dearest.を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 32件
They are our dearest friends. 例文帳に追加
彼らは私たちのもっとも親しい友達である。 - Tanaka Corpus
Get well soon my, dearest friend.例文帳に追加
早く良くなって、大事な友達だから。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Your dearest child must, in time, be handed over to the tender mercies of a stranger. 例文帳に追加
どんな可愛い子でもいつか他人の手にかかる - 斎藤和英大辞典
and give advice to thyself specially before all thy dearest friends. 例文帳に追加
あなたの友人の代わりにあなた自身を気づかせなさい。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
"Is this absolutely where you live, my dearest one?" 例文帳に追加
「ねえニック、ここが本当にあなたの住んでるところなのね?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
"My fatal gift of humour, dearest." 例文帳に追加
「わしのユーモアのセンスのなさがだ、おまえ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
The ladies, who before bad always been the dearest of friends, now fell to high words together. 例文帳に追加
以前はいつも仲良しだった2人の娘は、今や激論を始めていた。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
When I am dead, my dearest, / Sing no sad songs for me- Christina Rossetti 例文帳に追加
私が死んだ時、私の最愛の人よ、/私のために悲しい歌を歌わないで−クリスティーナ・ロセッティ - 日本語WordNet
And finally, he formally entered Atsutane Hirata's school (Ibukinoya School) with the dearest wish of his heart. 例文帳に追加
そして切に平田門下に連なる事を希望し、正式に入門することになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
of all my brethren in Troy thou wert the dearest, since Paris brought me hither. 例文帳に追加
パリスが私をここに連れてきてから、トロイアの同胞のなかであなたが一番いとおしかった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
who, now that Patroclus had fallen, was the dearest friend of Achilles. 例文帳に追加
アンティロコスは、パトロクロスが倒れた今では、アキレウスの一番の親友だった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Thus children are ever ready, when novelty knocks, to desert their dearest ones. 例文帳に追加
コドモなんてものは、目新しいものが現われると自分の一番大事なものさえ見捨ててしまうものですから。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
It seemed that the visit to Okinawa was Emperor Showa's dearest wish, and was mentioned during his illness in his later years. 例文帳に追加
沖縄行幸は昭和天皇の悲願であったようであり、晩年の病に際しそのことに触れられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He adopted Sukehira, a son of his younger brother, FUJIWARA no Kanehira, who served as Gon Chunagon, as his son, but his dearest child was his real daughter, FUJIWARA no Chifuru (Chiko). 例文帳に追加
弟・権中納言藤原懐平の子である資平を養子としたが、最愛の子は実女・藤原千古(ちこ、ちふる)であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Those days, Atsutane went through the hardest time, because he lost his dearest wife and his two sons died at an early age as well. 例文帳に追加
この前後の時期は篤胤にとって最も厳しい試練の時節でもあり、最愛の妻織瀬を亡くし、息子二人も夭折した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But Automedon was driving back the swift horses, carrying to Achilles the news that his dearest friend was slain. 例文帳に追加
そこでアウトメドーンは、アキレウスの最愛の友が殺されたという知らせをもって、駿馬を駆って戻って行った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
I am the Emperor who was given the grace of gods and a descendant of the unbroken Imperial family, and I hope that my dearest Japanese people can be blessed with the grace of my ancestors. 例文帳に追加
朕祖宗ノ遺烈ヲ承ケ萬世一系ノ帝位ヲ踐ミ朕カ親愛スル所ノ臣民ハ即チ朕カ祖宗ノ恵撫慈養シタマヒシ所ノ臣民ナルヲ念ヒ......(大日本帝国憲法発布の詔勅) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On that occasion, Harumichi reflected on himself and determined to complete the book, and in the following eight years, made all the annotations (to paragraph 164, volume 37); in September of 1886, at last he completed "Koshi-den" that Atsutane had left with his dearest wish. 例文帳に追加
玄道は深く感じ入る事もあって意を決し、ようやく七~八年をかけて、成文百六十四段(第37巻)までの註釈をほどこし、篤胤の念願であった古史伝を明治19年9月に遂に完結させた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was greatly beloved by all his fellow-citizens;but the friend who was nearest and dearest to his heart was Bassanio, a noble Venetian, who, having but a small patrimony, had nearlyexhausted his little fortune by living in too expensive a manner for his slender means, as young men of high rank with small fortunes are too apt to do. 例文帳に追加
アントニオはヴェニスに住む人にとても愛されていたのだが、中でも親しくつきあっていたのはバサーニオという気立てのいいヴェニス人であった。バサーニオは親から財産を少しばかり相続したのだが、その財産をほとんど使い果たしてしまっていた。というのは、彼は自分の財産に似合わぬ派手な生活をしがちだったからである。財産を持たない若い貴族はよくそんなことをするのだ。 - Shakespeare『ヴェニスの商人』
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”THEMERCHANT OF VENICE” 邦題:『ヴェニスの商人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |