Layを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 3337件
a public demonstration in which participants lay down as if they were dead 例文帳に追加
死んだまねをして路上などに横たわる示威行為 - EDR日英対訳辞書
There are honorable positions such as Sokoto (head of all Nichiren lay believers) and Daikoto (senior representative of Nichiren Shoshu Sect lay society) but they are not positions to teach believers of the group. 例文帳に追加
また名誉職として総講頭、大講頭の称号があるが、信徒を指導することはない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
HEAT RADIATION MEMBER, ITS MANUFACTURING METHOD, AND ITS LAY-OUT METHOD例文帳に追加
放熱部材、その製造方法及びその敷設方法 - 特許庁
Some schools lay stress on foreign language education.例文帳に追加
外国語教育に重点を置いている学校もある - Eゲイト英和辞典
Lay off cigarettes at all-night study sessions and parties.例文帳に追加
徹夜の勉強会やパーティではたばこはやめること。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I'm gonna crawl out of my skin if I have to lay on that bed again.例文帳に追加
またベッドに戻るくらいなら 皮膚から這い出るわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
--that's what I say, and you may lay to it." 例文帳に追加
これがわしの言いたいことだ、よくわかっただろうな」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"You would lose your precious life, and you may lay to that. 例文帳に追加
「大事な命をなくしたくはないでしょう、確かに。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
So, it lay quite still in the shadow under there. 例文帳に追加
それで死屍は、樹の蔭のまったき静けさにつつまれた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
twittering her morning lay over the coffin, 例文帳に追加
ひつぎのところに立ち寄って、朝をつげているみたいです。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
Some pipes full of opium lay upon the table. 例文帳に追加
アヘンが詰まったパイプが何本かテーブルに置いてあった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
"go, and get ready for me a wain, and lay on it these treasures." 例文帳に追加
「行って荷車を用意し、それにこの宝を積み込め。」 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
the hand that lay on my knee was corded and hairy. 例文帳に追加
手は膝の上だったが、筋ばって毛むくじゃらだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
I lay awake most of the night thinking about it. 例文帳に追加
ほとんど一晩中そのことを考えて眠れなかった。 - H. G. Wells『タイムマシン』
and I didn't lay eyes on him again for over four years—— 例文帳に追加
でもそれを最後に4年間ずっと見かけなかった—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Because it is contained in Scripture, “Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, chosen, and precious: He who believes in him will not be disappointed.” 例文帳に追加
なぜなら,聖書にこうあるからです。 - 電網聖書『ペトロの第一の手紙 2:6』
but it lay most beautifully steady; 例文帳に追加
ところが水に浮かべると見事に安定して浮かびました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
In the distance lay the park where the trees were weighted with snow. 例文帳に追加
遠くには公園があり、木々は雪でたわんでいる。 - James Joyce『死者たち』
the harbour lay like a darkened mirror at their feet. 例文帳に追加
黒ずんだ鏡のような港が彼らの足元にあった。 - James Joyce『レースの後に』
PHOTOSENSITIVE COVER LAY FILM AND METHOD FOR FORMING THE SAME例文帳に追加
感光性カバ−レイフィルムおよびカバ−レイフィルムの形成法 - 特許庁
METHOD OF MANUFACTURING COVER LAY FILM AND FLEXIBLE PRINTED WIRING BOARD例文帳に追加
カバーレイフィルムの製造方法及びフレキシブルプリント配線板 - 特許庁
To cleanly lay a cable which has to be connected to an electrode.例文帳に追加
電極に接続すべきケーブルの配線をすっきりさせる。 - 特許庁
COMPOSITION, PHOTOSENSITIVE COMPOSITION USING THE SAME, AND COVER LAY例文帳に追加
組成物とそれを用いた感光性組成物及びカバーレイ - 特許庁
The deputy chief prosecutor, Hiranuma, told them in closing arguments that 'your motive lay in your faith'. 例文帳に追加
平沼は論告求刑で「動機は信念なり」とした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ADHESIVE COMPOSITION, FLEXIBLE WIRING BOARD AND COVER LAY FILM例文帳に追加
接着剤組成物、フレキシブル配線基板、及びカバーレイフィルム - 特許庁
The face plate comprises a lay-up of multiple, composite prepreg plies.例文帳に追加
フェースプレートは、複数の複合プリプレグプライのレイアップを備える。 - 特許庁
ADHESIVE COMPOSITION FOR COVER LAY FILM AND COVER LAY FILM FOR FLEXIBLE PRINTED CIRCUIT BOARD USING ITS ADHESIVE COMPOSITION例文帳に追加
カバーレイフィルム用接着剤組成物およびその接着剤組成物を用いたフレキシブルプリント回路基板用カバーレイフィルム - 特許庁
AROMATIC POLYIMIDE FILM, COVER-LAY FILM AND FLEXIBLE LAMINATED PLATE例文帳に追加
芳香族ポリイミドフィルム、カバーレイフイルムおよびフレキシブル積層板 - 特許庁
This, uh, anton... when did he expect to lay his hands on the acetate?例文帳に追加
アントンは... 奴は いつアセテートを 手に入れると目論んでる? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
We then take the parks and lay them out as ecological infrastructure.例文帳に追加
また 公園を環境面でのインフラとして 位置づけました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
By right of birth and blood, I do this day lay claim例文帳に追加
血と生まれの正当性により, 私が王位を継承する」 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I won't allow you to lay a finger on these four!例文帳に追加
ボクが来たからには この4人に 指一本 触れさせません。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|




Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)