| 意味 | 例文 |
At Firstの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 48171件
I was worried about my mistakes at first.例文帳に追加
初めのうちは、私は誤りが気になりました。 - Tatoeba例文
I couldn't understand him at first.例文帳に追加
私は最初に彼の言うことがわからなかった。 - Tatoeba例文
At first everybody was convinced of his innocence.例文帳に追加
最初はみんな、彼の無実を確信していた。 - Tatoeba例文
I was very nervous at my first meeting. 例文帳に追加
私は初めての大会でとても緊張した。 - Weblio Email例文集
You should study Japanese at first. 例文帳に追加
あなたは初めに日本語を勉強するべきです。 - Weblio Email例文集
the first of six musical pieces performed at Japanese Kabuki called 'rokudan' 例文帳に追加
歌舞伎において,六段という下座音楽 - EDR日英対訳辞書
You should have a first‐aid kit close at hand.例文帳に追加
救急箱を手近に置いておくべきです - Eゲイト英和辞典
Most people rent a place to live at first.例文帳に追加
ほとんどの人は最初に住む場所を借りる。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Is this the first time you've been treated at this hospital?例文帳に追加
この病院では初めて受診されますか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Let me have a look at the wound first.例文帳に追加
まずわたしに、傷口を調べさせてください。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
You will find it hard work at first, but you will soon get used to it. 例文帳に追加
最初は骨が折れるがじきに慣れる - 斎藤和英大辞典
It may seem so at first sight, but, in point of fact, the reverse is the case. 例文帳に追加
一見そう見えてもその実然らず - 斎藤和英大辞典
At first, I thought it was the marriage blues, but...例文帳に追加
最初は マリッジブルーなのかと 思っていたけど...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well, let's first take a look at what normal science looks like.例文帳に追加
まず一般に科学はどんなものでしょう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"This at first seemed a great misfortune, 例文帳に追加
これは最初、とても不幸なことに思えました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
at first with other officers from Camp Taylor, 例文帳に追加
最初は、キャンプ・テイラーの将校たちと一緒に。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
`it always makes one a little giddy at first--' 例文帳に追加
「最初はみんな、ちょっとクラクラするみたいで——」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
At least the one first electrode may include a first conductive layer and a first semiconductor layer.例文帳に追加
少なくとも1つの第1電極は、第1導電層及び第1半導体層を含む。 - 特許庁
The first optical fiber couples light from the laser to the first end face at a first location.例文帳に追加
第1の光ファイバーはレーザーからの光を第1の位置において第1の端面に結合する。 - 特許庁
The first body part includes at least one first lamp fixing portion formed on an upper surface of the first body part.例文帳に追加
第1本体部は上面に形成された少なくとも一つの第1ランプ固定部を含む。 - 特許庁
He swung at the first pitch in three of his at-bats, and finished 1-for-4. 例文帳に追加
彼は3打席で初球を打ち,4打数1安打に終わった。 - 浜島書店 Catch a Wave
the action of shooting an arrow for the first time at the beginning of the year or at the opening of a new archery field 例文帳に追加
年頭や弓場新造の際に,新装の的を射ること - EDR日英対訳辞書
the act of showing a film at a second-run theater after it has been shown at a first-run theater 例文帳に追加
封切館についで映画を二番館で上映すること - EDR日英対訳辞書
The first arm 10 includes a first through hole 11 formed at one end, and a first recess 13 formed at the other end at which a protrusion formed at internal shroud of the blade ring is hooked.例文帳に追加
第1アーム10は、第1貫通穴11を一端部に有し、翼環の内側シュラウドに設けられた突起部が引っ掛かる第1凹部13を他端部に有している。 - 特許庁
In a case the first drawing result is the normal big win (YES at S2527), a first fluctuation time is set at 90 seconds which is set at a first fluctuation timer 24d at S2528.例文帳に追加
第1抽選結果が通常大当たりであれば(S2527でYES)、S2528にて第1変動タイマ24dにセットする第1変動時間を90秒に決定する。 - 特許庁
You are so passionate I was embarrassed at first. 例文帳に追加
あなたはとても情熱的で最初戸惑った。 - Weblio Email例文集
At a preliminary Robocon, the Second Robot Club, as usual, loses in the first round. 例文帳に追加
しぶしぶ里美は第2ロボット部に入る。 - 浜島書店 Catch a Wave
17-Year-Old Japanese Ballet Dancer Wins First Prize at Lausanne 例文帳に追加
17歳の日本人バレエダンサーがローザンヌで優勝 - 浜島書店 Catch a Wave
At first her professional name was "Kodayu," and later it was changed to "Yachiyo." 例文帳に追加
当初の名は「小太夫」のちに「八千代」となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The first committee meeting will be held at the Congressional office building. 例文帳に追加
議員会館で委員会の初会合を開く - 京大-NICT 日英中基本文データ
At first, the tube surface temperature of a lamp is measured (S21).例文帳に追加
まず、ランプの管面温度を測定する(S21)。 - 特許庁
It is said that the kassen (battle) at Inui-jo Castle was his uijin (first battle). 例文帳に追加
犬居城での合戦が初陣という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 意味 | 例文 |
| この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (C) 2026 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France




Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)