意味 | 例文 (43件) |
Wind sailsの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 43件
A ship sails before the wind. 例文帳に追加
船は順風に馳せる - 斎藤和英大辞典
A ship beats to windward―sails near the wind―sails close to the wind. 例文帳に追加
船が風上を走る - 斎藤和英大辞典
The wind filled out the sails. 例文帳に追加
風が帆を一杯にふくらませた. - 研究社 新和英中辞典
A ship sails close-hauled―sails close to the wind. 例文帳に追加
船が詰め開きに走る - 斎藤和英大辞典
a technique of sailing a ship in which the ship zig-zags so that the sails catch the wind diagonally 例文帳に追加
帆船の帆走法 - EDR日英対訳辞書
Sails were raised in an attempt to keep the vessel before the wind. 例文帳に追加
船を風下に向けておこうとして帆を上げた. - 研究社 新英和中辞典
The ship sped on before a fair wind, with her sails swelling. 例文帳に追加
船は順風に帆をはらませてぐんぐん走った. - 研究社 新和英中辞典
to take the words out of one's mouth―take the wind out of one's sails 例文帳に追加
人の言わんとすることを先んじて言う - 斎藤和英大辞典
He seems really depressed and lifeless today. I wonder what took the wind out of his sails.例文帳に追加
彼、今日、精彩がないね。青菜に塩だね。 - Tatoeba例文
adjust (sails on a ship) so that the wind is optimally used 例文帳に追加
風が最適に使用されるように、(船の帆)を調整する - 日本語WordNet
having the sails trimmed for sailing as close to the wind as possible 例文帳に追加
風をできる限りとらえるように帆を調節する - 日本語WordNet
a condition of receiving the wind from the front fully spreading out the sails 例文帳に追加
帆をいっぱいに張って正面から風を受けること - EDR日英対訳辞書
He seems really depressed and lifeless today. I wonder what took the wind out of his sails. 例文帳に追加
彼、今日、精彩がないね。青菜に塩だね。 - Tanaka Corpus
Later on, he said that knocked the wind out of his sails. 例文帳に追加
拍子抜けしたと、彼がのちに感想を述べた - 京大-NICT 日英中基本文データ
ships with square sails sail fairly efficiently with the wind abaft 例文帳に追加
横帆のある船は、船尾にかなり効率的に風をうけて航行する - 日本語WordNet
a windmill operated by sails turned by the wind, that produces energy 例文帳に追加
風で羽根車を回転させることで動力を得る仕かけである風車 - EDR日英対訳辞書
A top-mast was hoisted, and another jib, held out to the wind, added its force to the other sails. 例文帳に追加
中マストもあがり、風をいっぱいに受けた上檣帆《じょうしょうはん》が他の帆の推進力を助けていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
while the sledge, carried forward by the great impetus the wind had given it, went on half a mile further with its sails unspread. 例文帳に追加
その間もそりは、風による推進力を持ち続け、帆もないのに半マイルはすべっていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Provided with more sails than a cutter, and with the wind behind them, they slip over the surface of the prairies with a speed equal if not superior to that of the express trains. 例文帳に追加
このそりはふんだんに帆を張って追い風を集め、急行列車に勝るとも劣らぬ速度で、プレーリーをすべっていくのだった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
The two great sails were hoisted, and under the pressure of the wind the sledge slid over the hardened snow with a velocity of forty miles an hour. 例文帳に追加
2枚の帆が大きく広がり、風の力を受けてそりは時速40マイルで堅くなった雪の上をすべり出した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
At last, however, she fell right into the wind's eye, was taken dead aback, and stood there awhile helpless, with her sails shivering. 例文帳に追加
けれどもついに船は風上を向き、すっかり逆帆になって、帆を震わせながらしばらく立ち往生していた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Each time she fell off, her sails partly filled, and these brought her in a moment right to the wind again. 例文帳に追加
船が風下に向かうたびに、その帆が部分的に風をうけ、しばらくするとまた風上へと向かうのだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The sea was not very unpropitious, the wind seemed stationary in the northeast, the sails were hoisted, and the Henrietta ploughed across the waves like a real trans-Atlantic steamer. 例文帳に追加
海は静かな方だったし、風はいつも北東に向かっていたから、アンリエッタ号は帆をあげて、大西洋横断用の汽船のごとく波をかき分けていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
意味 | 例文 (43件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |