By and byの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
Some people sleep by day and work by night. 例文帳に追加
昼寝て夜働く者がある - 斎藤和英大辞典
Some people sleep by night and work by day. 例文帳に追加
昼寝て夜働く者がある - 斎藤和英大辞典
Some people sleep by day and work by night. 例文帳に追加
昼間寝て夜働くものがある - 斎藤和英大辞典
I am going by steamer, and coming back by rail. 例文帳に追加
行きは船、帰りは汽車 - 斎藤和英大辞典
Some people sleep by day and work by night. 例文帳に追加
昼間寝て夜働く商売がある - 斎藤和英大辞典
Some people sleep by day and work by night. 例文帳に追加
日中寝て夜間働く者がある - 斎藤和英大辞典
I am going by train and coming back by steamer. 例文帳に追加
行きは汽車帰りは船 - 斎藤和英大辞典
Some people sleep by day and work by night. 例文帳に追加
昼間寝て夜働く人がある - 斎藤和英大辞典
That movie will be released by and by.例文帳に追加
その映画はまもなく公開される。 - Tatoeba例文
By and by he'll understand 例文帳に追加
やがて、彼は理解するだろう - 日本語WordNet
also called mart-1 antigen and melanoma antigen recognized by t cells 1. 例文帳に追加
「mart-1 antigen(mart-1抗原)」、「melanoma antigen recognized by t cells 1」とも呼ばれる。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
That movie will be released by and by. 例文帳に追加
その映画はまもなく公開される。 - Tanaka Corpus
This model is (partially) supported by the Linux kernel and by xterm (1). 例文帳に追加
このモデルは Linux カーネルやxterm (1) - JM
Written and composed by Kanami, reproduced by Zeami 例文帳に追加
観阿弥作、世阿弥改作。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
- Win by technology and by business -例文帳に追加
~技術で勝って、事業でも勝つ~ - 経済産業省
It shall all be changed by-and-by." 例文帳に追加
未来は変わるんだから。」 - Ouida『フランダースの犬』
Echo the kill special character by erasing each character on the line as indicated by the echoprt and echoe settings, instead of by the 例文帳に追加
kill 文字のエコーを、(echoctl と echok 設定の代わりに) echoprt と - JM
Calculated by multiplying the number of people aged 60 and over (37.17 million) by the percentage (16.6%) yielded by the survey below. 例文帳に追加
3,717万人に、下図の調査結果(16.6%)を掛けて算出。 - 経済産業省
② Advanced countries are required to reduce emissions by 30% from the 1990 level and by 60-80% by 2050.例文帳に追加
②先進国は、2020年までに1990年比30%、2050年までに60-80%削減。 - 経済産業省
and Tomas Pavek, maintained by Ruth Kusterer and Patrick Keegan 例文帳に追加
と Tomas Pavek、管理: Ruth Kusterer と Patrick Keegan - NetBeans
Definition of the “payment and settlement deposit” (the basic features are determined, and defined by its function) 例文帳に追加
定義 - 金融庁
to be surrounded and mauled by many people 例文帳に追加
袋叩きにされる - 斎藤和英大辞典
three feet long and two feet wide―three feet by two 例文帳に追加
縦三尺に横二尺 - 斎藤和英大辞典
three feet long and two feet broad―three feet by two 例文帳に追加
縦三尺に横二尺 - 斎藤和英大辞典
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |