1016万例文収録!

「Unagi」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Unagiを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 60



例文

According to "Zokuji Hyakko Kigen (1885) Masayasu MIYAGAWA" (literally, the "Origins of Mundane Affairs and Crafts and Arts written in 1885 by Masayasu MIYAGAWA,"), unadon (or unagi-donburi) was said to have been devised by Imasuke OKUBO in Sakai-cho (the present-day Ningyo-cho, Tokyo). 例文帳に追加

「俗事百工起源(1885)宮川政運」によると、堺町(現在の東京人形町)で大久保今助がこの鰻丼を考え出したとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The taste of boiled rice with the tare sauce seeped in it became so popular in the Shibai-cho area, and it is said that Onoya in Fukiya-cho as the origin started selling it under the catch phrase, "Ganso Unagi-meshi" (the originator of a dish of broiled eel on boiled rice). 例文帳に追加

この御飯にタレが染込んだ味はこの芝居町で大人気となり、葺屋町にある大野屋が「元祖鰻めし」という看板で売り出したのが最初だと言う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The jubako box made its appearance during the Taisho period, and lacquer or other material was used in an effort to create the impression of luxury, so that even today unaju in a jubako box tends to be more expensive than unadon or unagi-donburi in a bowl. 例文帳に追加

重箱を使うものは大正時代に登場し、漆器を使うなど高級な印象を与えることを狙ったようで、現在でも鰻丼と比べると価格が高い傾向がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Previously, "unagi-bento" (a box lunch containing broiled eel, commonly known as "una-ben") used to be sold on the Tokaido Shinkansen (and partly on the Sanyo Shinkansen), but that is no longer the case. 例文帳に追加

以前は東海道新幹線(一部山陽新幹線)車内でも、鰻丼に似た「うなぎ弁当」(通称「うな弁」)を販売していたが、現在では見かけない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Donburi-mono (a bowl of boiled rice with ingredients on top): gyudon (a bowl of boiled rice covered with cooked beef and vegetables), unagi-don (a bowl of boiled rice topped with broiled eel), ten-don (a bowl of boiled rice topped with tenpura), katsu-don (a bowl of boiled rice topped with pork cutlet), oyako-don (a bowl of rice with chicken meat and egg on top, literally, parent and child rice bowl), tekka-don (a bowl of vinegared boiled rice with slices of raw tuna meat on top), konoha-don (a bowl of boiled rice with cooked egg and kamaboko (steamed fish paste) on top) 例文帳に追加

丼物(どんぶり)-牛丼、鰻丼、天丼、カツ丼、親子丼、鉄火丼、木葉丼 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

The theme of a ruined man of the warrior class was taken up by many literary works of the Meiji period such as "Shimoyonokane Juji no Tsujiura"(Frosty Night Bell and 10 O'clock Fortune-Teller at the Corner) by the same Mokuami and "Unagi-ya" (eel restaurant) which is a rakugo (comic story telling). 例文帳に追加

この没落士族のテーマは、同じ黙阿弥の『霜夜鐘十時辻占』、落語の『鰻屋(落語)』や明治期の文学作品に多く取り上げられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When he went hunting and rested at Unagi Onsen Hot Spring in Yamakawa, but on March 1, 1874, Shimpei ETO, who was defeated in the Saga-no-ran War, came to visit him, and the next day he saw Eto to Ibusuki (Eto had been arrested in Tosa). 例文帳に追加

猟に行き、山川の鰻温泉で休養していた明治7年(1874年)3月1日、佐賀の乱で敗れた江藤新平が来訪し、翌日、指宿まで見送った(江藤は土佐で捕まった)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His efforts were wildly successful, with "Narayamabushiko" and his 1997 "Unagi" both winning the Grand Prix (today's Palme d' Or) at the Cannes Film Festival, the first time a Japanese director had ever won twice (only five directors, including Francis Ford Coppola, have ever won the top prize twice). 例文帳に追加

本作と『うなぎ(映画)』(1997年)で、日本人では初めてカンヌ国際映画祭で2度グランプリ(現・パルム・ドール)を受賞するという快挙を成し遂げた(他にフランシス・フォード・コッポラ監督など5名がいる)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Shinpei fled the battlefield in secret and met Saigo while bathing in the Unagi Onsen Hot Spring in Kagoshima Prefecture where he requested that the Satsuma Domain raise an army but he was refused before he subsequently visited and Hayashi Yuuzou and Kenkichi KATAOKA of Kochi Prefecture who he also attempted to persuade to launch an armed rebellion but neither accepted his proposal. 例文帳に追加

新平は戦場を密かに脱出し鹿児島・鰻温泉に湯治中の西郷に会い、薩摩の旗揚げを請うが断られ、続いて高知の林有造、片岡健吉のもとを訪ね武装蜂起を説くがいずれも容れられなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Judging from other description in the letter that he would keep staying at Unagi Hot Spring so as not to make his young Lord impetuous, the words 'I will decide to raise the army' might have meant defense and campaign against Russia, which was his biggest concern in those days, instead of starting a civil war. 例文帳に追加

ただ、書簡中では若殿輩(わかとのばら)が逸(はや)らないようにこの鰻温泉を動かないとも記しているので、この「立つと決する」は内乱よりは当時西郷が最も心配していた対ロシアのための防御・外征を意味していた可能性が高い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS