例文 (584件) |
Little Myの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 584件
For a little way the glare of my fire lit the path. 例文帳に追加
しばらくは、火の輝きが行く手を照らしてくれました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Give me your little changeling boy to be my page." 例文帳に追加
君の小さなとりかえ子を私の小姓にもらえないか。」 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
`I see you're admiring my little box.' the Knight said in a friendly tone. 例文帳に追加
「見たところ、ぼくの小箱に感動してるようですね。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
`it would be of very little use without my shoulders. 例文帳に追加
「ああ、望遠鏡みたいにちぢまれたらな! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
for in my heart I had always despised him a little. 例文帳に追加
心の中でいつも僕は彼を少し軽蔑していたからだ。 - James Joyce『遭遇』
You've little enough powder already, my lads." 例文帳に追加
もう火薬もほとんど残ってないだろうがな」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"I shall sew it on for you, my little man," 例文帳に追加
「あなたのために縫いつけてあげるわ、わたしの小さい子」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
His death poem was: 'My life was like an empty dream in a summer night. Little cuckoo, fly high above the clouds to hand down my name to posterity.' 例文帳に追加
辞世の句は「夏の夜の 夢路はかなき 後の名を 雲井にあげよ 山ほととぎす」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Soft little hands, too, were creeping over my coat and back, touching even my neck. 例文帳に追加
また柔らかい小さな手がわたしの上着と背中にしのびより、首筋さえ触っていました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
She talked a little through her nose, always soothingly:"Yes, my dear,"and "No, my dear." 例文帳に追加
彼女は少し鼻にかかった声で、いつでもなだめるように「はい、あなた」とか「いいえ、あなた」とか話した。 - James Joyce『土くれ』
I caught a cold and have a little fever so I'm not going to my English lesson. 例文帳に追加
私は風邪をひいて少し熱があるので、英語のレッスンをお休みします。 - Weblio Email例文集
I used to stay at my dad's small village during O-bon when I was little. 例文帳に追加
私は幼い頃、お盆は父の故郷の小さな村に滞在したものだ。 - Weblio Email例文集
I used to play with my friends a lot in this park when I was little. 例文帳に追加
私は小さい頃、この公園でよく友達と遊びました。 - Weblio Email例文集
I thought that it would be good to be able to return the favor to my parents even a little bit. 例文帳に追加
少しでも両親に恩を返すことが出来ればと思った。 - Weblio Email例文集
My new car can run long distances with little gas. 例文帳に追加
私の新しい車は少ないガソリンで長距離を走ることが可能である。 - Weblio Email例文集
My company should take on disaster prevention a little bit more actively. 例文帳に追加
私の会社は防災について、もう少し積極的に取り組むべきだ。 - Weblio Email例文集
I think that the report is a little different from my idea. 例文帳に追加
この文章は私の考えとは少し違うような気がする。 - Weblio Email例文集
I do my best to improve at English even a little in the future. 例文帳に追加
これからは英語が少しでも上達するよう頑張ります。 - Weblio Email例文集
I remember seeing the ambulance as it drove off with my little brother. 例文帳に追加
私は弟を乗せた救急車が走り去る光景を覚えている。 - Weblio Email例文集
I remember seeing the ambulance as it drove off with my little brother. 例文帳に追加
私は弟を乗せた救急車が走り出す光景を覚えている。 - Weblio Email例文集
My eyes and mouth are a little deformed because of facial paralysis. 例文帳に追加
私は顔面神経麻痺のために目と口が少し歪んでいます。 - Weblio Email例文集
I would be glad if my illustrations helped with that even just a little. 例文帳に追加
私のイラストが少しでもそれの役に立っていれば嬉しいです。 - Weblio Email例文集
Would you cooperate with my English conversation practice a little?例文帳に追加
あなたは私の英会話の練習に少しだけご協力して頂けますか。 - Weblio Email例文集
I would like to grow my English skills even just a little in this class.例文帳に追加
私はこの授業で少しでも英語力を伸ばしたいと思っています。 - Weblio Email例文集
It was raining a little, so I put up my umbrella and set out for a walk. 例文帳に追加
雨が少し降っていたので、傘を差してウォーキングに出掛ける。 - Weblio Email例文集
In the middle of heading back home, I was hungry so I ate shaved ice with my little brother. 例文帳に追加
帰宅途中、お腹が空いたので弟とかき氷を食べた。 - Weblio Email例文集
There's no doubt that you would be scared out of your little pants at the sight of my car running.例文帳に追加
私の車が走るのを見たらあなたは間違いなく腰を抜かすだろう。 - Weblio Email例文集
I have not received any answer from my senior. Please wait for a little longer. 例文帳に追加
まだ上司の回答を得ておりません。もう少々お待ち下さい。 - Weblio Email例文集
Practices are quite different from my previous workplace, and I feel a little bewildered. 例文帳に追加
前の職場とは習慣の違いも多く、いささか戸惑いを覚えています。 - Weblio Email例文集
My sister went to the department store to do a little shopping.例文帳に追加
私の姉はちょっと買い物をするためにデパートへ行きました。 - Weblio英語基本例文集
She bent her head a little to one side and looked quizzically toward me as if questioning the truth of my remark [of what I had said]. 例文帳に追加
本当かしらと問いたげに小首をかしげてこちらを見た. - 研究社 新和英中辞典
My little boy is still not tall enough to get at the can of candy on the shelf. 例文帳に追加
うちの坊やはまだあの棚の上のキャンデーの缶には背が届かない. - 研究社 新和英中辞典
My little son was steaming hot just after he got out of the bath tub. 例文帳に追加
風呂からあがったばかりの息子は体中がぽっぽとしていた. - 研究社 新和英中辞典
My grandmother's face creased in delight [pleasure] when the little boy called her ‘Grandma'. 例文帳に追加
祖母は男の子から「おばあちゃん」と呼ばれて目を細めた. - 研究社 新和英中辞典
This is my little sister Sakiko. She was born the same year as me and is now studying for her exams.例文帳に追加
妹の咲子です。俺と年子で、今受験生です。 - Tatoeba例文
例文 (584件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |