだろうとある。例文帳に追加
Yorinaga wrote that the parrot could talk well because it had a tongue that looked like that of human. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中年以降-鷺(能)、卒都婆小町、関寺小町、鸚鵡小町、姨捨、檜垣例文帳に追加
Middle age and higher: Sagi (Hernshaw), Sotoba Komachi (Komachi at the Gravepost), Seki-dera Komachi (Komachi at Seki-dera), Omu Komachi (Komachi's Parrot-Answer Poem), Oba Sute (Abandoning an Old Woman), Higaki (Cypress Fence) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
松本白鸚(まつもとはくおう、1910年(明治43年)7月7日-1982年(昭和57年)1月11日)は日本の俳優、歌舞伎役者。例文帳に追加
Hakuo MATSUMOTO (July 7, 1910 - January 11, 1982) was a Japanese theater, film and kabuki actor. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この襲名披露が、白鸚としては唯一、そして彼生涯最後の舞台となった。例文帳に追加
This name succession ceremony was to be his only appearance under the name 'Hakuo' and the last time that he would appear on stage. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その後は、市川壽海(3代目)、松本白鸚(初代)などが源五兵衛を得意とした。例文帳に追加
In the subsequent years, Jukai ICHIKAWA III and Hakuo MATSUMOTO I among others were renowned for playing the role of Gengobei. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
西海使の佐伯栲縄と吉士国勝らが百済より還って、鸚鵡を献上する。例文帳に追加
Ambassadors for the western seacoast Takunawa SAEKI and Kunikatsu YOSHIDO returned from Baekje and presented a parrot. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
調理室は常にピカピカで、皿も磨き上げられて置いてあり、片隅にはカゴに入った鸚鵡がいた。例文帳に追加
which he kept as clean as a new pin, the dishes hanging up burnished and his parrot in a cage in one corner. - Robert Louis Stevenson『宝島』
料理番はそう言って、ポケットから砂糖を取り出して鸚鵡にやったものだった。例文帳に追加
the cook would say, and give her sugar from his pocket, - Robert Louis Stevenson『宝島』
すると鸚鵡は止まり木をついばんで、つづけざまにひどい悪態を口にした。例文帳に追加
and then the bird would peck at the bars and swear straight on, passing belief for wickedness. - Robert Louis Stevenson『宝島』
鸚鵡のするどい早い調子の声で、眠っている者たちも目をさまし飛び起きた。例文帳に追加
At the sharp, clipping tone of the parrot, the sleepers awoke and sprang up; - Robert Louis Stevenson『宝島』
1981年(昭和56年)10月、「松本幸四郎」の名跡を長男の松本幸四郎(9代目)に譲り、自らは「松本白鸚」を襲名。例文帳に追加
In October of 1981, he passed name 'Koshiro MATSUMOTO' to his eldest son who became 'Koshiro MATSUMOTO IX' and changed his own name to 'Hakuo MATSUMOTO.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本蔵は片岡仁左衛門(11代目)、由良之助は松本白鸚(初代)、二代目實川延若がよかったといわれている。例文帳に追加
It is said that Nizaemon KATAOKA (the 11th) played the role of Honzo well, and Hakuho MATSUMOTO (the first) and Enjaku Jitsukawa the second played the role of Yuranosuke well. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中村吉右衛門(初代)、市川中車(7代目)、松本幸四郎(7代目)、松本白鸚(初代)らが長兵衛を得意とした。例文帳に追加
Some actors such as Kichiemon NAKANURA (the first), Chusha ICHIKAWA (the seventh), Koshiro MATSUMOTO (the seventh), Hakuo MATSUMOTO (the first) are good at playing Chobei. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
白鸚は閻魔堂で大学之助を討ったはずが、実は太平次の身代わりで、大学之助が早変わりで登場するという演出を取っていた。例文帳に追加
In the stage production by Hakuo, Daigakunosuke was killed at Enma-do Temple, but he was in fact Taheiji disguised as Daigakunosuke, who then appeared through Hayagawari. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『鸚鵡籠中記』では従一位の官位を賜ったときに西陣織屋の娘であるという落首があったことが記されている。例文帳に追加
According to "Omu Rochu-ki" (The Diary of Shigeaki ASAHI, the feudal retainer of Nagoya Domain), when she was granted Juichii (Junior First Rank), there was a rakushu (lampoon) saying she was a daughter of Nishijin Textile Store. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『猩々乱』『石橋』『道成寺』『恋重荷』『砧』『屋島大事』『鷺』『卒塔婆小町』『鸚鵡小町』例文帳に追加
"Shojo Midare" (The Disorderly Tipster Sprite), "Ishibashi" (stone bridge), "Dojoji" (Dojo-ji Temple), "Koi no omoni" (The Burden of Love), "Kinuta" (instrumental pieces of koto music), "Yashima daiji" Yashima Daiji (one version of "Yashima" [Ya-shima Island], called "daiji" [Important]), "Sagi" (heron), "Sotoba Komachi" (ONO no Komachi on the Stupa), and "Omu Komachi" (ONO no Komachi's parrot answer poem). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この感覚から、鸚鵡は足を手のように使うことのできない鳥では獲得できないような知識を得るのです。例文帳に追加
From this sense it gets knowledge unattainable by birds which cannot employ their feet as hands. - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
このフリント船長が、俺は自分の鸚鵡をフリント船長って名前にしたんだ、あの有名な海賊の名前をとってな。例文帳に追加
Here's Cap'n Flint--I calls my parrot Cap'n Flint, after the famous buccaneer - Robert Louis Stevenson『宝島』
どんな人間よりも注意深く見張りをして、僕が来たのをしつこくくり返して知らせたのは、この鸚鵡だった。例文帳に追加
it was she, keeping better watch than any human being, who thus announced my arrival with her wearisome refrain. - Robert Louis Stevenson『宝島』
俳優も團十郎のほか、中村歌右衛門(6代目)、尾上松緑(2代目)、中村鴈治郎(2代目)、中村勘三郎(17代目)、尾上梅幸(7代目)、松本白鸚(初代)、片岡仁左衛門(13代目)、市村羽左衛門(17代目)などの人材が活躍。例文帳に追加
Besides Danjuro, many actors were active, such as the sixth "Utaemon NAKAMURA," the second "Shoroku ONOE," the second "Ganjiro NAKAMURA," the seventeenth "Kanzaburo NAKAMURA," the seventh "Baiko ONOE," the first "Hakuo MATSUMOTO," the thirteenth "Nizaemon KATAOKA," the seventeenth "Uzaemon ICHIMURA." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
二代目市川猿之助が名乗った初代市川猿翁、八代目松本幸四郎が名乗った初代松本白鸚(初代)などは、それまで彼らが使っていた俳名を隠居名として名跡にしたものである。例文帳に追加
Moreover, the second-generation Ennosuke ICHIKAWA used by the first-generation Enno ICHIKAWA, and the first-generation Hakuo used by the eighth-generation Koshiro MATSUMOTO have branched into successions of the family name as inkyomei (name after retirement). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「白鸚」の名跡は襲名披露興行の舞台以外にほとんど実績のない事実上の隠居名で、存命中は八代目松本幸四郎(はちだいめまつもとこうしろう)として知られた。例文帳に追加
The name 'Hakuo' is a name that he adopted in retirement and was rarely used on stage with the exception of his son and grandson's name in a succession ceremony, while during his lifetime he was also known as Koshiro MATSUMOTO VIII. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ところが役者に恵まれた『籠釣瓶』が今日でも人気の演目なのに対し、中村吉右衛門(初代)や松本白鸚(初代)の他にこれといった役者に恵まれなかった『縮屋新助』の方は今日では事実上「埋もれた名作」と化している。例文帳に追加
However, while "Basket bucket" is popular even today because it's performed by excellent actors, "Chizimiya Shinsuke" effectively remains a 'buried masterpiece' because it's not been performed by any outstandingt actors other than Kichiemon NAKAMURA (the first) and Hakuo MATSUMOTO the first). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
とくに宝さがしは秘密でなければならないのに、(トレローニーさん、失礼ですけど言わせてもらいますよ)その秘密を鸚鵡にまでしゃべってるようじゃ、私は気に入りませんな」例文帳に追加
above all, when they are secret and when (begging your pardon, Mr. Trelawney) the secret has been told to the parrot." - Robert Louis Stevenson『宝島』
1926年(大正15)年市川左團次(2代目)により再発見されたが大学之助の件は上演されず、本格的な蘇演は戦後1965(昭和40)年9月芸術座公演における松本白鸚(初代)主演と、前進座の上演まで待たねばならなかった。例文帳に追加
In 1926, Sadanji ICHIKAWA the second rediscovered it, but the part of Daigakunosuke was not performed, and it was not really restaged until the performance at Geijutsu-za Theater on September 1965 with Hakuo MATSUMOTO the first as the leading actor, and the performance by Zenshinza Theater Company. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
元来は礼記に「鸚鵡は能く言して飛鳥を離れず。猩々は能く言して禽獣を離れず」とあるのが出典で、後代の注ではしばしばオランウータンなどの大型類人猿に擬せられるが(猩々はオランウータンの和名のひとつでもある)、一方で各種の説話や芸能によってさまざまなイメージが付託されて現在に及んでいる。例文帳に追加
An ancient book of Chinese Confucianism "Raiki" ("Liji") first described Shojo as "a parrot can talk, but that is nothing but a bird; a shojo can talk, but that is nothing but an animal", and some annotations on "Raiki" explained that Shojo resembled large anthropoid apes such as orangutan (in the past, some Japanese called orangutan 'shojo'); in Japan, they had been given other characters, and became legend and even dramatis personae of traditional performing arts. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (50件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |