Layを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 3337件
As often as not, we lay awake all night.例文帳に追加
しばしば私たちは一晩中眠れなかった。 - Tatoeba例文
a former country that lay in the present-day Kyushu district of Japan, called Chikugo 例文帳に追加
筑後という,九州地方にあった国 - EDR日英対訳辞書
a former country that lay in the present-day Kyushu district of Japan, called Chikuzen 例文帳に追加
筑前という,九州地方にあった国 - EDR日英対訳辞書
a former country that lay in the present-day Kyushu district of Japan, called Hyuga 例文帳に追加
日向という,九州地方にあった国 - EDR日英対訳辞書
a former country that lay in the present-day Tohoku district of Japan, called Rikuchu 例文帳に追加
陸中という,東北地方にあった国 - EDR日英対訳辞書
The opinion of the man in the street―Outside opinions―Lay opinions―may prove of some service. 例文帳に追加
門外漢の意見も捨てたものではない - 斎藤和英大辞典
"though there you are, and you may lay to it. 例文帳に追加
「おまえはここにいるけれど、まちがいなしにな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
let me see him that'll lay a hand on him 例文帳に追加
この坊やに手をかけるやつは、わしが相手だ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
leastways, he won't walk by day, and you may lay to that. 例文帳に追加
少なくとも昼間はぜってぇに歩かねぇよ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
clothes lay about the floor, with their pockets inside out; 例文帳に追加
服がポケットを裏返しにして床になげだされ、 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
LAY-UP DEVICE AND METHOD FOR PRINTED WIRING BOARD例文帳に追加
プリント配線板のレイアップ装置及びレイアップ方法 - 特許庁
You know, florida water snakes... don't lay eggs.例文帳に追加
知ってると思うが フロリダ水ヘビは 卵を産まない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
While they blindly celebrated victory, their enemy lay in wait.例文帳に追加
勝利に喚起する間 敵は中で待ち受ける - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You really ought to lay off the manga and read more novels.例文帳に追加
キミは漫画よりも もっと小説を読むべきだ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I should lay your head in front of your feet.例文帳に追加
お前の足の前で頭を 下げなきゃならんのか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Lay believers sometimes use it before copying a sutra. 例文帳に追加
在家では写経の前に使用することがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She lay on the bed with her eyes open. 例文帳に追加
彼女は目を開けたままベッドに横になっていた。 - Tanaka Corpus
The cat lay at full length on the road. 例文帳に追加
その猫は道に、手足を伸ばして横たわっていた。 - Tanaka Corpus
The village lay in a valley about half a mile in breadth. 例文帳に追加
その村は、幅およそ0.5マイルの谷間にあった。 - Tanaka Corpus
he lay insensible where he had fallen 例文帳に追加
彼は転んだところで無神経に横たわっていた - 日本語WordNet
lay out a full-scale working drawing of the lines of a vessel's hull 例文帳に追加
船体の輪郭の実物大の絵を広げる - 日本語WordNet
She lay on the bed with her eyes open.例文帳に追加
彼女は目を開けたままベッドに横になっていた。 - Tatoeba例文
The cat lay at full length on the road.例文帳に追加
その猫は道に、手足を伸ばして横たわっていた。 - Tatoeba例文
a former country that lay in the present-day Chugoku district of Japan, called Bicchu 例文帳に追加
備中という,中国地方にあった旧 - EDR日英対訳辞書
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (C) 2026 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France




Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)