| 意味 | 例文 |
Be curiousの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 45件
And encouraging young people to be curious.例文帳に追加
若者に好奇心を 持ってもらうのです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
`They must be very curious looking creatures.' 例文帳に追加
「ずいぶんとへんてこな生き物なんですねえ」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Be curious about everything and give everything a go!例文帳に追加
色んなことに興味を持って、やってみよう! - 時事英語例文集
Never again would she be curious about the city. 例文帳に追加
もう二度と町のことは気にしなくなりました。 - Tanaka Corpus
Never again would she be curious about the city.例文帳に追加
もう二度と町のことは気にしなくなりました。 - Tatoeba例文
The shop seemed to be full of all manner of curious things 例文帳に追加
お店はいろいろ変わったものだらけのようでした - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Do well on your europe coverage. that's what you should be curious about.例文帳に追加
ユーロッパ取材うまくやれお前が気にかけるのは それだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
to be curious enough about someone's life to try to find out more about it 例文帳に追加
(他人の生活などを)興味をもって知ろうとする - EDR日英対訳辞書
It's a good thing to be interested, but you should not be too curious.例文帳に追加
興味を持つことはいいことだが,あまり好奇心を持ちすぎるべきではない - Eゲイト英和辞典
The origin of this curious custom can be traced [This strange custom dates] back to the Tokugawa period. 例文帳に追加
この珍しい風習の起源は徳川時代にさかのぼる. - 研究社 新和英中辞典
I continue to be curious about the way he thinks, despite all that's happened.例文帳に追加
まだ彼の考え方を知りたいんだ、 あんなことになってしまったが。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"now I'd be curious to hear your opinion of him. 例文帳に追加
「今彼についてのあなたの意見が聞かせてもらえたらと思ったのでね。 - James Joyce『死者たち』
Reigart'll be curious what happened to his $40 million plane.例文帳に追加
レイガードは何が自分の 4千万ドルの飛行機に起こったか知りたがるはずだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You will be astonished when I tell you what this curious play of carbon amounts to. 例文帳に追加
この炭素のおもしろい働きがどれほどのものか、お話ししたら驚きますよ。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
for this curious child was very fond of pretending to be two people. 例文帳に追加
というのも、このふうがわりな子は、一人で二役をやるのがとても好きだったからです。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Curious gazes, gazes carrying a bit of murderous intent ... it goes without saying that I couldn't be more uncomfortable. 例文帳に追加
好奇の視線と、若干の殺意のこもった視線・・・言うまでもなく居心地が悪いことこの上ない。 - Tanaka Corpus
the first Mozartian opera to be subjected to this curious treatment ran dispiritedly for five performances 例文帳に追加
この奇妙な扱いの対象となった最初のモーツァルトのオペラは、5回の公演を沈んだ様子で行った - 日本語WordNet
Curious gazes, gazes carrying a bit of murderous intent...it goes without saying that I couldn't be more uncomfortable.例文帳に追加
好奇の視線と、若干の殺意のこもった視線・・・言うまでもなく居心地が悪いことこの上ない。 - Tatoeba例文
It was a curious way of managing it, but, really, it would be difficult to suggest a better. 例文帳に追加
奇妙なやり方でやってのけたものさ、しかし、実際のところ、もっといいやり方を挙げてみろといっても難しいね。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
The Little House was curious about the city and wondered what it would be like to live there. 例文帳に追加
町はどんなところだろう、町に住んだらどんな気持ちがするものだろうかと小さいおうちはその明かりを見ながら思いました。 - Tanaka Corpus
When the Trojans heard that the Greeks hated him, they were curious, and asked who he was, and how he came to be there. 例文帳に追加
トロイア軍は、ギリシア軍が憎んでいるというのを聞きつけ、好奇心を抱き、彼が誰で、どうやってここにいるのか尋ねた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, 例文帳に追加
白うさぎがいちらん表をもたもたひらくのをながめながら、つぎの証人はどんな生き物かなと、アリスはまちどおしくてたまりませんでした。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
And one of the most curious things about them is that they can carry you to any place in the world in three steps, and each step will be made in the wink of an eye. 例文帳に追加
なかでもいちばんおもしろいのは、それが世界中のどこへでも三歩で運んでくれることで、その三歩のそれぞれは一瞬のうちに起こるのよ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
At a press conference held after the Academy's announcement, Akasaki said, "I want children to be curious because a great discovery is often inspired by curiosity."例文帳に追加
アカデミーによる発表後に開かれた記者会見で,赤﨑氏は「偉大な発見はやはり好奇心から始まるので,子どもたちには好奇心を持ってほしい。」と述べた。 - 浜島書店 Catch a Wave
there'd be a curious crowd around there all day with little boys searching for dark spots in the dust, and some garrulous man telling over and over what had happened, until it became less and less real even to him and he could tell it no longer, and Myrtle Wilson's tragic achievement was forgotten. 例文帳に追加
物見高い連中があたりに一日中うろうろしていて、子どもたちといっしょに塵の中の暗点を探し、どこかのおしゃべりな男があれやこれやとその出来事について語っていたけれど、やがてその話もどんどん現実から乖離、終いにはもはや語ることすらなくなってしまい、そしてマートル・ウィルソンを襲った悲劇も忘れ去れていくのだろう、と。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
We will now test the other jar; but you see this is not so distinctly red as the first: and, further, this curious thing happens,—if I take these two gases and shake them well together with water, we shall absorb the red gas; and then, if I put in more of this test-gas and shake again, we shall absorb more; and I can go on as long as there be any oxygen present to produce that effect. 例文帳に追加
では、もう一つのびんで試して見ましょう。でもこっちは、前のやつほど赤くないです。そしてさらに、ちょっとおもしろいことが起きます。この気体2つをとって、水を入れてよく振ると、この赤い気体が吸収されます。そしてこの試験気体をもっと入れてまた振ると、どんどん吸収されていきます。こうやって、赤くする酸素が完全になくなるまでこれを続けましょう。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
This is, indeed, a very curious thing, which you can well remember, for the oxygen and hydrogen are in exactly the proportions which form water, so that sugar may be said to be compounded of 72 parts of carbon and 99 parts of water; and it is the carbon in the sugar that combines with the oxygen carried in by the air in the process of respiration—so making us like candles—producing these actions, warmth, and far more wonderful results besides, for the sustenance of the system, by a most beautiful and simple process. 例文帳に追加
これは実におもしろいことでして、みんな頭に入れておくといいでしょう。というのも、酸素と水素はまさに水ができるのと完全に同じ比率で存在しているんですね。だから砂糖というのは、炭素 72 と水が 99 でできていると言ってもいいくらい。そして呼吸の過程で空中の酸素と組合わさるのは、この炭素です――われわれ自身がロウソクみたいなものになるわけですね――そしてそういう反応がおきて、暖かさが生じて、そしてきわめて美しくて単純なプロセスによって、その他いろんな効果が起きて、システムが維持されているわけです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
| 意味 | 例文 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France






Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)