1016万例文収録!

「Life is a Dream」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Life is a Dreamに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Life is a Dreamの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 33



例文

Life is a dream. 例文帳に追加

浮世は夢 - 斎藤和英大辞典

Life is a dream 例文帳に追加

人生は夢の如し - 斎藤和英大辞典

They say life is a dream, 例文帳に追加

人生は夢だと言う。 - H. G. Wells『タイムマシン』

So he feels that life is a dream within a dream.例文帳に追加

それで、人生は夢の中の夢だと彼は感じている。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

In a sense, life is but a dream.例文帳に追加

ある意味で、人生は夢にすぎない。 - Tatoeba例文


例文

In a sense, life is but a dream. 例文帳に追加

ある意味で、人生は夢にすぎない。 - Tanaka Corpus

Life is a dream.”【イディオム格言 例文帳に追加

人生は夢の如し - 斎藤和英大辞典

Life is a dream. 例文帳に追加

浮世は夢、人生は夢の如し - 斎藤和英大辞典

Life, what is it but a dream? 例文帳に追加

人生、まさに夢ならんや? - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

In a sense, life is only a dream.例文帳に追加

ある意味では、人生は夢にすぎない。 - Tatoeba例文

例文

In a sense, life is only a dream. 例文帳に追加

ある意味では、人生は夢にすぎない。 - Tanaka Corpus

My dream is to have a quiet life in the country side. 例文帳に追加

私の夢は田舎で静かに暮らすことです。 - Weblio Email例文集

Her dream is to lead a life full of variety.例文帳に追加

彼女は変化に富んだ生き方をするのが夢である。 - Tatoeba例文

Do you think that life is but a dream?例文帳に追加

人生は夢にすぎないと思いますか。 - Tatoeba例文

My dream is to live a quiet life in the country.例文帳に追加

私の夢は田舎で静かに暮らすことだ。 - Tatoeba例文

My dream is to lead a quiet life in the country.例文帳に追加

私の夢は、田舎で静かな生活を送ることだ。 - Tatoeba例文

After all, life is just like a dream.例文帳に追加

結局のところ、人生は夢のようなものだ。 - Tatoeba例文

Her dream is to lead a life full of variety. 例文帳に追加

彼女は変化に富んだ生き方をするのが夢である。 - Tanaka Corpus

Do you think that life is but a dream? 例文帳に追加

人生は夢にすぎないと思いますか。 - Tanaka Corpus

My dream is to live a quiet life in the country. 例文帳に追加

私の夢は田舎で静かに暮らすことだ。 - Tanaka Corpus

My dream is to lead a quiet life in the country. 例文帳に追加

私の夢は、田舎で静かな生活を送ることだ。 - Tanaka Corpus

After all, life is just like a dream. 例文帳に追加

結局のところ、人生は夢のようなものだ。 - Tanaka Corpus

Life is more fun when you have a dream. 例文帳に追加

夢を持っていると,人生がもっと楽しくなります。 - 浜島書店 Catch a Wave

a drama in which the truth of life is expressed through a dream 例文帳に追加

人生の真実を夢の中の人間生活において描出した戯曲 - EDR日英対訳辞書

In one letter he remarks, "Life is but a dream".例文帳に追加

ある手紙で彼は、「人生は一瞬の夢に過ぎない」と言っている。 - Tatoeba例文

In one letter he remarks, "Life is but a dream". 例文帳に追加

ある手紙で彼は、「人生は一瞬の夢に過ぎない」と言っている。 - Tanaka Corpus

'Shijukyunen Issuinoyume Ichigonoeiga Ippainosake' (A 49-year life is like a one-night dream, single-period prosperity and a cup of sake) (there is a historical material containing a subsequent phrase, 'Ah, Yanagimidori Hanakurenai' (Oh, willow is green and a flower is red).) 例文帳に追加

「四十九年一睡の夢一期の栄華一盃の酒」(「嗚呼柳緑花紅」と続く史料もある) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"To think that a man has but fifty years to live under Heaven Surely this world is nothing but a vain dream. Living but one life, is there anything that will not decay?" 例文帳に追加

『人間五十年、下天のうちをくらぶれば、夢幻の如くなり。一度生を享け滅せぬもののあるべきか』 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This triggered people to dream about becoming an entertainer and produced a trend of free love, along with the hit single sung by Sumako, 'Inochi mijikashi, Koiseyo otome' (Life is short, fall in love girls) (Gondora no uta). 例文帳に追加

須磨子の歌った「命短し恋せよ乙女」(ゴンドラの唄)にのせて、後の芸能人への憧れや自由恋愛の風潮を育む元となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

One night in 1379, Yoshimitsu ASHIKAGA had a revelation in a dream that told him 'You will fall ill this year and the only way to extend your life is to establish a temple for the worship of Hodo Bosatsu.' 例文帳に追加

足利義満は康暦元年(1379年)のある夜、「そなたは今年中に大患をわずらうが、宝幢菩薩を祀る伽藍を建立すれば寿命が延びるであろう」との夢告を受けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kanginshu contains 311 ballads that depict lively feelings of people in the Muromachi Period, including a poem that presents a widespread attitude of the time to live only for the pleasure of the moment: 'What to do with you, so serious, so sane? This life is a dream, just play, go crazy!' and a tanka (thirty-one syllables' poem) with a view of life as something transient and empty 'The world goes by just in a flicker of time, in a twinkling.' 例文帳に追加

「なにせうぞ くすんで 一期は夢よ ただ狂へ」など、当時の刹那的な雰囲気がよく現れたもの、「世の中は ちろりに過ぐる ちろりちろり」などの無常観、室町びとが感情を託して歌った311首がおさめられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She composed numerous excellent seasonal poems and a great many love poems that ranged in theme from melancholic poems that seemed to close herself off from the outside world, poems that recalled the unclear or emotional state that exists between reality and dream, and poems that expressed a strong resolution to protect her weak self from fate; various assumptions have been made about her life and relationships based on the content of these poems but little about her is known for certain. 例文帳に追加

季の歌と特に恋歌に秀作が多く、自らを内に閉じこめるような深沈とした憂愁のさまや、夢と現実との狭間にある曖昧な様子や感傷的な追憶を好んで詠むこと、運命に対して弱い自分を守ろうとする凛乎とした強さが歌のうちにあることなどから、その生涯や恋愛についてさまざまな推測が成されるが、いずれも憶測の域を出ていない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The night when Ogurihangan was killed, Daiku Shonin had a strange dream in Yugyo-ji Temple in which Enma Daio appeared and said: "The corpses of 11 people have been abandoned in Uenohara City and Ogurihangan is the only one who could be resuscitated, so you should help me in putting him in Yunomine-onsen Hot Spring to restore his body," so Daiku Shonin followed the oracle by going to Uenohara, burying the dead retainers and bringing Ogurihangan, still showing signs of life, back to the temple. 例文帳に追加

判官が殺されたその夜、遊行寺では、大空上人の夢枕に閻魔大王が立ち、「上野原市に11人の屍が捨てられており、判官のみ蘇生させられるので、湯の峰温泉に入れてもとの体に戻すために力を貸せ」という不思議な夢を見、そのお告げどおり上人が上野原に行き、死んだ家来達をほうむり、まだ息のあった判官を寺に連れ帰ったのであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS