例文 (255件) |
Be with Meの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 255件
I also wanted to be together with you so much it made me cry.例文帳に追加
私ももっとあなたと一緒に居たくて涙が出た。 - Weblio Email例文集
Please continue to be friends with me. 例文帳に追加
私とこれからも仲良くしてください。 - Weblio Email例文集
It will be impossible for my father to provide me with my college expenses. 例文帳に追加
父に学費を出してもらうのは無理だろう. - 研究社 新和英中辞典
I shall be delighted if you will honour me with your company. 例文帳に追加
御来臨下さらば幸甚に有之候 - 斎藤和英大辞典
Stay with me, and I will be a brother to you―a sister to you. 例文帳に追加
君がここに留れば兄弟の付き合いをして上げる - 斎藤和英大辞典
If you are ashamed to be seen with me, I will not force my company upon you. 例文帳に追加
僕と付合うのが恥かしいなら押しかけはせぬ - 斎藤和英大辞典
Be sure to get in touch with me, if there is anything I can do for you.例文帳に追加
何かこちらでできることがあれば、ご連絡ください。 - Tatoeba例文
I'll be happy if you will come with me.例文帳に追加
ご同行くださるなら大変ありがたく思います。 - Tatoeba例文
I'll be happy if you will come with me.例文帳に追加
あなたがいっしょに来てくださるならうれしいのですが。 - Tatoeba例文
"Ehm", "Can I help you?" "Would you be able to take a picture with me?"例文帳に追加
「あの」「なんか用?」「写真一緒に撮ってもらえませんか?」 - Tatoeba例文
I would be honored if you could spare the time to have lunch with me.例文帳に追加
昼食にお供できれば光栄です - Eゲイト英和辞典
Let me know if there is anything I can be of assistance with.例文帳に追加
お役に立てることがあれば、お知らせください。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Be sure to get in touch with me, if there is anything I can do for you. 例文帳に追加
何かこちらでできることがあれば、ご連絡ください。 - Tanaka Corpus
I'll be happy if you will come with me. 例文帳に追加
ご同行くださるなら大変ありがたく思います。 - Tanaka Corpus
I'll be happy if you will come with me. 例文帳に追加
あなたがいっしょに来てくださるならうれしいのですが。 - Tanaka Corpus
"will you not stay with me for one night, and be my messenger? 例文帳に追加
「もう一晩泊まって、私のお使いをしてくれないか。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
Peter will be so pleased with me." 例文帳に追加
ピーターは僕のしたことによろこぶだろうなぁ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
You tell me you waited for me being wet and chilly; then I wish I could have been the dew so lucky as to be with you. 例文帳に追加
吾を待つと君が濡れけむあしひきの 山のしづくにならましものを - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"When Horner had been arrested, it seemed to me that it would be best for me to get away with the stone at once, 例文帳に追加
ホーナーが逮捕された後も、いったん宝石をどこかに隠しておくのがいちばんだと思えました。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
Let Your holy Angels be with me, so that the evil enemy will not gain power over me. 例文帳に追加
悪しき敵が私に力を振るうことがないように、聖なる天使を私のところにおつかわし下さい。 - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』
Let Your holy angels be with me, so that the evil enemy will not gain power over me. 例文帳に追加
悪しき敵が私に力を振るうことがないように、聖なる天使を私のところにおつかわし下さい。 - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』
I will be careful and try my best to do this job so please be patient with me. 例文帳に追加
私はその事にも注意して頑張るので、気長に見守って欲しいです。 - Weblio Email例文集
I hardly speak English, but I'd be happy if you'd be friends with me. 例文帳に追加
私はほとんど英語が話せませんが、仲良くしてくれると嬉しいです。 - Weblio Email例文集
例文 (255件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)” 邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994, (Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。 This work is dedicated to the Public Domain. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |