1016万例文収録!

「"By and by"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "By and by"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"By and by"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 47



例文

by and by 例文帳に追加

そろそろ - EDR日英対訳辞書

By and by you will understand. 例文帳に追加

君は今にわかるだろう. - 研究社 新英和中辞典

It will be full moon by and by. 例文帳に追加

今に満月になる - 斎藤和英大辞典

A vacancy will occur by and by. 例文帳に追加

追々にあきができる - 斎藤和英大辞典

例文

My work will become easier by and by. 例文帳に追加

仕事が追々楽になります - 斎藤和英大辞典


例文

By and by Mt. Fuji came into sight.例文帳に追加

まもなく富士山が見えてきた。 - Tatoeba例文

It will clear up by and by.例文帳に追加

まもなく晴れるでしょう。 - Tatoeba例文

That movie will be released by and by.例文帳に追加

その映画はまもなく公開される。 - Tatoeba例文

By and by it will become colder again.例文帳に追加

やがて、また寒くなるでしょう。 - Tatoeba例文

例文

By and by he'll understand 例文帳に追加

やがて、彼は理解するだろう - 日本語WordNet

例文

By and by it will become colder again. 例文帳に追加

やがて、また寒くなるでしょう。 - Tanaka Corpus

By and by Mt. Fuji came into sight. 例文帳に追加

まもなく富士山が見えてきた。 - Tanaka Corpus

It will clear up by and by. 例文帳に追加

まもなく晴れるでしょう。 - Tanaka Corpus

That movie will be released by and by. 例文帳に追加

その映画はまもなく公開される。 - Tanaka Corpus

It shall all be changed by-and-by." 例文帳に追加

未来は変わるんだから。」 - Ouida『フランダースの犬』

By and by we came in sight [view] of Lake Inawashiro. 例文帳に追加

やがて猪苗代湖が見えるところまで来た. - 研究社 新和英中辞典

It will be my turn by and by. 例文帳に追加

そろそろこちらへもお鉢がまわって来そうだ - 斎藤和英大辞典

By and by you will forget the painful experience.例文帳に追加

彼らは、やがてそのつらい経験も忘れるだろう。 - Tatoeba例文

The pain will go away by and by.例文帳に追加

痛みはやがて治まってくるでしょう。 - Tatoeba例文

By and by he forgot that affair.例文帳に追加

やがて彼はその事件のことを忘れた。 - Tatoeba例文

By and by, the bitter north wind will begin to blow.例文帳に追加

やがて厳しい北風が吹き始めるだろう。 - Tatoeba例文

By and by the moon appeared on the horizon.例文帳に追加

やがて月が地平線上に現れた。 - Tatoeba例文

By and by the party ended and everyone went home.例文帳に追加

やがてパーティーは終わりみんな家に帰った。 - Tatoeba例文

he'll get around to it in the sweet by-and-by 例文帳に追加

彼は、近い将来心地よくそれに手が回るだろう - 日本語WordNet

By and by she will understand what I really mean.例文帳に追加

次第に彼女は私の真意を理解するだろう - Eゲイト英和辞典

We shall know each other better, by and by.例文帳に追加

そのうち、私たちはお互いがもっとわかるようになる。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

By and by you will forget the painful experience. 例文帳に追加

彼らは、やがてそのつらい経験も忘れるだろう。 - Tanaka Corpus

The pain will go away by and by. 例文帳に追加

痛みはやがて治まってくるでしょう。 - Tanaka Corpus

By and by he forgot that affair. 例文帳に追加

やがて彼はその事件のことを忘れた。 - Tanaka Corpus

By and by the bitter north wind begin to blow. 例文帳に追加

やがて厳しい北風が吹き始めるだろう。 - Tanaka Corpus

By and by the moon appeared on the horizon. 例文帳に追加

やがて月が地平線上に現れた。 - Tanaka Corpus

By and by the party ended and everyone went home. 例文帳に追加

やがてパーティーは終わりみんな家に帰った。 - Tanaka Corpus

And by-and-by when they were alone with their night-light she would start up in bed crying 例文帳に追加

そして2人きりになり、だんだんナイトライトがついているだけの頃になると、マイミーがベッドの中で - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

and by and by there was to be heard a sound at once the most musical and the most melancholy in the world: 例文帳に追加

やがていっせいに世界中でもっとも耳に心地よく、もっとも悲しい声が聞こえてくるでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

but by and by he remembered that it had not been ticking. 例文帳に追加

ところが、そのうちピーターはワニがチクタク音を立ててないことに思い当たりました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

By and by an old crow flew near me, and after looking at me carefully he perched upon my shoulder and said: 例文帳に追加

そのうち年寄りカラスが近くに飛んできて、ぼくを注意深く眺めてから、肩にとまってこう言ったんだ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

but by and by they were drawn out of the current, and then Dorothy took the Tin Woodman's long pole and helped push the raft to the land. 例文帳に追加

でもだんだん一行は流れからぬけだして、そこでソロシーはブリキの木こりの長いさおを手にしていかだを岸に押しやる手伝いをしました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

but by and by whole cauliflowers dropped out, and instead of them there were pictures of babies without faces. 例文帳に追加

が、そのうちカリフラワー全部もつけそこなって、その代わりに顔のない赤ん坊の絵を書いてるしまつでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

By and by she tucked them up in the great bed in the home under the trees, but she herself slept that night in the little house, 例文帳に追加

やがてウェンディは、木々の地下にある家の広いベッドにみんなを寝かしつけると、その夜は自分は一人で小さな家で寝ました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

but by and by they ceased to tug at their bonds in bed, and found that they hurt themselves when they let go of the bus. 例文帳に追加

だんだんベッドの足かせも引っ張らなくなりましたし、バスの2階から飛び降りると怪我をすることがわかりました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

The rock of the erroneous supply board 15 is restricted by a stopper axis 16 and a restraint hole 2c at the time of stand-by and by the stopper axis 16 and restraint holes 2d and 6d at the time of projection.例文帳に追加

誤投入防止板15の揺動規制は、待機時にはストッパ軸16と係止穴2cとで行い、突出時にはストッパ軸16と係止穴2d,6dとで行う。 - 特許庁

The rock of the erroneous supply preventing board 11 is restricted by a spindle 13 and a stopper piece 11c at the time of stand-by and by a top tray 8 at the time of projection.例文帳に追加

誤投入防止板11の揺動規制は、待機時には支軸13およびストッパ片11cで行い、突出時にはトップトレイ8で行う。 - 特許庁

He looked forward to retiring by-and-by, and devoting his green old age to a life of pleasure on a certain yew-stump in the Figs which had taken his fancy, 例文帳に追加

だんだんリタイアして、老年期はソロモンが大好きなイチジクの森にある、あのセイヨウイチイの切り株あたりで楽しい余生をおくりたいと夢見ていました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

I specially want these two or three experiments to point out what I shall dwell upon more distinctly by-and-by—that carbon burns in this way, and not as a flame. 例文帳に追加

これからやるいくつかの実験は、これからだんだんとはっきりさせていきたい点を、ずばり指摘するものにしたいんです――つまり、炭素がこういう形で燃えるのであって、炎となって燃えるのではないってことです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

I always have an empty vessel after the explosion, because the vapour or gas into which that water has been resolved by the battery explodes under the influence of the spark, and changes into water; and by-and-by you will see in this upper vessel some drops of water trickling down the sides and collecting at the bottom. 例文帳に追加

いまの爆発の後では、容器は必ず空っぽになります。水が電池によって分解された結果できた、気体だか蒸気だかは、火花のおかげで爆発して、水に戻るからです。そしてだんだん、この上のほうの容器からは水滴が側面をちょろちょろ落ちてきて、下の部分にたまってきますよ。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

It is a little apparatus of two hollow brass hemispheres, closely fitted together, and having connected with it a pipe and a cock, through which we can exhaust the air from the inside; and although the two halves are so easily taken apart, while the air is left within, yet you will see, when we exhaust it by-and-by, no power of any two of you will be able to pull them apart. 例文帳に追加

小さな道具で、空っぽのしんちゅう製半球が、ぴったりあわさるようになっています。そしてこいつには管と栓がついていて、ここから中の空気を吸い出せるようになってます。そして中に空気があれば、こんなに簡単にこいつを引き離せるんですが、こうやってだんだん空気をぬいていくと、あなたたち二人がかりでも、だれもこいつを引き離せないのがわかりますよ。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

例文

But there will be a conveyance of heat from the one to the other; and if we are successfulwe are making our experiment in very great haste—I expect you will by-and-by, so soon as the cold has taken possession of the bottles and their contents, hear a pop on the occasion of the bursting of the one bottle or the other; and, when we come to examine the bottles, we shall find their contents masses of ice, partly enclosed by the covering of iron which is too small for them, because the ice is larger in bulk than the water. 例文帳に追加

でもこの間では熱はやりとりされるので、うまくいけば――というのも、いまはこの実験をずいぶんあわててやろうとしているので――いずれ、冷たさがびんやその中身に影響してきたら、どれかのびんが破裂してパチンという音がするはずです。そしてそのびんを見てやると、その中身は氷のかたまりで、それが鉄の容器の中に一部しかおさまっていません。氷は水よりも体積が大きいので、鉄の容器は小さすぎて入らないのです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS