lacking companions or companionship 例文帳に追加
仲間や仲間付き合いが欠如しているさま - 日本語WordNet
not inclined to society or companionship 例文帳に追加
社会または交わりに興味を示さない - 日本語WordNet
a domesticated animal kept for companionship or amusement 例文帳に追加
慰み用・愛玩用に飼い慣らされた動物 - 日本語WordNet
If it's female companionship you're looking for, you've come to the right place.例文帳に追加
女を探しているなら ここで正解だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It'd be a pleasure having female companionship for a change.例文帳に追加
気分転換に 女性との交友は楽しみです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Her companionship was like a warm soil about an exotic. 例文帳に追加
彼女の交情は異国の温かい土地のようだった。 - James Joyce『痛ましい事件』
A person name in a relative/companionship is extracted from a relative/companionship relation data base 113 with the player name as a key.例文帳に追加
各選手名をキーに、縁戚・交友関係データベース113から、縁戚・交友関係にある人名を抽出する。 - 特許庁
You're hardly an advert for companionship. marriage changes you as a person in ways that you can't imagine.例文帳に追加
結婚は人間を変えるのよ あなたが想像できない方法で - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Group dating, group companionship, this is solemnly a correct youth figure!例文帳に追加
集団デートっ、グループ交際っ、 これこそ清く正しい若者の姿じゃないの! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He returned to secular life in the country and, in 1471, moved to Mino Province, where he formed a companionship with Myochin SAITO. 例文帳に追加
地方で還俗し、1471年には美濃国に住み、斎藤妙椿とも交友。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I'm beginning to find the chatter that accompanies your companionship extremely useful.例文帳に追加
君と一緒にいることで お喋りが 極めて役立つものだと わかり始めている - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Japanese cats (nihon neko) are cats native to Japan which have long enjoyed the companionship with the Japanese. 例文帳に追加
日本猫(にほんねこ)は、日本人に長く親しまれている日本特有のネコ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The company even offers letter writing and companionship services to the elderly. 例文帳に追加
同社は高齢者向けに手紙の代筆や話し相手になるサービスまでも提供している。 - 浜島書店 Catch a Wave
The end of our companionship is actually what I wanted to talk to you about.例文帳に追加
本当に話したかったのは 私たちの支援関係が終わるってこと 話を続けて - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He provided various people with companionship, such as Ryotaku MAENO, Gentaku OTSUKI, Yukoku FUJITA, Yozan UESUGI, Tanso HIROSE and Masasada KAMACHI. 例文帳に追加
前野良沢・大槻玄沢・林子平・藤田幽谷・上杉鷹山・広瀬淡窓・蒲池正定など多くの人々と交友し、 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The fee is referred to as 'Gyokudai (time charge for a geisha)' or 'Senko-dai (fee for a geisha's time)' in the Kanto region and 'Hana-dai (fee for a woman's companionship)' in the Kansai region. 例文帳に追加
その料金のことを、関東では「玉代(ぎょくだい)」または「線香代」、関西では「花代(はなだい)」などと呼ぶ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and only at last, after a brief companionship with the highest of the four-footed and four-handed world, rises into the dignity of pure manhood. 例文帳に追加
最後に、しばらく四足動物の世界の最高等動物の仲間になった後、純粋な人類という高みにまで昇りつめたのです。 - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』
The close companionship within the faction led it to emphasize the 'associate' relationship of the 'Five Relationships' (father-child, superior-subordinate, husband-wife, young-old, and associates). 例文帳に追加
派内の交遊が壮んであることは、「五倫」(父子・君臣・夫婦・長幼・朋友)の中でも特に「朋友」という人間関係を重視する姿勢を生み出した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He retired from his governmental position around 1878 and settled in Ebisugashita, Ogo Village, (current Tabuse-cho) Kumage County; he left many collections of poetry and personal notes, and he spent the rest of his life enjoying the companionship of nature. 例文帳に追加
明治11年(1878年)頃に官を退き、熊毛郡麻郷村戎ヶ下(現・田布施町)に居を定め、多くの詩編、手記を残し余生を風月と共に送った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His wife and daughters, not having the advantage to share his enlightened curiosity regarding the works and ways of our ill-starred fellow-creatures, were, with needless austerity, excluded from what he called the Snakery, and doomed to companionship with their own kind; 例文帳に追加
このように、博士は我らが悪役生物どもについて啓蒙された好奇心からくる観点と研究意欲とを持っていたが、しかし、妻と娘たちにはそれを共有しようとする美質がなかったので、博士が蛇園(スネイクリー)と呼ぶ場所から必要以上の厳しさで締め出され、友情を同一種間に限定されるという運命を背負わされた。 - Ambrose Bierce『男と蛇』
| This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Darwinian Hypothesis” 邦題:『ダーウィン仮説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|





Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)