例文 (47件) |
"By and by"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 47件
That movie will be released by and by.例文帳に追加
その映画はまもなく公開される。 - Tatoeba例文
By and by he'll understand 例文帳に追加
やがて、彼は理解するだろう - 日本語WordNet
That movie will be released by and by. 例文帳に追加
その映画はまもなく公開される。 - Tanaka Corpus
It shall all be changed by-and-by." 例文帳に追加
未来は変わるんだから。」 - Ouida『フランダースの犬』
By and by, the bitter north wind will begin to blow.例文帳に追加
やがて厳しい北風が吹き始めるだろう。 - Tatoeba例文
By and by she will understand what I really mean.例文帳に追加
次第に彼女は私の真意を理解するだろう - Eゲイト英和辞典
We shall know each other better, by and by.例文帳に追加
そのうち、私たちはお互いがもっとわかるようになる。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
By and by the bitter north wind begin to blow. 例文帳に追加
やがて厳しい北風が吹き始めるだろう。 - Tanaka Corpus
And by-and-by when they were alone with their night-light she would start up in bed crying 例文帳に追加
そして2人きりになり、だんだんナイトライトがついているだけの頃になると、マイミーがベッドの中で - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
and by and by there was to be heard a sound at once the most musical and the most melancholy in the world: 例文帳に追加
やがていっせいに世界中でもっとも耳に心地よく、もっとも悲しい声が聞こえてくるでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
but by and by he remembered that it had not been ticking. 例文帳に追加
ところが、そのうちピーターはワニがチクタク音を立ててないことに思い当たりました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
By and by an old crow flew near me, and after looking at me carefully he perched upon my shoulder and said: 例文帳に追加
そのうち年寄りカラスが近くに飛んできて、ぼくを注意深く眺めてから、肩にとまってこう言ったんだ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
but by and by they were drawn out of the current, and then Dorothy took the Tin Woodman's long pole and helped push the raft to the land. 例文帳に追加
でもだんだん一行は流れからぬけだして、そこでソロシーはブリキの木こりの長いさおを手にしていかだを岸に押しやる手伝いをしました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
but by and by whole cauliflowers dropped out, and instead of them there were pictures of babies without faces. 例文帳に追加
が、そのうちカリフラワー全部もつけそこなって、その代わりに顔のない赤ん坊の絵を書いてるしまつでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
By and by she tucked them up in the great bed in the home under the trees, but she herself slept that night in the little house, 例文帳に追加
やがてウェンディは、木々の地下にある家の広いベッドにみんなを寝かしつけると、その夜は自分は一人で小さな家で寝ました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
but by and by they ceased to tug at their bonds in bed, and found that they hurt themselves when they let go of the bus. 例文帳に追加
だんだんベッドの足かせも引っ張らなくなりましたし、バスの2階から飛び降りると怪我をすることがわかりました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
The rock of the erroneous supply board 15 is restricted by a stopper axis 16 and a restraint hole 2c at the time of stand-by and by the stopper axis 16 and restraint holes 2d and 6d at the time of projection.例文帳に追加
誤投入防止板15の揺動規制は、待機時にはストッパ軸16と係止穴2cとで行い、突出時にはストッパ軸16と係止穴2d,6dとで行う。 - 特許庁
The rock of the erroneous supply preventing board 11 is restricted by a spindle 13 and a stopper piece 11c at the time of stand-by and by a top tray 8 at the time of projection.例文帳に追加
誤投入防止板11の揺動規制は、待機時には支軸13およびストッパ片11cで行い、突出時にはトップトレイ8で行う。 - 特許庁
He looked forward to retiring by-and-by, and devoting his green old age to a life of pleasure on a certain yew-stump in the Figs which had taken his fancy, 例文帳に追加
だんだんリタイアして、老年期はソロモンが大好きなイチジクの森にある、あのセイヨウイチイの切り株あたりで楽しい余生をおくりたいと夢見ていました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
I specially want these two or three experiments to point out what I shall dwell upon more distinctly by-and-by—that carbon burns in this way, and not as a flame. 例文帳に追加
これからやるいくつかの実験は、これからだんだんとはっきりさせていきたい点を、ずばり指摘するものにしたいんです――つまり、炭素がこういう形で燃えるのであって、炎となって燃えるのではないってことです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
I always have an empty vessel after the explosion, because the vapour or gas into which that water has been resolved by the battery explodes under the influence of the spark, and changes into water; and by-and-by you will see in this upper vessel some drops of water trickling down the sides and collecting at the bottom. 例文帳に追加
いまの爆発の後では、容器は必ず空っぽになります。水が電池によって分解された結果できた、気体だか蒸気だかは、火花のおかげで爆発して、水に戻るからです。そしてだんだん、この上のほうの容器からは水滴が側面をちょろちょろ落ちてきて、下の部分にたまってきますよ。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
It is a little apparatus of two hollow brass hemispheres, closely fitted together, and having connected with it a pipe and a cock, through which we can exhaust the air from the inside; and although the two halves are so easily taken apart, while the air is left within, yet you will see, when we exhaust it by-and-by, no power of any two of you will be able to pull them apart. 例文帳に追加
小さな道具で、空っぽのしんちゅう製半球が、ぴったりあわさるようになっています。そしてこいつには管と栓がついていて、ここから中の空気を吸い出せるようになってます。そして中に空気があれば、こんなに簡単にこいつを引き離せるんですが、こうやってだんだん空気をぬいていくと、あなたたち二人がかりでも、だれもこいつを引き離せないのがわかりますよ。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
But there will be a conveyance of heat from the one to the other; and if we are successful—we are making our experiment in very great haste—I expect you will by-and-by, so soon as the cold has taken possession of the bottles and their contents, hear a pop on the occasion of the bursting of the one bottle or the other; and, when we come to examine the bottles, we shall find their contents masses of ice, partly enclosed by the covering of iron which is too small for them, because the ice is larger in bulk than the water. 例文帳に追加
でもこの間では熱はやりとりされるので、うまくいけば――というのも、いまはこの実験をずいぶんあわててやろうとしているので――いずれ、冷たさがびんやその中身に影響してきたら、どれかのびんが破裂してパチンという音がするはずです。そしてそのびんを見てやると、その中身は氷のかたまりで、それが鉄の容器の中に一部しかおさまっていません。氷は水よりも体積が大きいので、鉄の容器は小さすぎて入らないのです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
例文 (47件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |