Sentenceを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 6017件
Extract these words from the following sentence.例文帳に追加
以下の文からこれらの言葉を抽出しなさい。 - Weblio Email例文集
Would you tell me this sentence in English? 例文帳に追加
この文の英訳を私に教えてくれませんか? - Weblio Email例文集
I don't understand the correct meaning of this sentence.例文帳に追加
私はこの文の正確な意味が分かりません。 - Weblio Email例文集
How do you translate this sentence in Japanese? 例文帳に追加
この文章は日本語でどのように訳せますか? - Weblio Email例文集
Thanks for explaining that sentence. 例文帳に追加
あなたはあの文の説明をしてくれてありがとう。 - Weblio Email例文集
An extraction object sentence determination means determines a sentence including the sentence element data in which the numeric information data is included as an extraction object sentence and inputs in a modification information extraction means 107.例文帳に追加
抽出対象文決定手段は、数値情報データが含まれる文要素データを含む文を抽出対象文として決定し、係り受け情報抽出手段107に入力する。 - 特許庁
Article 75(4), (8), first sentence, and (9) shall apply mutatis mutandis.例文帳に追加
第75条(4),(8)第1文及び(9)が準用される。 - 特許庁
Guidance at the Commencement of Execution of Sentence, Etc. 例文帳に追加
刑執行開始時及び釈放前の指導等 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) The matters listed in the second sentence of Article 452; and 例文帳に追加
三 第四百五十二条後段の事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To retrieve a 2nd language sentence to be a suitable translated sentence from a retrieval questioning sentence of a 1st language by using bilingual sentences pairs without being sharply influenced by a difference of expressions, the length of a sentence, and so on.例文帳に追加
表現の相違、文の長さ等に大きく影響されることなく、対訳文ペアを用いて第1言語の検索質問文からより適切な訳文たる第2言語文を検索する。 - 特許庁
At that time, the sentence whose shorter length of a context satisfying the semi-order relation is retrieved than longer sentence as the sentence of high similarity for retrieving the sentence satisfying the semi-order relation from the document of the retrieval object.例文帳に追加
またこの時、検索対象文書から半順序関係を満たす文を検索するにあたり、半順序関係を満たす文脈の長さが短い文を、より類似度の高い文として検索する。 - 特許庁
This sentence is capable of being interpreted two ways. 例文帳に追加
この文は二通りに解釈することができる。 - Tanaka Corpus
Will you please explain the meaning of this sentence to me? 例文帳に追加
この文の意味を私に教えてくれませんか。 - Tanaka Corpus
One example is a sentence found in "Junikyakuho dainiju." 例文帳に追加
例えば「十二客法第廿」にある文章。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The case structure of an inputted sentence consisting of a adverbial particle P connected after a sentence S, a verb phrase VP, an adjective phrase AP or a noun phrase NP is analyzed to determine whether the inputted sentence includes the sentence S or not.例文帳に追加
文S、動詞句VP、形容詞句AP、又は名詞句NPの後に副助詞Pが連結してなる入力文に格構造解析を行ない、Sが含まれているかどうかを判定する。 - 特許庁
I say mommy, no, that sentence is not following the law例文帳に追加
「ママ あなたの英語はルール違反よ」と返します - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
They gave him a sentence of two years' penal servitude without a stay of execution. 例文帳に追加
懲役 2 年の実刑判決が下された. - 研究社 新和英中辞典
The defendant appealed against the sentence without hesitation. 例文帳に追加
被告は判決に不服でためらわずに控訴した。 - Tanaka Corpus
All you have to do is to learn this sentence by heart. 例文帳に追加
君たちはこの文を暗記しさえすればよい。 - Tanaka Corpus
Will you please explain the meaning of this sentence to me?例文帳に追加
この文の意味を私に教えてくれませんか。 - Tatoeba例文
The next sentence has adjectives and adverbs.例文帳に追加
次の文には形容詞と副詞が含まれています。 - Tatoeba例文
This sentence has been deleted because it was a duplicate.例文帳に追加
この文は重複したため削除されました。 - Tatoeba例文
"It was approved by the blog owner" is already an example sentence.例文帳に追加
"ブログオーナーが承認した"はすでに例文です。 - Tatoeba例文
The defendant appealed against the sentence without hesitation.例文帳に追加
被告は判決に不服でためらわずに控訴した。 - Tatoeba例文
All you have to do is to learn this sentence by heart.例文帳に追加
君たちはこの文を暗記しさえすればよい。 - Tatoeba例文
the stones that have one character of a sentence from the sultra written on it 例文帳に追加
経文を,1字ずつ小石1個に書いた物 - EDR日英対訳辞書
Rewrite the following sentence into the past tense. 例文帳に追加
次の文章を過去形の文に書き換えなさい - Weblio Email例文集
The prisoner has been pardoned three years of his sentence. 例文帳に追加
囚人は刑期のうちの 3 年を赦免された. - 研究社 新英和中辞典
A communication processing part 23 transmits the translated sentence.例文帳に追加
通信処理部23では、翻訳文を送信する。 - 特許庁
where he was first made acquainted with the prince's sentence, 例文帳に追加
そこで初めて公爵の宣告を知らされた。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
Do you note the peculiar construction of the sentence 例文帳に追加
妙な文章構造に注意してくれたまえ - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
In the section 12, the text information is processed by every sentence and identifiers indicating sentence numbers are attached to the sentence tops to convert to read out information.例文帳に追加
テキスト音声変換部12では、テキスト情報を文毎に処理し、各文の文頭に文番号を示す識別子を付して読み上げ情報に変換する。 - 特許庁
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)