Timeを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49974件
I now felt for the first time the joy of exploration. 例文帳に追加
僕ははじめて、探検の喜びを身をもって感じた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
but the most part of Gunn's time (this is what you'll say) 例文帳に追加
でもたいていの時はガンは(確かにこう言うんだぞ)、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Nor had we much time left to us for thought. 例文帳に追加
どちらにせよ、考えているひまもほとんどなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
-- and so on it went, and it added up differently each time; 例文帳に追加
と続けていくと、やるたびに合計が違うのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
"Have you forgotten that this is spring cleaning time?" 例文帳に追加
「今が春の大掃除の時期ってことを忘れたのかい?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
she asked, while her eyes were fixed on him all the time. 例文帳に追加
彼に堅い眼差しを向けたまま、彼女は訊ねた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
One year later and it is time to take revenge on Kira.例文帳に追加
1年が過ぎ,吉良に復(ふく)讐(しゅう)するときが来た。 - 浜島書店 Catch a Wave
Ito Mai finished seventh in a time of 2:28:36, the fastest time among the Japanese female runners.例文帳に追加
伊藤舞(まい)選手が日本人女子選手の中で1番速いタイムの2時間28分36秒で7位に入った。 - 浜島書店 Catch a Wave
Japan achieved an overwhelming 8-0 victory over Russia and won the championship for the first time in two years and for the seventh time over all.例文帳に追加
日本はロシアに対して8-0の圧倒的勝利を収め,2年ぶり計7度目の優勝を果たした。 - 浜島書店 Catch a Wave
At the same time, he kept writing and publishing novels.例文帳に追加
彼は同時に小説の執筆と出版を続けていた。 - 浜島書店 Catch a Wave
The idol group HKT48 will participate in the show for the first time.例文帳に追加
アイドルグループのHKT48は初めてこの番組に出演する。 - 浜島書店 Catch a Wave
Sendai Ikuei reached the final for the first time in 26 years.例文帳に追加
仙台育英は26年ぶりに決勝に進出した。 - 浜島書店 Catch a Wave
The LIGO research team has confirmed his prediction for the first time.例文帳に追加
LIGOの研究チームが初めて彼の予言を裏づけた。 - 浜島書店 Catch a Wave
He moved into the lead with the fastest time for his stage.例文帳に追加
彼は区間1位のタイムを出して首位に浮上した。 - 浜島書店 Catch a Wave
And all the time the dog ran with him, at his heels. 例文帳に追加
犬はずっと男にしたがって走りつづけていた。 - Jack London『火を起こす』
"And you have known your master a long time?" 例文帳に追加
「それで、あなたはご主人を長いこと知ってるんですか?」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
having gained half a day on the prescribed time of her arrival. 例文帳に追加
到着時間は、予定時刻よりも半日早かった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Besides, we could not reach Yokohama in time, 例文帳に追加
それに、そんな時間でヨコハマに着くなんてできませんや。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
It was the American steamer, leaving for Yokohama at the appointed time. 例文帳に追加
定刻にヨコハマへ向けて出発したアメリカ船だった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Each time a company passed, Passepartout chuckled, and said to himself: 例文帳に追加
すれ違うたびに、くすくす笑いながらこうつぶやいた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
It was not impossible that the lost time might yet be recovered, 例文帳に追加
失った時間を取り戻すのは不可能ではなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Up to this time money had smoothed away every obstacle. 例文帳に追加
これまではお金があらゆる問題を解決してきた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
We arrived twenty-four hours ahead of time, 例文帳に追加
私たちは、二十四時間前に到着しているのです。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
which, from time to time, whispered to one of us a few words from the continent which we had quitted. 例文帳に追加
ときどき、ぼくたちが後にした大陸から、誰かが乗客のひとりになにかささやいているみたいだったよ。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
Thus he waited for some time with Eurypylus, 例文帳に追加
こうしてパトロクロスはしばらくエウリュピュロスの世話をしたのだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
How well she remembered the first time she had seen him; 例文帳に追加
彼とはじめて会ったときのことはよく覚えている。 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
The Witch of the North seemed to think for a time, 例文帳に追加
北の魔女は少しの間、考えているようでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
They had to wait a long time before the soldier returned. 例文帳に追加
兵隊が戻ってくるまでずいぶん待たされました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"This is the last time you can summon us," 例文帳に追加
「あなたがわれわれを呼び出せるのはこれが最後でした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
TIME ran on; thousands of pounds were offered in reward, 例文帳に追加
時がすぎ、事件には何千ポンドの賞金がかけられた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
But time began at last to obliterate the freshness of my alarm; 例文帳に追加
しかし時がたつにつれ、警戒心もうすれてきた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
continued the Time Traveller, with a slight accession of cheerfulness. 例文帳に追加
と時間旅行者は、ちょっと陽気さを増して続けた。 - H. G. Wells『タイムマシン』
said the Time Traveller, and, to the Psychologist: 例文帳に追加
と時間旅行者は答え、心理学者に向かって述べた。 - H. G. Wells『タイムマシン』
and I suggested time travelling, in a half-jocular spirit. 例文帳に追加
わたしは冗談半分に時間旅行だろうと述べた。 - H. G. Wells『タイムマシン』
The Time Traveller came to the place reserved for him without a word. 例文帳に追加
時間旅行者は、何もいわず自分の席についた。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Weena I had resolved to bring with me to our own time. 例文帳に追加
ウィーナは、この時代につれて帰ることにしていました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
No wasting time at Shafters or [a name, indecipherable] 例文帳に追加
シャフターズおよび[名、判読不可]で時間を無駄にしないこと。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready. 例文帳に追加
それでイエスは彼らに言った,「わたしの時はまだ来ていないが,あなた方の時はいつでも用意ができている。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 7:6』
and struggled with the pencil for some time without saying anything; 例文帳に追加
しばらく何も言わずに、鉛筆と格闘していました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
All this time the Guard was looking at her, 例文帳に追加
この間ずっと、車掌さんはアリスをながめていました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
but take a return-ticket every time the train stops.' 例文帳に追加
でも列車が止まるたびに、戻りのきっぷを買うこと」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
What a time the Monster is, cutting up that cake!' 例文帳に追加
おい怪物くんよぉ、ケーキ切るのにいつまでかかってんの!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
She came to the office often and stayed a long time when she came. 例文帳に追加
彼女はたびたびオフィスに来ては、来ると長居した。 - James Joyce『カウンターパーツ』
and when they returned to the time-board she was surprised to see that it now read five o'clock for closing time. 例文帳に追加
時間の表示のところまで戻ってくると、乳母は公園が閉まる時間が5時になっていてびっくりしました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
and at that time there was not a fairy in the place; 例文帳に追加
そのとき、公園に妖精は一人もいませんでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
``At the same time I must remain with my prisoner 例文帳に追加
「ただし、私も容疑者と一緒に残らねばなりません。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
