By and byの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49929件
Kemari (a game played by aristocrats in the Heian period), and yabusame 例文帳に追加
蹴鞠、流鏑馬 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
By social class and profession 例文帳に追加
階層・職業別 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His azana (name taken by scholars and artists after a Chinese custom) was Chido. 例文帳に追加
字は知道。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(iii) by purchasing and holding national government bonds. 例文帳に追加
三国債の保有 - 経済産業省
By night and day, whipped by wind and lashed by rain, on they marched. 例文帳に追加
雨に打たれ風に叩かれながら昼も夜も彼らは前進を続けた. - 研究社 新和英中辞典
Day by day and month by month, Internet technology is growing. Actually, make that second by second and minute by minute.例文帳に追加
インターネットのテクノロジーは日進月歩、いや、秒進分歩で進歩している。 - Tatoeba例文
Day by day and month by month Internet technology is growing. Actually make that second by second and minute by minute. 例文帳に追加
インターネットのテクノロジーは日進月歩、いや、秒進分歩で進歩している。 - Tanaka Corpus
Religion is regarded by the common people as true, by the wise as false, and by the rulers as useful.例文帳に追加
宗教を庶民は真、賢者は偽、支配者は有用と見なす。 - Tatoeba例文
(for example, 'Smiling Gold' by Noriyuki MAKIHARA, 'Sweet Soul e.p.' by Kirinji, and 'Expressions' by Mariya TAKEUCHI) 例文帳に追加
(槇原敬之の「smilinggold」、キリンジのスウィートソウルe.p.、竹内まりやのExpressions) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Sword (Katana), (with inlaid gold inscriptions stating that it was shortened by Honami Koetsu (colophon), originally made by Go no Yoshihiro, and owned by Honda Mino no Kami) 例文帳に追加
刀銘金象嵌銘義弘本阿(花押)本多美濃守所持 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
INFORMATION MANAGEMENT SYSTEM USING DATA OBTAINED BY SELF-DIAGNOSIS AND DATA OBTAINED BY DIAGNOSIS BY OTHERS例文帳に追加
自己診断データと他己診断データとを使用する情報管理システム - 特許庁
This ribozyme was obtained by designing a plurality of ribozymes which have the same ribozyme sequence which initiates the transcription by a tRNAval promotor which is a pol III promotor, examining parameters which determine the in vivo activity of a ribozyme, followed by selecting the ribozyme sequence considering its in vitro stability and posttranscriptional activity.例文帳に追加
塩基配列(I): 5'-ACCGUUGGUUUCCGUAGUGUAGUGGUUAUCACGUUCGCCUAACACGCGAAAGGUCCCCGGUUCGAAACCGGGCACUACAAACACAACACUGAUGAGGACCGAAAGGUCCGAAACGGGCACGUCGGAAACGGUUUUU-3' 塩基配列(II): 5'-ACCGUUGGUUUCCGUAGUGUAGUGGUUAUCACGUUCGCCUAACACGCGAAAGGUCCCCGGUUCGAAACCGGGCACUACAAACCAACACACAACACUGAUGAGGACCGAAAGGUCCGAAACGGGCACGUCGGAAACGGUUUUU-3' - 特許庁
I was caught by the neck, by the hair, by the arms, and pulled down. 例文帳に追加
首を捕まれ、髪を捕まれ、腕を捕まれ、引きずり倒されました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
a black powder that is produced by burning, and is carried into the air and left on surfaces by smoke 例文帳に追加
煙に含まれて立ち昇る黒い炭素粒 - EDR日英対訳辞書
Each burgeon and two nearby young leaves are plucked one by one by squeezing and drawing them through a hand. 例文帳に追加
しごき摘みで一心二葉を手摘みする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This series was compiled by Katsumi KUROITA and edited by Jiro MARUYAMA and others. 例文帳に追加
黒板勝美が編集し、丸山二郎らが校訂した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Chapter II RIGHTS AND OBLIGATIONS CONFERED BY AN INVENTION AND BY A PATENT例文帳に追加
第II章 発明及び特許から生じる権利及び義務 - 特許庁
Lecture 5 : "Recovery and the Promotion of Employment in the Areas of Tohoku Damaged by the East Japan Earthquake" (PDF:67KB)例文帳に追加
講義5 "Recovery and the Promotion of Employment in the Areas of Tohoku Damaged by the East Japan Earthquake" [67KB] - 厚生労働省
called "Tools for Publishing Source Code via OCR", by Colin Plumb, Mark H. Weaver, and Philip R. Zimmermann, ISBN # 1-891064-02-9. 例文帳に追加
"Tools for Publishing Source Code via OCR", by Colin Plumb, Mark H. Weaver, and Philip R. Zimmermann, ISBN # 1-891064-02-9 だ。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
The distance of interfaces by OCT method is obtained by multiplying refractivity by thickness, and the one by confocal method is obtained by thickness divided by refractivity.例文帳に追加
即ち、OCT法からの境界面間距離は(屈折率)×(厚さ)であり、一方、共焦点法のそれは(厚さ)/(屈折率)で示される。 - 特許庁
Works as 'Majie' by Ma Zhiyuan, 'Niu Suyuan' by Yao Shouzhong, 'Gaozu Huanxiang' by Sui Jingchen and 'Shanggao jiansi' by Liu Zhi are famous. 例文帳に追加
馬致遠の「借馬」、姚守中の「牛訴冤」、睢景臣の「高祖還郷」、劉致の「上高監司」といった作品が有名。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Kennyoho (The Method of Urinalysis)" authored by Karl Theodor Ludwing NEUBAUER, translated by Junichiro SHIMOYAMA, proofread and assisted by Shokei SHIBATA, written by Junichiro SHIMOYAMA in 1881 例文帳に追加
ノイバウヱル著、下山順一郎訳、柴田承桂校補『検尿法』下山順一郎、1881年 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The method for producing a compound represented by formula (5) comprises reacting a compound represented by formula (6) with a compound represented by formula (R^FAC(O))_2O and then with a compound represented by formula (R^FBCH_2OH).例文帳に追加
下記化合物(6)と、(R^FAC(O))_2O、つぎにR^FBCH_2OHを反応させる。 - 特許庁
Multiply 5 by 3, and the product is 15.=5 multiplied by 3 is 15. 例文帳に追加
5に 3 を掛けると 15 になる (5×3=15). - 研究社 新英和中辞典
He's just like a thief, sleeping by day and working by night! 例文帳に追加
昼に寝て夜働くところは泥棒そっくりだ. - 研究社 新和英中辞典
I informed some by word of mouth, and others by letter. 例文帳に追加
口上で知らせた者もあるし手紙で知らせた者もある - 斎藤和英大辞典
The wild beasts sleep by day and come out by night. 例文帳に追加
野獣は日中寝て夜間出て来る - 斎藤和英大辞典
Some people traveled by train, and others by road.例文帳に追加
列車で旅をする人もいれば、車を使う人もいた。 - Tatoeba例文
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |