例文 (41件) |
Hurry onの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 41件
I have to go on a business trip in a hurry. 例文帳に追加
急遽出張することになりました。 - Weblio Email例文集
It has been decided that I will go on a business trip in a hurry. 例文帳に追加
急遽出張することになりました。 - Weblio Email例文集
On hearing that there was a case of cholera in the house, I left it in a hurry. 例文帳に追加
家にコレラありと聞き倉皇これを去る - 斎藤和英大辞典
She was in such a hurry that she left her umbrella behind on the train.例文帳に追加
彼女はとても慌てていたので電車に傘を置き忘れてしまった。 - Tatoeba例文
I was in such a hurry this morning that I went out leaving the TV on.例文帳に追加
今朝は非常に慌てていたので、テレビをつけたまま外出してしまった。 - Tatoeba例文
Tom watched them hurry through the doors, a disagreeable expression on his face.例文帳に追加
トムは気難しい顔で、人々があわただしくドアから出て行くのを見ていた。 - Tatoeba例文
People who are not in a hurry stand on the right side of the escalator.例文帳に追加
急いでいない人はエスカレーターの右側に立ちなさい。 - Tatoeba例文
We must hurry if we want to arrive at the station on time.例文帳に追加
駅に時間どおりに着きたいならば、私たちは急がねばならない。 - Tatoeba例文
She was in such a hurry that she left her umbrella behind on the train. 例文帳に追加
彼女はとても慌てていたので電車に傘を置き忘れてしまった。 - Tanaka Corpus
I was in such a hurry this morning that I went out leaving the TV on. 例文帳に追加
今朝は非常に慌てていたので、テレビをつけたまま外出してしまった。 - Tanaka Corpus
People who are not in a hurry stand on the right side of the escalator. 例文帳に追加
急いでいない人はエスカレーターの右側に立ちなさい。 - Tanaka Corpus
We must hurry if we want to arrive at the station on time. 例文帳に追加
駅に時間どおりに着きたいならば、私たちは急がねばならない。 - Tanaka Corpus
Tom watched them hurry through the doors, a disagreeable expression on his face. 例文帳に追加
トムは気難しい顔で、人々があわただしくドアから出て行くのを見ていた。 - Tanaka Corpus
all the more reason that I should hurry on and join my friends." 例文帳に追加
それならなおさら、僕は急いで味方のところまで行かなくちゃ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
On hearing this, Saigo went back to Kagoshima, and the number of people who hurry to guard him continued to increase. 例文帳に追加
これを聞いて西郷が鹿児島へ帰ると、身辺警護に駆けつける人数が時とともに増え続けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On August 29, Hideyoshi received the news of her mother Omandokoro (the mother of a Kanpaku) being critically ill, and went up to the east in a hurry. 例文帳に追加
7月22日、秀吉は母の大政所危篤の報を得て、急ぎ東上する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Burning the candle at both ends reduces the candle to wax in a hurry - just like a playboy having a pretty girl on each arm.例文帳に追加
ろうそくの両端を燃やすことは、極めて簡単にろうそくを溶かすことになる - 美女を両脇に抱え込んだプレイボーイのように。 - Tatoeba例文
And when he knows the turmoil taking place in the Kanto region, he tries to hurry on his way home, but he is attacked by robbers and loses his entire fortune in Kiso. 例文帳に追加
そして関東のほうで戦乱が起きていることを知って、急ぎ故郷に帰る途中、木曽で山賊に襲われて財産を全て奪われてしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
One day, when he visits his new wife's place, she is in a hurry and mistakenly applies eyebrow powder on her face instead of face powder. 例文帳に追加
ある日新しい妻の所へ行くと、慌てた妻ははいずみ(眉墨)を白粉と間違えて顔に塗ってしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To solve the problem wherein an accelerator pedal is wrongly operated by mistake in a hurry in the case of suddenly stopping an automobile during traveling by separating a foot from the accelerator pedal and stamping on a brake pedal.例文帳に追加
自動車走行中急停車させるときアクセルペダルから足を離しブレーキペダルに踏み変えて行う。 - 特許庁
said the Very Young Man. `Just think!One might invest all one's money, leave it to accumulate at interest, and hurry on ahead!' 例文帳に追加
考えてもごらんなさい! 全財産を投資して、複利で増えるようにしてから、未来へとひとっ飛び!」と非常に若い男性。 - H. G. Wells『タイムマシン』
and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; 例文帳に追加
反対側から出てきたとたんに、ワンちゃんはもう一回、棒っきれにとびついて、それをおさえようとして頭からゴロゴロころがってしまいました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
To contribute to the improvement of convenience on the user side by avoiding as much as possible such a situation as to keep an urgent job waiting due to the presence of a job without needing to hurry.例文帳に追加
急ぐ必要のないジョブの存在によって、緊急ジョブを待たせてしまう事態を可及的に回避して、ユーザサイドの利便性向上に寄与する。 - 特許庁
cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, 例文帳に追加
とアリスは声をあげ、いっしゅんこうふんしてここ数分で自分がどれほど大きくなったかをすっかりわすれ、あわてて立ち上がりすぎて、陪審席をスカートのはしにひっかけてたおしてしまい、おかげで陪審たちがその下のぼうちょう席に、頭から浴びせられることになってしまいました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
The bill, by its nature should be drafted in this way. It is not something to be decided only by the FSA. Therefore, we should have some degree of flexibility; essentially, I have a flexible mind. I have a flexible mind with regard to anything. We have to make schedule adjustments with people whom we consult and there are limits to the workload that can be taken by the senior vice minister and the parliamentary secretary, so I think that we should spend time on seeking a variety of opinions so as to draft an excellent bill, rather than hurry up. 例文帳に追加
性格はそうでしょう。うちの庁だけではなくて。そういうことですから、ある程度弾力的に考えれば私は良い、大体私は弾力的なのです。全て弾力的な男ですから。そう考えておりますから、いろいろな相手の予定がありますから、また副大臣も政務官も体は一つだから。そういう拙速よりも時間をかけていろいろな意見を聞いて良い内容に私はしていけばいいと思っていますから。 - 金融庁
例文 (41件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |