Layを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 3337件
Some beautiful scenery lay before us.例文帳に追加
美しい光景がわれわれの眼前に広がっていた - Eゲイト英和辞典
- The above explanations are basically made regarding juzu for lay believers. 例文帳に追加
●上記は、主に在家用の数珠についてである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The ship lay under the lee of an island during the storm―took shelter from the storm under the lee of an island. 例文帳に追加
船は島蔭に避難して暴風をしのいだ - 斎藤和英大辞典
Well now, you look here, that was a good lay of yours last night. 例文帳に追加
さて、さて、昨晩は上手いことやりなすった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The coxswain told me how to lay the ship to; 例文帳に追加
ハンズは、僕に船を停める方法を教えてくれた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"And now you are to choose, and you may lay to that," 例文帳に追加
「そうだ今度はおまえが選ぶ番だ、ちがいねぇ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Several persons lay upon this bed in a deep sleep. 例文帳に追加
何人かがそのベッドで深い睡眠に落ちていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
one lay beside the tea-things open, 例文帳に追加
一冊の本がお茶の用意の側に開かれていた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
It must be where she can lay her hands upon it. 例文帳に追加
彼女の手の届くところにあるにちがいない。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
COVER LAY, AND MANUFACTURING METHOD OF FLEXIBLE PRINTED WIRING BOARD例文帳に追加
カバーレイ及びフレキシブルプリント配線板の製造方法 - 特許庁
COVER-LAY FILM, ITS MANUFACTURING METHOD AND FLEXIBLE PRINTED CIRCUIT BOARD例文帳に追加
カバーレイフィルム、その製造方法及びフレキシブル基板 - 特許庁
COVER-LAY FILM, METHOD FOR MANUFACTURING THE SAME, AND FLEXIBLE BOARD例文帳に追加
カバーレイフィルム、その製造方法及びフレキシブル基板 - 特許庁
PHOTOSENSITIVE RESIN COMPOSITION AND PHOTOSENSITIVE COVER LAY FILM例文帳に追加
感光性樹脂組成物及び感光性カバーレイフィルム - 特許庁
[radio] lay down your body to the ground ... movement of a young lady.例文帳に追加
[ラジオ]体を地に伏せ ソー...嬢のお迎えの運動。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Please give everyone a chance before you lay them off.例文帳に追加
クビを切る前に 全員にチャンスを与えてください - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
We will lay low underground until the chaos dies down.例文帳に追加
我々は 上のほとぼりが冷めるまで 地下に潜る。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Can someone please lay out for me who the hell that guy is?例文帳に追加
誰か分かり易く頼む そいつが何者なのか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Keta (crossbeam): a long piece of wood to lay on the pillars for supporting a beam. 例文帳に追加
桁:柱の上に渡して梁を支える木材。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His gifts lay in a mathematical rather than a literary direction. 例文帳に追加
彼の才能は文学よりも数学の方にあった. - 研究社 新和英中辞典
It is better not to lay down too strict rules―too rigid rules―hard-and-fast rules. 例文帳に追加
あまり窮屈な規則は設けない方が好い - 斎藤和英大辞典
More often than not I lay awake all night. 例文帳に追加
私はしばしば夜通し目をさましたまま寝ていた。 - Tanaka Corpus
Ao's Omoko lay believers' meeting and Doto-shiki Ceremony for three-year-old children's membership to the village (February 21, 2005) 例文帳に追加
粟生のおも講と堂徒式(2005年2月21日) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
the two photographs lay face-to-face on the table 例文帳に追加
2枚の写真がテーブルに向かい合わせで置いてある - 日本語WordNet
More often than not I lay awake all night.例文帳に追加
私はしばしば夜通し目をさましたまま寝ていた。 - Tatoeba例文
an area where one can lay claims to a right to keep a gambling house 例文帳に追加
賭博開帳の権利を主張できる地域 - EDR日英対訳辞書
I gave him permission to lay aside his work.例文帳に追加
私は,彼に仕事を休んでよいと許可を与えた - Eゲイト英和辞典
They will blame you for the failure―lay the failure at your door―lay the failure to your charge. 例文帳に追加
この事が失敗すると君の落ち度にされるぞ - 斎藤和英大辞典
In the middle, the cutlasses lay ranged. 例文帳に追加
小屋の真ん中には、短剣が一列に並べられていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
--someone that's flesh and blood, and you may lay to that." 例文帳に追加
生きて血のかよった誰かがな、それは間違いねぇ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
--from the envelope, and I lay it above the burning lamp. 例文帳に追加
——封筒から取り出して、燃え盛るランプの上に置く。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)


Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France

