Sentenceを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 6017件
Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect. 例文帳に追加
厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。 - Tanaka Corpus
The second sentence was just as long.例文帳に追加
2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。 - Tatoeba例文
Translating this sentence will be very easy.例文帳に追加
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 - Tatoeba例文
I'm not satisfied with the structure of this sentence.例文帳に追加
私はこの文章の構造には満足してない。 - Tatoeba例文
the death sentence was commutable to life imprisonment 例文帳に追加
死刑判決は終身刑に減刑可能であった - 日本語WordNet
syntactically connecting sentences or elements of a sentence 例文帳に追加
刑の判決または要素を構文的につなぐさま - 日本語WordNet
Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect.例文帳に追加
厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。 - Tatoeba例文
in grammar, a clause which is a constituent part of a sentence 例文帳に追加
文法において,一つの文の成分をなす節 - EDR日英対訳辞書
the act of criticizing a sentence and adding an annotation 例文帳に追加
文章などを批評し,注釈を加えること - EDR日英対訳辞書
a declarative sentence that is not a command, question or an expression of excited emotions 例文帳に追加
感動,疑問,命令以外の普通の表現 - EDR日英対訳辞書
a periodic sentence 例文帳に追加
掉尾文 《文尾に至って初めて文意が完成する文》. - 研究社 新英和中辞典
the line that is next to or left of a Japanese sentence that is written vertically 例文帳に追加
縦書きの文章で,後あるいは左の行 - EDR日英対訳辞書
He waited for his sentence with perfect composure―with perfect calmness. 例文帳に追加
神色自若として宣告の下るを待っていた - 斎藤和英大辞典
It was as though he had just heard his own sentence of death. 例文帳に追加
それは死の宣告を受けたにも等しかった。 - Jack London『火を起こす』
To obtain a precise translation result, which complies with an original sentence, without knowledge of a language for translated sentence.例文帳に追加
翻訳文の言語の知識を要せずに、原文に沿う高精度な翻訳結果を得ることを可能とする。 - 特許庁
A sentence classification system is capable of classifying sentences of communication according to various classifications such as "sentence mode."例文帳に追加
文分類システムは、「文モード」などの様々な分類に従って通信の文を分類することができる。 - 特許庁
The input candidates 53 include a corrected sentence obtained when a radiologist operates a keyboard, and corrects the typical sentence by additional writing.例文帳に追加
入力候補53は、読影医がキーボードを操作して定型文に修正加筆した修正文を含む。 - 特許庁
To prepare a mail sentence by voice input and to shorten the preparation time of the mail sentence.例文帳に追加
音声入力でメール文章を作成でき、メール文章の作成時間を短縮することを可能とする。 - 特許庁
To provide a method for aligning a sentence of a first corpus into a sentence of a second corpus.例文帳に追加
第1のコーパスにおける文を第2のコーパスにおける文に整列させるための方法を提供する。 - 特許庁
The client device uses key information corresponding to the encrypted sentence to perform decryption processing on the encrypted sentence.例文帳に追加
クライアント装置は、暗号文に対応する鍵情報を用い、暗号文に対する復号処理を行う。 - 特許庁
Each translation pair includes a source sentence of the first language 34 and a target sentence of the second language 32.例文帳に追加
翻訳対の各々は第1の言語34のソース文と、第2の言語32のターゲット文とを含む。 - 特許庁
A related content output part 7 outputs the sentence corresponding to the related content sentence vectors whose similarity is high.例文帳に追加
関連コンテンツ出力部7は、類似度が高い関連コンテンツ文ベクトルに対応した文を出力する。 - 特許庁
A primary retrieval part 33 retrieves a retrieval object sentence including an independent word included in the retrieval request sentence.例文帳に追加
一次検索部33は、検索要求文に含まれる自立語を含む検索対象文を検索する。 - 特許庁
A similarity degree determination section 8 determines a similarity degree between the replaced paraphrase sentence and the input sentence.例文帳に追加
類似度判定部8は、置換された言い換え対象文と入力文との間で類似度を判定する。 - 特許庁
To increase the important sentence extraction accuracy of the extraction of an important sentence from electronic text.例文帳に追加
電子テキストの中から重要文を抽出するときの重要文抽出精度を向上させる。 - 特許庁
In other words, when a sentence is understood by placing commas and periods (or breath breaks) in a different way, the sentence can have a different meaning. 例文帳に追加
句読点の付け方(または息継ぎ)を変えると文章の意味も変わるということを示す例。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A sentence receiving part 36 receives un-categorized sentence data being a new categorization target from an external device.例文帳に追加
文章受付部36は、新たに分類対象とする未分類文章データを外部装置から受け取る。 - 特許庁
In other respects, Section 273(2), (3), sentence 1, and (4), sentence 1, of the Code of Civil Procedure shall be applicable mutatis mutandis. 例文帳に追加
その他の点では,民事訴訟法第273条(2),(3)の第1文及び(4)の第1文の規定を準用する。 - 特許庁
(5) In the case referred to in the second sentence of the preceding paragraph, the provision of the second sentence of Article 16-4, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
5 前項後段の場合には、第十六条の四第一項後段の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To precisely and stably prepare a translated sentence, using constitution information of a text when preparing the translated sentence.例文帳に追加
訳文の作成時原文の構成情報を利用して、高精度かつ安定した訳文を作成する。 - 特許庁
To prepare a summarized sentence whose form as a sentence is not destroyed even when a small summary rate is designated.例文帳に追加
小さい要約率を指定しても文章としての形態が壊れていない要約文を作成する。 - 特許庁
To propose a character string processor, in which reading aloud of a sentence is made possible that clearly transmits the meaning of the sentence.例文帳に追加
明確に文意が伝達される文章の読上げを可能とする文字列処理装置を提案する。 - 特許庁
Layers from a reference code sentence to an object code sentence are specified as appearance layers.例文帳に追加
基準となる符号文から対象となる符号文に至るまでの階層を出現階層として特定する。 - 特許庁
After receiving death sentence, execution of the sentence was postponed until she gave birth to a child, and she was executed at Kozukappara Keijo. 例文帳に追加
死刑判決を受けた後、出産まで刑の執行が延期され、小塚原刑場で処刑された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
First, training data attached to labels of important sentence and unimportant sentence are expressed as feature vectors (step 11).例文帳に追加
まず、重要文、非重要文のラベルのついた訓練データを特徴ベクトルで表現する(ステップ11)。 - 特許庁
A voter determines and multiplies a voting sentence by a random number to generate chiphered sentence and sends the result to the election administrator.例文帳に追加
投票者は、投票文を決め、これに乱数をかけて暗号化したを選挙管理者に送る。 - 特許庁
LANGUAGE ANALYSIS PROCESSING METHOD, SENTENCE CONVERSION PROCESSING METHOD, LANGUAGE ANALYSIS PROCESSING SYSTEM, AND SENTENCE CONVERSION PROCESSING SYSTEM例文帳に追加
言語解析処理方法、文変換処理方法、言語解析処理システム、および文変換処理システム - 特許庁
MAGNIFICATION EXPRESSION METHOD OF SENTENCE, AND METHOD AND DEVICE FOR CREATING MAGNIFICATION EXPRESSION OF SENTENCE例文帳に追加
文の拡大表現方法、文の拡大表現生成方法および文の拡大表現生成装置 - 特許庁
A means 23 reads a sentence which is discriminated as a response sentence, retrieves the content to confirm whether or not a word indicating a quotation before or after the response sentence is included by referring to a response sentence dictionary storing section 34, and correlates the quotation to the response sentence.例文帳に追加
手段23は回答文と判別された文章を読み込み、その内容に、この回答文の前後の引用文を指し示す言葉が含まれているか否かを、回答文辞書記憶部34を参照して検索し、引用文と回答文とを対応ける。 - 特許庁
A retrieval result determination part 36 determines, when it is determined that the partial retrieval request sentence and the paraphrase sentence of the retrieval object sentence are similar, the retrieval object sentence retrieved by the primary retrieval part 33 as a retrieval result corresponding to the retrieval request sentence.例文帳に追加
検索結果決定部36は、部分検索要求文および検索対象文の言い換え文が類似すると判定された場合、一次検索部33によって検索された検索対象文を検索要求文に対する検索結果として決定する。 - 特許庁
The machine translation system 32 further includes a similar sentence retrieval section 48 for retrieving a sentence similar to the input sentence 30 from the corpus 46 when the quality is low, and a second machine translation device 50 for translating the sentence retrieved by the similar sentence retrieval section 48.例文帳に追加
機械翻訳システム32はさらに、訳質が悪い場合には入力文30と類似した文をコーパス46から検索する類似文検索部48と、類似文検索部48により検索された文を翻訳する第2の機械翻訳装置50とを含む。 - 特許庁
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|





