| 意味 | 例文 |
In USの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4447件
Which, by the way, in the us naval academy例文帳に追加
そう、そういえば米海軍兵学校では - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The people in no. 6 are the same as us?例文帳に追加
no.6の住人も 俺たちも 同じ人間か? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Either way, mosquitos find us in the dark例文帳に追加
どちらにしても 彼らは暗闇の中でも - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The post office is just in front of us. 例文帳に追加
真っ正面にあるのが郵便局です. - 研究社 新和英中辞典
Let us start afresh in some other place―somewhere else. 例文帳に追加
別のことろで飲み直そうじゃないか - 斎藤和英大辞典
The enemy were superior to us in numbers. 例文帳に追加
敵は数の点においては優勢であった - 斎藤和英大辞典
He'll catch up with us in an hour. 例文帳に追加
彼は一時間で我々に追いつくだろう。 - Tanaka Corpus
By all means stop in to see us. 例文帳に追加
私たちに会いにぜひお立ちより下さい。 - Tanaka Corpus
I wonder what they have in store for us under the big top? 例文帳に追加
何をやってみせてくれるのかしら? - Tanaka Corpus
What is that big building in front of us?例文帳に追加
目の前の、あの大きい建物は何なの? - Tatoeba例文
He'll catch up with us in an hour.例文帳に追加
彼は一時間で我々に追いつくだろう。 - Tatoeba例文
By all means stop in to see us.例文帳に追加
私たちに会いにぜひお立ちより下さい。 - Tatoeba例文
I wonder what they have in store for us under the big top?例文帳に追加
何をやってみせてくれるのかしら? - Tatoeba例文
He will come over to us in time.例文帳に追加
彼は早晩我々の側につくでしょう - Eゲイト英和辞典
The storm burst upon us in all its fury. 例文帳に追加
暴風雨が猛威を極めて襲来した - 斎藤和英大辞典
Let us have a drink in token of reconciliation―to accommodate matters. 例文帳に追加
仲直りに一杯やろうじゃないか - 斎藤和英大辞典
The balance is in our favour―against us. 例文帳に追加
損益を差引くと利益になる(損になる) - 斎藤和英大辞典
And then we use your key card to get us in, we get julia out... you drive us away.例文帳に追加
君のカードキーで中に入り ジュリアを運び出す 君が俺たちを運ぶ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Who had come not to attack us, but to stand in solidarity with us.例文帳に追加
我々を攻撃する為ではなく 一緒に立ち上がるために来たのです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Uncle Ted took us to the zoo in order to show us the pandas. 例文帳に追加
テッド叔父さんはパンダを見せるために、私たちを動物園へ連れて行った。 - Tanaka Corpus
Uncle Ted took us to the zoo in order to show us the pandas.例文帳に追加
テッド叔父さんはパンダを見せるために、私たちを動物園へ連れて行った。 - Tatoeba例文
It is widely in demand in the US, Canada and abroad.例文帳に追加
それはアメリカやカナダなど諸外国に需要がある。 - Weblio Email例文集
In this case, please contact us in advance at the following address: 例文帳に追加
その際には、事前に下記まで連絡を願います - 京大-NICT 日英中基本文データ
We believed in a natural ranking order in the world around us例文帳に追加
世界に自然な序列があると 信じていました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Is what life might teach us in technology and in design.例文帳に追加
技術とデザインについて生物から学ぶ事です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| 意味 | 例文 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX” 邦題:『カール・マルクス Interview』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
