例文 (32件) |
to tell a story off the reel―reel a story off 例文帳に追加
淀みなく話をする - 斎藤和英大辞典
to tell a long story―spin a yarn 例文帳に追加
長物語りをする - 斎藤和英大辞典
to tell a story 例文帳に追加
話などを打ち明ける - EDR日英対訳辞書
to tell a story to the accompaniment of a tune 例文帳に追加
語り物を,曲節をつけて述べる - EDR日英対訳辞書
of a storyteller, to tell an excerpt from a story 例文帳に追加
(講釈師が講談の)一部を抜き出して語る - EDR日英対訳辞書
My grandmother started to tell a story. 例文帳に追加
おばあさんがある物語を話し始める。 - Weblio Email例文集
It's too long a story to tell over greasy plates.' 例文帳に追加
脂まみれの皿越しに語るには、長すぎる話ですから」 - H. G. Wells『タイムマシン』
Even Slightly tried to tell a story that night, 例文帳に追加
スライトリーでさえ、その夜はお話をしようとしました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Since today is the Star Festival, I will tell you a story which has something to do with it. 例文帳に追加
きょうは七夕ですからそれにちなんだお話をしましょう. - 研究社 新和英中辞典
The narrator to tell a story is Takemoto such Tayu, Takemoto such Tayu, Takemoto such Tayu. 例文帳に追加
語りまする太夫、竹本何太夫、竹本何太夫、竹本何太夫。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If you want to hear a scary story, I'll tell you about a dream I had a few weeks ago.例文帳に追加
恐い話が聞きたいなら、数週間前に私が見た夢のことを話してあげるよ。 - Tatoeba例文
If you want to hear a scary story, I'll tell you about a dream I had a few weeks ago. 例文帳に追加
恐い話が聞きたいなら、数週間前に私が見た夢のことを話してあげるよ。 - Tanaka Corpus
I'm ashamed to tell such a muddled story in this dreary, rainy season, but please bear with me for a while.例文帳に追加
うっとうしい梅雨期に、すっきりしない話で恐縮ですが、少しの間お付き合いください。 - Tatoeba例文
I'm ashamed to tell such a muddled story in this dreary rainy season but please bear with me for a while. 例文帳に追加
うっとうしい梅雨期に、すっきりしない話で恐縮ですが、少しの間お付き合いください。 - Tanaka Corpus
Tarokaja decides to tell him 'a story of catching Charadriidae seen in Tsushima Matsuri (Tsushima Festival, a religious festival of Tsushima-jinja Shrine),' and starts shikatabanashi (talking with gestures). 例文帳に追加
そして、「津島祭りで見たチドリ科を取る話をしよう」と仕形話を始める。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
First, I tell it to him, and then he tells it to me, the understanding being that it is quite a different story; 例文帳に追加
つまり最初に私がデビットにお話をして、それからデビットが私にお話をする、そうすると全く違ったお話になるってことが分かるでしょう。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
The different views can be used to tell a story about how the application is structured.例文帳に追加
さまざまなビューを使用して、アプリケーションがどのような構造になっているかについてのストーリーを伝えることができます。 - NetBeans
"I wanted to tell a story from Marie Antoinette's point of view as we watch her grow and mature," said the director. 例文帳に追加
「マリー・アントワネットが成長し,おとなになっていくのを見守りながら,彼女の視点に立って物語を語りたかった。」と監督は話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
But he said, "Please use my motorcycle to tell the story of a disaster that took more than 15,000 lives." 例文帳に追加
しかし,彼は「1万5000人以上の命を奪った震災のことを伝えるために,私のオートバイを活用してください。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
There is a story to tell about Hidemasa's achievement at that time; he arrested 50 samurai of Satsuma Province and gave an order to them in exchange for saving their lives to deliver the following message 例文帳に追加
このときの逸話に、諸城を次々落とし、薩摩国の武士五十数人生捕り、助けてやる代わりに、次のように伝言せよ、と言いつけて生捕りを放した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and presently after, when the same old dame was gravely seating herself to tell her neighbors a sad and melancholy story, Puck would slip her three-legged stool from under her, and down toppled the poor old woman, 例文帳に追加
その後のことだが、例のおばあさんが隣人に、大まじめにもの悲しい話をしようとして、礼儀正しく椅子に座ろうとしていたときに、パックが三脚いすをすべらせて、おばあさんに尻もちをさせてしまったことがあった。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
That remark has made a vivid impression on me, and yesterday a few officials of financial institutions happened to tell me a similar story in relation to syndicated loans. They said that megabanks started to participate in discussions about syndicated loans. As a result of the enactment of this law, even major banks started to pay due attention to financing for SMEs. 例文帳に追加
そのことが頭に鮮烈に残っているのですが、昨日大阪でも、2、3人の金融機関の方から協調融資の話が、(似たような話が)期せずして出まして、この法律が出来てから、協調融資の場合にメガもきちんと話し合いに応じるようになったということを言われました。 - 金融庁
There is a view that says that the contemporary tendency to emphasize Buddhist precepts and wishing for gokuraku ojo (peaceful death) suppressed creativity in story telling as seen in the fact that a scene in which the old lady argued against criticism of the tales of the time, and a rumor that Murasakishikibu, who wrote "Genji Monogatari," descended into hell under mogokai (a Buddhist admonition not to tell a lie) was included. 例文帳に追加
また、当時の物語に対する批判(『源氏物語』を書いた紫式部が妄語戒によって地獄に堕ちたとする風説)に老婆が反論する場面が盛り込まれるなど、仏教戒律を重んじて極楽往生を願うという当時の社会風潮が物語としての創作性を抑制したとする見方もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (32件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |